In:Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields
Editado por Pedro Mogorrón Huerta, Lucía Navarro-Brotons y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 45] 2025
► pp. 42–59
“La receta del pistou”
Referencias culturales francesas en la TAV
Article language: Spanish
Published online: 13 May 2025
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.03eno
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.03eno
Abstract
This article explores the translation of French cultural references in AVT by analysing the Spanish
subtitles of the series Dix pour cent (Call My Agent). An adaptation of Pedersen’s 2011 typology of extralinguistic cultural references (ECRs) and of their
translation strategy in subtitling is used as a theoretical frame. The quantitative analysis shows that foreignisation is the
dominant strategy, while a more detailed and qualitative analysis of the data reveals that this tendency is significantly more
pronounced in ECRs thematically linked to France’s strongest areas of soft power, such as luxury brand or food and drink.
Keywords: cultural references, translation, subtitles, French culture, AVT
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Marco teórico
- 3.Método
- 3.1Estrategias domesticantes
- 3.2Estrategias extranjerizantes
- 4.Resultados y análisis
- 4.1Visión global
- 4.2Distribución por tipo de ECR
- 4.3Estrategia por tipo de ECR
- 4.3.1Entretenimiento
- 4.3.2Geografía, marcas y comida
- 4.3.3Gobierno, educación y transporte
- 5.Conclusión
Notas References
References (22)
Abdelaal, Noureldin Mohamed. 2019. “Subtitling of
culture-bound terms: strategies and quality
assessment.” Heliyon 8(4): 1–27.
Aixelá, Javier Franco. 1996. “Culture-specific
items in translation.” Translation, power,
subversion 8: 52–78.
Chaume, Frederic. 2004. “Film
studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual
translation.” Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’
Journal 49(1): 12–24.
Davies, Eirlys. 2003. “A
goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter
books.” The
Translator 9(1): 65–100.
Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. 2007. Audiovisual
translation: subtitling. Manchester & Kinderhook: St. Jerome.
Fawcett, Peter. 2003. The
manipulation of language and culture in film translation. In Apropos
of ideology, ed. by Calzada-Pérez, Maria, 141–163. Manchester: St. Jerome.
Gottlieb, Henrik. 1994. “Subtitling:
diagonal translation.” Perspectives: studies in
translatology 2(1): 101–121.
Katan, David, and Mustapha Taibi. 2021. Translating
cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. London and New York: Routledge.
Lefevere, André. 1977. Translating
literature: the German tradition from Luther to
Rosenzweig. Assen-Amsterdam: Rodopi.
Leppihalme, Ritva. 1994. “Translating
Allusions: When Minimum Change Is Not Enough”. Target. International Journal of
Translation
Studies 6(2): 177–193.
Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. “Culture-bound
problems in
subtitling.” Perspectives 1(2): 207–240.
Pedersen, Jan. 2005. “How
is culture rendered in subtitles.” MuTra 2005–Challenges of Multidimensional
Translation: Conference
Proceedings 18: 1–18.
. 2011. Subtitling
norms for
television. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ramière, Nathalie. 2006. “Reaching
a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation.” The journal of
specialised
translation 6: 152–166.
Tomaszkiewicz, Teresa. 2001. “Transfert
des références culturelles dans les sous-titres
filmiques.” In (Multi)media translation: Concepts, Practices,
and Research, ed. by Gambier, Yves and Henrik Gottlieb, 237–247. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Validashti, Farzaneh. 2008. “Domestication,
Foreignization and identity issues: A comparative study of translated
novels.” Unpublished MA Thesis, Islamic Azad University, Science and Research Branch, Iran.
Venuti, Lawrence. 1995. The
Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Zhang, Baicheng. 2013. “Innovative
Thinking in Translation Studies: The Paradigm of Bassnett’s and Lefevere’s ‘Cultural
Turn’”. Theory & Practice in Language
Studies 3(10): 1919–1924.
Zojer, Heidi. 2011. “Cultural
references in subtitles: A measuring device for
interculturality?” Babel 57(4): 394–413.
