In:Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields
Editado por Pedro Mogorrón Huerta, Lucía Navarro-Brotons y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 45] 2025
► pp. 19–41
Culture-bound references in the Lithuanian-dubbed “Coco”
Published online: 13 May 2025
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.02ast
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.02ast
Abstract
The main objective of this study is to examine the translation of culture-bound references (CBRs) in the
Lithuanian-dubbed film “Coco” (Unkrich and Molina 2017). Employing a three-step
methodology, the research first identifies prevalent translation procedures for CBRs and their correlation with semantic
categories. Subsequently, it assesses the factors influencing translator decisions and evaluates dubbing synchronization,
exploring reasons behind specific translation choices. The analysis of “Coco” identified 451 distinct CBRs, with sociocultural
references being the most prevalent. The majority of CBRs were preserved in the Lithuanian version of the film to maintain a
rich representation of Mexican culture, as well as isochrony and lip synchronization when characters were seen on-screen.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research material and methodology
- 3.Quantitative analysis of CBRs in “Coco”
- 3.1Categories and types of culture-bound references in “Coco”
- 3.2Translation procedures of culture-bound references in “Coco”
- 4.Qualitative analysis of CBRs in “Coco”
- 4.1Preservation of CBRs
- 4.2Generalization of CBRs
- 4.3Elimination of CBRs
- 4.4Cultural adaptation of CBRs
- 4.5Transformation of CBRs
- 4.6Addition of CBRs in the TL
- 4.7Concretization of CBRs in the TL
- 4.8Explication of CBRs in the TL
- 4.9Different translation procedures for the same CBRs
- 5.Concluding remarks
Notes References
References (12)
Alfaify, Abeer, and Sara Ramos Pinto. 2021. “Cultural
References in Films: An Audience Reception Study of Subtitling into Arabic.” The
Translator 28 (1): 112–31.
Astrauskienė, Jurgita and Danguolė Satkauskaitė. 2022. “Kultūrinių
realijų pavadinimų vertimas dubliažui: analizės modelis [Translation of culture-bound references for dubbing: a model
for the analysis].” Respectus
Philologicus 41: 193–206.
Chaume, Frederic. 2020. “Dubbing.” In The
Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed.
By Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 103–132. Cham: Springer International Publishing AG.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2021. Subtitling:
Concepts and Practices. London, New York: Routledge.
Díaz Pérez, Francisco Javier. 2017. “The translation of
humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic
approach.” MonTI. Monographs in Translation and
Interpreting 9: 49–75.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual
Translation: Subtitling. Manchester, Kinderhook: St. Jerome Publishing.
Koverienė, Indrė. 2015. Dubbing
as an Audiovisual Translation Mode: English and Lithuanian Phonemic Inventories in the Context of Visual
Phonetics. PhD diss. Vilnius University.
Oxford Advanced Learner’s
Dictionary. 2023. “Definition of
wingtips” 〈[URL]〉
Pedersen, Jan. 2011. Subtitling
Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural
References. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Ranzato, Irene. 2016. Translating
Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. New York, London: Routledge.
