In:Nuevos Enfoques Lingüísticos y Traductológicos del Discurso Turístico
Editado por Manuela Álvarez Jurado y Gisella Policastro Ponce
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 44] 2025
► pp. 173–174
Index
Article language: Spanish
Published online: 3 March 2025
https://doi.org/10.1075/ivitra.44.index
https://doi.org/10.1075/ivitra.44.index
A
- accesibilidad102–115
- alojamientos11, 12
- actividad didáctica33
- ámbito museístico120
- análisis contrastivo154–170
- análisis de errores22–31, 32–39,
- análisis traductológico76–90
- Airbnb24, 25,
- arquitectura del sitio web146
- adventure tourism15–21
- aprendizaje lingüístico32
- audio guide translation51–59
B
- banners publicitarios69
- barricas de roble138
- BIJOULEX118
- blogs de turismo69
- blog de viaje1, 12
- bodega130
- Booking24, 25, 27
- Bopiliao Historic Block51–59
C
- calidad22–31
- calidad turística78–91
- chatbot150
- colocaciones117–126, 72
- competencia documental44
- consumidores autóctonos142
- consummer generated-content2
- corporate website58–66
- corpus154–170
- corpus linguistics15–22
- corpus paralelo112
- corpus textual154, 102, 68–69
- corpus compilation18
- cultura africana84
- culturemas124, 77–90
- cuentas de viajes1–14
D
- desafíos traductológicos98
- diccionario especializado39
- diccionario turístico40–50
- discurso turístico1–14, 32–39,
- destinos turísticos76
- destino vacacional1–14
- diseño de corpus118–126
- dominios semánticos72
- dynamic equivalence51–59
E
- elementos extratextuales128
- elementos multimodales134
- emotion15–21
- enfoque multidimensional69
- enfoque contrastivo158
- English15–21
- enoterapia138–152
- enoturismo128–136, 154–170
- enoturismo digital128–136, 138–152
- erratas40–50
- Español con Fines Específicos33–38
- estorbos humanos76–90
- estudiantes francófonos32–39
- evocative text51–59
- experiencia poscompra150
- experiencias turísticas141
- experiencias virtuales143
F
- francés1–14
- folletos153–170
- fotografías sociales3
- fraseología117–126
- función persuasiva29, 124
- fuente documental161
G
- galicismos164
- géneros promocionales11, 12
- género turístico digital2,
- géneros discursivos1
- guías turísticas161
- guías enoturísticas158–159
H
- health tourism61–68
- híbrida84
I
- Instagram1–14
- internacionalización22, 156, 157
- internationalization61–68
- industria turística22, 67, 68, 79
- imagen turística23
J
- joyería117–126
L
- language diversity61–68
- language management61–68
- lectura fácil102–115
- lengua meta29, 35, 96, 100, 144, 149, 151, 164
- lengua oral32–39
- lengua origen29
- lexicografía40–50
- léxico valorativo164
- lingüística aplicada32–39,
- litúrgico124
- localización138–152
- localization61–68
M
- marca de cosmética140
- macrogéneros68, 69
- mascotas67–75
- mass tourism15
- metáforas132
- modalidad discursiva1, 5
- modalizadores12
N
- narrativa personal70, 73
O
- obra holística97
- obsolescencia40–50
- ocio temático128
- ODS78–91
- ofertas alojativas22–31
- orfebrería118–126
P
- página web138–152
- patrimonio118–126, 102–115, 118–126
- pragmática1–14
- persuasión120
- promoción de bodegas141
- promoción enoturística142
- promotion texts15
- promoción turística138–152
R
- realidad aumentada131, 134
- realidad virtual127–136
- recorridos interactivos130
- recurso lexicográfico119
- reedición40–50
- registro lingüístico99
- restauración35, 108, 128, 156
- repertorios42
- rutas del vino155
S
- Senegal76–90
- simplificación textual103
- sitio web corporativo129
- situaciones comunicativas32–39
- slow tourism15–21
- Spanish15–21
- subjetividad1–14
- subcorpus18
- suscriptores1–14
T
- Taipei51–59
- Talibés76–89
- target language20, 51, 60
- terminografía127–136
- terminología118–126, 118–126
- texto digital159
- texto original22–31
- tesoros enológicos132
- textos informativos y promocionales142
- textos turísticos102–115
- texto turístico promocional22–31
- tours virtuales130
- tourism translation51–59
- traducción118–126, 138–152, 154–170
- traducción accesible102–115
- traducción de texto turístico22–31
- traductor especializado39, 45
- traducción intralingüística102–116
- traducción subordinada129
- traducción turística76–90
- translation15–21
- transcreation61–68
- trasvase interlingüístico128
- tripadvisor24, 25,
- turismo1–14, 118–126, 138–152
- turismo con mascotas67, 71, 73
- turismo de aventura71
- turismo de lujo69
- tourism discourse15–21
- turismo enológico138–152
- turismo inclusivo102–115
- turismo sostenible77, 81
- turista-internauta1–10
V
- viaje91–101
- vino118–126
- vinoterapia138–152
- vinnovación139
- visitas virtuales127–135
- viviendas vacacionales24
- visitors51–59
- vocabulario litúrgico124
W
- webs de establecimientos69–70
Z
- zonas de cultivo128
