In:Nuevos Enfoques Lingüísticos y Traductológicos del Discurso Turístico
Editado por Manuela Álvarez Jurado y Gisella Policastro Ponce
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 44] 2025
► pp. 154–171
Análisis contrastivo alemán-español aplicado a la traducción de textos del enoturismo
Características del discurso y el texto enoturístico en alemán
Article language: Spanish
Published online: 3 March 2025
https://doi.org/10.1075/ivitra.44.15alm
https://doi.org/10.1075/ivitra.44.15alm
Resumen
El presente trabajo se centra en la traducción DE-ES de textos enoturísticos con el objetivo de categorizar, en primer lugar,
las características de la lengua y el texto del enoturismo en alemán y, en segundo lugar, determinar cuáles son las semejanzas y
divergencias con las características en español y establecer cómo estas afectar a su traducción. Para ello, nos serviremos de la
lingüística de corpus al compilar un corpus textual compuesto por textos enoturísticos escritos originalmente en lengua alemana. Dicho
corpus está formado por diferentes géneros textuales pertenecientes al campo enoturístico y cumplen en todo momento los requisitos
exigidos para ser considerado un corpus de calidad (Torruella y Llisterri, 1999; Parodi, 2010). Una vez compilado, se someterá dicho corpus a un exhaustivo análisis en el que se
examinarán sus rasgos lingüísticos y textuales. De esta forma, podremos establecer una categorización de las características lingüísticas
y textuales de los textos enoturísticos en alemán. Posteriormente, mediante un análisis contrastivo compararemos esta categorización en
alemán con la contraparte en español — propuesta elaborada por Pascual-Cabrerizo (2006, 2016) — y determinaremos cuáles son sus semejanzas y divergencias y cómo estas afectan al proceso de
traducción.
Palabras clave: enoturismo, corpus, análisis contrastivo, traducción, alemán, español
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Enoturismo: Su discurso y traducción
- 2.1Características del texto y el lenguaje enoturístico en lengua española
- 3.Análisis de los textos, categorización de la lengua y el texto enoturístico en alemán y análisis contrastivo DE-ES
- 3.1Compilación del corpus
- 3.2Análisis del corpus y resultados
- 4.Conclusiones
Notes Referencias bibliográficas
References (55)
ACEVIN — Rutas del vino de
España (2022). Informe de visitantes a bodegas y museos del
vino. Año 2021. Retrieved from [URL]
Balbuena-Torezano, M. C. (2015). Aproximaciones
a la terminología vitivinícola en el par de lenguas alemán-español. In M. C. Balbuena-Torezano, y M. Álvarez-Jurado (Eds.), Lenguajes
especializados y traducción:
Vitivinicultura (pp. 19–34). Córdoba: Ediciones Don Folio.
(2015). La
traducción de folletos informativos para el enoturismo: La D.O.
Montilla-Moriles. In A. González-Fernández, y S. Rodríguez-Tapia, Estudios
lingüísticos en torno al turismo: terminología, cultura y
usuarios (pp. 73–84). Valencia: Tirant lo Blanch.
Calvi, M. V. (2010). Los
géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación. Ibérica: Revista de la
Asociación Europea de Lenguas para Fines
Específicos, 19, 9–32.
Castillo-Bernal, P. y Raum, S. (2017). Enoturismo
y traducción de contenidos web: Análisis de sitios andaluces traducidos al alemán. Revista
Internacional de Turismo, Empresa y Territorio.
RITUREM, 1 (2), 1–24.
Cobos-López, I. (2011). La
traducción de sentencias: análisis terminológico y textual (alemán-español) (Doctoral
Thesis). Córdoba: Universidad de Córdoba.
Cuddon, J. A. (2013). A
Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. United States of America: Blackwell Publishers.
Fakhrani Batubara, M. A. (2019). Loanword
and Calque Found in Translation from English to Indonesian. Journal of Literature, Languages and
Linguistics, 54, 8–14.
Fernández-Sánchez, F. (2004). El
folleto de cursos de idiomas para extranjeros: análisis contrastivo (alemán-español) por tipos de emisor y
subtextos. (Doctoral
Thesis). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Retrieved from [URL]
Hatim, B. y Munday, J. (2004). Translation:
An advanced resource book. United States of America: Routledge.
Holl, I. (2011). Die
kontrastive textsortenanalyse als vorstufe zur übersetzung von rechtstexten: deutsche und spanische scheidungsurteile im
vergleich. Revista de lingüística y lenguas
aplicadas, 6, 195–208.
Hosteltur. (2022, May 7). Alemania: Los
alemanes son los europeos que más viajan. Hosteltur. Retrieved from [URL]
Ibáñez-Rodríguez, M. (2010). Red
conceptual del dominio vitivinícola”. In Ibáñez-Rodríguez (Ed.), Lenguas
de especialidad y
terminología (pp. 61–78). Granada: Comares.
Ibáñez-Rodríguez, M. y Pascual Cabrerizo, M. (2011). La
lengua del enoturismo. In: G. Bazzocch, P. Capanaga y S. Piccioni (Eds.), Turismo
ed enogastronomia tra Italia e Spagna: linguaggi et terrotorio da
esplorare (pp. 37–50). Milán: Franco Angeli.
Kelly, D. (1997). The
translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other
constraints. TRANS, 2, 33–42
Laursen, A. L. y Arinas, I. (2012). Test
Corpora in Translator Training. A Case Study of the Use of Comparable Corpora in Classroom
Teaching. The Interpreter and Translator
Trainer, 6 (1), 45–70.
López. P., Panades. M., Tapia. E. y Farre. M. (2019). The
influence of second foreign languages in the cultural tourist guiding. Journal of Tourism and Heritage
Research, 2, (4), 140–168.
Luque-Janodet, F. (2018). Los
textos enoturísticos: posibilidad de explotación en el aula de traducción y en la adquisición del francés con fines
específicos. Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y
filología, 10, 95–109.
Molina, L. y Hurtado Albir, A. (2002). Translation
Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist
Approach. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Obervatorio Español del Mercao del Vino (OeMV). (2022, April
22). Importaciones de vino en Austria | Año 2021. Retrieved from [URL]
Organización Internacional de la Viña y el
Vino. (2021). Actualidad de la coyuntura del sector vitivinícola mundial en
2020. Retrieved from [URL]
Parodi, G. (2010). Lingüística
de Corpus: de la teoría a la
empiria. Fránkfurt: Iberoamericana/Veruert.
Pascual Cabrerizo, M. (2006). Aproximación
al estudio de una lengua de especialidad: el enoturismo. (Supervised
Researchwork). Valladolid: Universidad de Valladolid.
(2016). El
texto enoturístico (Doctoral
Thesis). Valladolid: Universidad de Valladolid. Retrieved from [URL].
(2021). El
texto digital promocional en el ámbito vitivinícola. In M. Gil Ramírez, F. J. Godoy Martín y G. Padilla Castillo (Eds.), Comunicando en el siglo XXI: nuevas
fórmulas (pp. 407–419). Valencia: Tirant lo Blanch.
(2022). Caracterización
de la guía enoturística en español y en inglés. In M. Ibáñez-Rodríguez (Ed.), Enotradelengua:
Géneros y tipos textuales en el sector del
vino (pp. 179–200). Alemania: Peter Lang.
Ramírez-Almansa, I. (2015). Traducción
alemán-español de textos enoturísticos: análisis de la terminología vitivinícola y su
traducción. Estudios
Franco-Alemanes, 7, 59–77.
(2018a). Interpretación
(español > alemán / inglés) en el sector vitivinícola: la cata de vino. Estudios franco-alemanes:
revista internacional de traducción y
filología, 10, 181–199.
(2018b). La
traducción de las páginas webs de bodegas de Córdoba y su provincia: contexto actual y propuestas de
mejora. In M. M. Rivas Carmona y A. Veroz González (Eds.), Agroalimentación: lenguajes de
especialidad y
traducción (pp. 111–119). Granada: Comares.
(2019a). Traducción
vinícola DE-ES / ES-DE: las indicaciones geográficas del vino español y alemán y sus tipos de
vino. Futhark: revista de investigación y
cultura, 14, 151–165.
(2019b). Vino,
lengua y discurso: la interpretación de enlace (español-alemán-español) en el sector de la
vitivinicultura. Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y
filología, 11, 151–164.
(2020a). Traducción
agroalimentaria alemán-español / español-alemán: el etiquetado del vino y su marco jurídico. Estudios
franco-alemanes: revista internacional de traducción y
filología, 12, 137–160.
(2020b). Terminología
y traducción en contextos especializados (alemán-español): vitivinicultura. (Doctoral
Thesis). Córdoba (ESP): Universidad de Córdoba. Retrieved from [URL]
(2020c). La
productividad de la lengua alemana en la creación terminológica del sector turístico: el turismo de salud. Aproximaciones desde la
traducción. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad
Católica de Chile, 7, 264–288.
(2021b). Análisis
contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre
coronavirus. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de
Traducción, 14, 240–265.
Scott, J. (2012). Towards
professional uptake of DIY electronic corpora in legal genres. In M. Sánchez (Ed.), Salford
Working Papers in Translation and
Interpreting (p. 1–22). Salford: University of Salford.
Torruella, J. y Listerri, J. (1999). Diseño
de corpus textuales y orales. In J. M. Blecua, G. Clavería, C. Sánchez y J. Torruella (Eds.), Filología
e informática. Nuevas tecnologías en los estudios
filológicos (p. 45–77). Barcelona: Editorial Milenio.
Vigier Moreno, F. J. (2016). Los
corpus ad hoc en la traducción inversa de textos jurídicos: ejemplos de su utilización como fuentes de información fraseológica y
terminológica. Revista Académica
liLETRad 2, 867–878
Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1995). Comparative
Stylistics of French and English. Amsterdam: John Benjamins.
