In:Nuevos Enfoques Lingüísticos y Traductológicos del Discurso Turístico
Editado por Manuela Álvarez Jurado y Gisella Policastro Ponce
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 44] 2025
► pp. 138–153
La enoterapia como experiencia enoturística emergente
Retos de localización del sitio web de Les Sources de Caudalie (FR/EN to ES)
Article language: Spanish
Published online: 3 March 2025
https://doi.org/10.1075/ivitra.44.14fan
https://doi.org/10.1075/ivitra.44.14fan
Resumen
La enoterapia se ha convertido en una alternativa enoturística innovadora cuyo crecimiento es especialmente relevante en
España y Francia. Por ello, los distintos actores implicados en este sector buscan promocionarse en mercados exteriores a través de sus
sitios webs. El objetivo principal de este trabajo es el de analizar el grado de localización de la versión en inglés del sitio web de Les
Sources de Caudalie para identificar, posteriormente, los principales retos de localización para el mercado español. Se trata de un sitio
web semilocalizado que adolece de la falta de adaptación lingüística y cultural para potenciales clientes cuya lengua no sea el francés o
el inglés. Los principales retos de localización hallados están relacionados con elementos textuales cuyo cometido es interactuar con
usuarios.
Palabras clave: enoturismo, turismo enológico, enoterapia, vinoterapia, traducción, página web, localización, turismo, promoción turística
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Marco teórico
- 2.1La enoterapia como experiencia enoturística emergente
- 2.2Les Sources de Caudalie
- 2.3La localización de sitios web en la comercialización de experiencias enoturísticas
- 3.Objetivos y metodología
- 4.La traducción del sitio web de Les Sources de Caudalie
- 4.1Acerca de la página web original y su traducción al inglés (FR>EN)
- 4.2Elementos de localización y retos de traducción FR, EN>ES
- 5.Discusión y conclusiones
Referencias bibliográficas
References (16)
Álvarez Jurado, M. (2014). Multimodalidad,
publicidad y traducción de páginas web de bodegas. Estudios franco-alemanes: revista internacional de
traducción y filología, (6), 19–41.
Asociación Española de Ciudades del
Vino (2021). En Informe de visitantes a bodegas y museos del
vino. Recuperado de [URL] el 12 de enero de 2023.
Carlsen, J. (2004). A
Review of Global Wine Tourism Research. Journal of Wine
Research, 15(1), 5–13.
Castillo Bernal, P. y Raum, S. M. (2017). Enoturismo
y traducción de contenidos web: Análisis de sitios andaluces traducidos al alemán. Revista
Internacional de Turismo, Empresa y
Territorio, 1(2), 1–24.
Caudalie (s. f.). En
Productos. Recuperado de [URL] el 10 de enero de 2023.
Chandler, M. y Deming, S. (2012). The
Game Localization Handbook. Burlington: Jones & Bartlett Learning.
Escolar, B. M. y Morueco, R. F. (2011). Vino,
turismo e innovación: las Rutas del Vino de España, una estrategia integrada de desarrollo
rural. Studies of Applied
Economics, 29(1), 129–164.
Hall, C. M. y Mitchell, R. (2000). Wine
tourism in the Mediterranean: A tool for restructuring and development. Thunderbird International
Business
Review, 42(4), 445–465.
Les Sources de Caudalie (s.
f.). En L’Hôtel. Recuperador de [URL] el 10 de enero de
2023.
Organización Internacional de la Viña y el
Vino (2021) En Estadísticas mundiales (base de
datos). Recuperado de [URL] el 9 de enero de 2023.
Portela, J. F. y Abad, C. J. P. (2020). Las
plataformas digitales en el desarrollo del enoturismo en Castilla y León: páginas web y redes
sociales. Cuadernos de
Turismo, (46), 47–69.
Ramírez Almansa, I. (2018). La
traducción de las páginas web de las bodegas de Córdoba y su providencia: contexto actual y propuestas de
mejora. En M. M. Rivas Carmona y M. A. Veroz González, Agroalimentación: lenguajes de especialidad y
traducción (pp. 111–120). Granada: Comares.
Sánchez Barbero, C. (2016). Las
páginas webs de las bodegas de Ribera del Duero: traducción o adaptación para los mercados estadounidense, británico y chino [Tesis
doctoral, Universidad de Valladolid].
