In:Nuevos Enfoques Lingüísticos y Traductológicos del Discurso Turístico
Editado por Manuela Álvarez Jurado y Gisella Policastro Ponce
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 44] 2025
► pp. 129–137
Las visitas virtuales a bodegas y su discurso
Consideraciones para su traducción (francés-español)
Article language: Spanish
Published online: 3 March 2025
https://doi.org/10.1075/ivitra.44.13jan
https://doi.org/10.1075/ivitra.44.13jan
Resumen
El enoturismo digital es una práctica desarrollada en los últimos años que permite, entre otros, presentar los atractivos de
una bodega mediante una serie de visitas virtuales. En la presente contribución analizaremos las características de estas visitas a partir
de una serie de páginas webs de bodegas que ofertan esta actividad. Posteriormente, nos detendremos en las características lingüísticas
presentes en este discurso, para poder extraer conclusiones de cara a su traducción en el par de lenguas francés-español. Del análisis
realizado se extrae la convivencia de recursos persuasivos y de terminología vitivinícola en ambos idiomas que, unidos a esta modalidad
online, pueden suponer una serie de desafíos al traductor.
Palabras clave: enoturismo, enoturismo digital, terminología, traducción, vino
Article outline
- 1.Introducción
- 2.El enoturismo: Definición y estado del sector
- 3.Turismo, entornos digitales y visitas virtuales
- 4.Entornos y visitas virtuales a bodegas: Rasgos, discurso y traducción
- 5.Conclusiones
Notes Referencias bibliográficas Bodegas estudiadas en esta contribución
References (25)
Álvarez Jurado, M. (2014). Multimodalidad,
publicidad y traducción de páginas web de bodegas. Estudios
Franco-Alemanes, 6, 19–41.
Asociación Española de Ciudades del Vino, Observatorio Turístico Rutas del Vino de España,
Rutas del Vino de España. (2023). Informe de visitantes a bodegas y museos del vino. Año
2022. [URL]
Bodegas Corral. (n. d.). Catas
virtuales. [URL]
Bureau de la traduction / Translation
Bureau. (2015). Adjectif (place de l’adjectif avec un
nom). TERMIUM Plus. [URL]
De Miquel Santed, L. E., Baeza Albaladejo, R., Fernández Azorín, T. (2021). Nuevo
lenguaje, nuevas herramientas, nuevas experiencias: la visita virtual y las etiquetas Navilens en el Museo Arqueológico de
Murcia. CIMED21 — I Congreso internacional de museos y estrategias
digitales (pp. 421–435). Valencia: Universidad Politécnica de Valencia, 25 y 26 de marzo de 2021.
Déniz Suárez, G. R. (2015). La
traducción de textos turísticos (español-inglés): los folletos de museos [Tesis doctoral, Universidad de Las
Palmas de Gran Canaria]. Repositorio institucional de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria [URL]
González Aguilar, I. (2023). Una
perspectiva pragmático-discursiva de la didáctica de lenguas extranjeras: aplicación práctica a través del género textual visita
guiada de una bodega. redELE. Revista electrónica de didáctica del español lengua
extranjera, 35, 1–20. [URL]
Jiménez Crespo, M. A. (2008): El
proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web
corporativo. [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. Repositorio institucional de la Universidad de Granada [URL]
La Cité du Vin (n. d.). Visite virtuelle
de l’architecture de la Cité du Vin. [URL]
Luque Janodet F. (2022). Aproximaciones
al discurso oleoturístico y su traducción: naturaleza, desafíos y estrategias
(francés-español). Estudios de
Traducción, 12, 57–66.
Musée du Louvre (n. d.). Visites
virtuelles. [URL]
Museo Nacional del Prado (n. d.). Visitas
virtuales. [URL]
Museo Nacional
Thyssen-Bornemisza (n. d.). Una visita virtual única para disfrutar de las mejores
obras. [URL]
Nigro, M. G. (2006). Il
linguaggio specialistico del turismo: aspetti storici, teorici e
traduttivi. Roma: Aracne.
Real Academia Española. (2010). Ortografía de
la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
. (2023). Diccionario de
la lengua española, 23.ª edición [versión 23.7 en línea] [URL].
Rodríguez, C. (2015). E-Turismo
aplicando Tecnologías de Geolocalización, Visitas Virtuales y Realidad Aumentada para Dispositivos
Móviles. Revista
tecnológica, 8, 19–25. [URL]
Sánchez Barbero, C. (2015): Las
páginas webs de las bodegas de Ribera de Duero: Traducción o adaptación para los mercados estadounidense, británico y
chino. [Tesis doctoral, Universidad de Valladolid]. Repositorio TESEO [URL]
Bodegas Campo Viejo (n. d.). Visita virtual de Bodegas Campo
Viejo. [URL]
Bodegas Familiares
Matarromera (n. d.). Enoturismo virtual. [URL]
Cave Saint Chinian (n. d.). Visite
interactive. [URL]
Château de Sannes (n. d.). Visite
intéractive 360º. [URL]
Château Fleur Cardinale (n. d.). Visite
virtuelle 360º. [URL]
Domaine du Portaille (n. d.). Visite
virtuelle. [URL]
Domaine Tardieu Ferrand (n. d.). Domaine
Tardieu Ferrand : Jeune domaine viticole, un travail artisanal pour un vin de qualité. [URL]
