In:Nuevos Enfoques Lingüísticos y Traductológicos del Discurso Turístico
Editado por Manuela Álvarez Jurado y Gisella Policastro Ponce
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 44] 2025
► pp. 104–118
Textos turísticos en lectura fácil
Base de datos y clasificación
Article language: Spanish
Published online: 3 March 2025
https://doi.org/10.1075/ivitra.44.11reg
https://doi.org/10.1075/ivitra.44.11reg
Resumen
Este trabajo se encuadra en el proyecto de investigación “Sistemas pictográficos y elementos visuales para comprender el
patrimonio. Traducción intersemiótica a lectura fácil. VISUALECT” del Ministerio de Ciencia e Innovación de España. Concretamente, se
presenta la compilación y composición de un corpus textual de textos turísticos en lectura fácil (LF), concepto que se ubica previamente
como una modalidad de traducción intralingüística para la accesibilidad, que no cuenta aún con un marco teórico sólido en los Estudios de
Traducción. Habida cuenta de lo incipiente que es esta modalidad, se ha elaborado una base de datos de textos origen y meta que sirva para
analizar las estrategias traductoras y el nivel de variabilidad entre diferentes géneros y traductores. Los resultados que se obtienen
entre 250 textos arrojan un repertorio de trece géneros textuales, así como un reparto muy desigual en la distribución geográfica. Se
incluyen reflexiones sobre la dificultad de recuperación de los textos originales y la elevada variabilidad en las estrategias
macrotextuales y en los elementos paratextuales.
Palabras clave: lectura fácil, accesibilidad, traducción accesible, textos turísticos, turismo inclusivo, patrimonio
Article outline
- 1.Introducción
- 2.La traducción de textos turísticos y la lectura fácil
- 3.Metodología
- 4.Resultados
- 5.Conclusiones
Notes Bibliografía
References (52)
AENOR (2018). UNE 153101:2018 EX. Lectura
Fácil. Pautas y recomendaciones para la elaboración de
documentos. AENOR.
Aguayo, A., Caro, J. L., Corpas, G., Gómez, I. y Guevara, A. (2004). Turicor:
un modelo de datos para almacenamiento y consulta de un corpus
multilingüe. En A. Aguayo Maldonado, J. Caro Herrero, I. Gómez Gallego et al.. (Eds.), Actas de Turitec 2004: V
Congreso Nacional Turismo y Tecnologías de la información y las
comunicaciones. (pp. 327–344). Málaga, España: Universidad de Málaga/Escuela Universitaria de Turismo.
Álvarez Jurado, M. (Ed.) (2022). La
traducción del discurso turístico. Enfoques literarios, culturales y lingüísticos
(Monográfico). Estudios de traducción, 12.
Álvarez de Morales Mercado, C. y Luque Colmenero, M. O. (2021). Accesibilidad
al patrimonio natural: la Cueva de las Ventanas para personas con discapacidad
visual. En Barceló Martínez, T., Delgado Pugés, I. y García Luque, G. (Eds.), Tendencias
actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y
accesibilidad (pp. 255–274). Barcelona, España: Tirant lo Blanch.
Anula, A., Fernández, M., Belinchón, M., Revilla, A. y Heras, L. (2006). Introducción
a Don Quijote de la Mancha de fácil lectura. Madrid, España: Fundación General de la Universidad Autónoma de Madrid.
Ariel, S. (2015). ¿El
lenguaje es inclusivo en los textos jurídicos? La equiparación de oportunidades para todas las personas a través de la lectura
fácil. En A. A. Ocampo González (Ed.), Lectura para todos. El aporte de la fácil
lectura como vía para la equiparación de
oportunidades (pp. 265–276). Santiago de Chile, Chile: Asociación Española de Comprensión Lectora-AECL y Centro de Estudios Latinoamericanos de Educación Inclusiva-CELEI.
Ariza, M. J. (2019). Lectura
fácil y resoluciones judiciales. En P. Llopis Nadal, E. de Luis García, F. Jiménez Conde y R. Bellido Penadés (Eds.), ¿Garantía versus
eficiencia? (pp. 537–548). Tirant lo Blanch.
Avilés Márquez, D. (2022). Inherent
difficulties in understanding History: Proposals to improve comprehension through Easy Reading. HUMAN
REVIEW. International Humanities Review / Revista Internacional De
Humanidades, 11(Monográfico), 1–16.
Barceló Martínez, I. Delgado Pugés y F. García Luque (Eds.) (2021). Tendencias
actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad. Valencia, España: Tirant lo Blanch.
Barnés, C. (2021). Approaches
to museum audio description: a review. En Barceló Martínez, T., Delgado Pugés, I. y García Luque, G. (Eds.), Tendencias
actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y
accesibilidad (pp. 275–292). Barcelona: Tirant lo Blanch.
Bernabé, R., Orero, P., Oncins, E. y García, Ó. (2019). Creation
and validation of easy-to-read subtitles. En D. Dejica, C. Eugeni, & A. Dejica-Cartis (Eds.). Translation
Studies and Information Technology — New Pathways for Researchers, Teachers and
Professionals (pp. 162–175). Editura Politehnica Timișoara.
Bernabé Caro, R. (2017). Propuesta
metodológica para el desarrollo de la lectura fácil según el diseño centrado en el usuario. Revista
Española de Discapacidad
(REDIS), 5(2), 19–51.
Bosch, M. y Fernández-Llebrez, C. (2014). Las
pautas de lectura fácil como metodología de aproximación al trabajo en el aula: estudio de caso en estudiantes con síndrome de
Down. Revista Síndrome de Down: Revista española de investigación e información sobre el Síndrome de
Down, 31, 155–162
Calvi, M. V. (2022). Introducción:
diversidad lingüística y traducción de textos turísticos. Estudios de
Traducción, 12, 1–2.
(2019). Géneros
discursivos, diversidad cultural y traducción de textos turísticos. Altre
Modernità 21, 69–86.
Seibel, C. y Carlucci, L. (2021). El
lenguaje controlado: punto de partida hacia la Lectura fácil. Hikma Revista de
Traducción. 20(2), 331–357.
Carlucci, L., y Seibel, C. (2020). El
discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción. MonTI. Monografías
De Traducción E
Interpretación, (12), 262–294.
Castellano Martínez, J. M. (2021). Fundamentos
nocionales para la traducción de textos turísticos promocionales. Granada, España: Comares.
Díez, E., Rodríguez, N., Zofia, D., Fernández, A., Díez, A., Alonso, M. A. y Sánchez, M. J. (2022). Asistente-Lectura-Fácil-INICO:
una aplicación de ayuda para la adaptación a lectura fácil. En Transformación
digital para una educación inclusiva: libro de actas, 20, 21 y 22 de octubre de
2021 (pp. 647–653). Madrid, España: Fundación ONCE.
Discurso turístico, lenguas y traducción. Onomázein, número extraordinario
7 (especial VII), 2020.
Fajardo, I., Ávila, V., Ferrer, A., Tavares, G., Gómez, M., y Hernández, A. (2014). Easy-to-read
texts for students with intellectual disability: linguistic factors affecting comprehension. Journal of
Applied Research in Intellectual
Disabilities, 27(3), 212–225.
Fajardo, I., Ferrer, A., Ávila, V., Gil, L., Salmerón, L., y Gómez, M. (2018). Aportes
de la psicolingüística a la simplificación de textos. IX Jornadas Científicas Internacionales de
Investigación sobre Personas con Discapacidad. Libro de actas en CD.
García Muñoz, Ó. y Matamala, A. (2021). Easy
Language in Spain. En Lindholm, C. y Vanhatalo, U. (Eds.), Handbook
of Easy Languages in
Europe (pp. 493–525). Berlín, Alemania: Frank & Timme.
García Muñoz, Óscar (2012). Lectura
fácil: métodos de redacción y evaluación. Madrid, España: Real Patronato sobre Discapacidad.
García, S. (2021). La
lectura fácil en Derecho. Un paso más hacia la plena inclusión. En M. D. Madrid Cruz (Ed.), El jurista y el reto de un Derecho comprensible
para todos (pp. 113–132). Madrid, España: Reus.
González-Fernández, A. y Rodríguez-Tapia, S. (2019) Estudios
lingüísticos en torno al turismo: Terminología, cultura y usuarios. Valencia, España: Tirant lo Blanch.
Jiménez Hurtado, C. y Chica Núñez, A. (2021). Museos
para todos: ¿qué piensa el usuario? Evaluaciones en línea de herramientas de accesibilidad
museística. En Barceló Martínez, T., Delgado Pugés, I. y García Luque, G. (Eds.), Tendencias
actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y
accesibilidad (pp. 349–370). Barcelona, España: Tirant lo Blanch.
(2015): Museum
accesibility through translation: A corpus study of pictorial audio
description. En Díaz Cintas y Neves, J. (Eds.), Audiovisual
translation: Taking
stock (pp.277–298), Newcastle upon Tyne, Inglaterra: Cambridge Scholars Publishing, 277–298
Jiménez Hurtado, Catalina y Medina Reguera, Ana (2022a). Metodología
de la traducción a lectura fácil: retos de investigación. En Castillo Bernal, P. y Estévez Grossi, Marta (Eds.), Translation,
Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities (TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und
Dolmetschens, 128 (pp. 205–222). Berlín, Alemania: Frank & Timme.
(2022b) Lectura
fácil. Entrada de la Enciclopedia de Traducción e
Interpretación. España: AIETI. Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.. Recuperado de: [URL]
Jiménez Hurtado, C. y Soler Gallego, S. (2015). Museum
accessibility through translation: A corpus study of pictorial audio
description. En Díaz Cintas, J. y Neves, J. (Eds.), Audiovisual
translation: Taking
stock (pp. 279–298). Newcastle, Reino Unido: Cambridge Scholars Publishing.
Jiménez, C., Seibel, C. y Soler, S. (2012). Museos
para todos. La traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad
universal. MonTI. Monografías De Traducción E
Interpretación, (4), 349–383.
Kelly, D. (1998) The
Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other
Constraints. TRANS, (2), 33–42.
León, J. A. Martínez-Huertas J. A., y Jastrzebska, O. (2018). Un
estudio sobre la competencia lectora en adultos con discapacidad intelectual y del desarrollo ante textos con contenidos de clínica y
salud. Clínica y
Salud, 29, 115–123.
Ley 6/2022, de 31 de marzo de modificación del Texto Refundido de la Ley General de
derechos de las personas con discapacidad y de su inclusión social, aprobado por el Real Decreto Legislativo 1/2013, de 29 de
noviembre, para establecer y regular la accesibilidad cognitiva y sus condiciones de exigencia y
aplicación. Boletín Oficial del Estado, 78, de 1 de abril
de 2022, 43626–43633. Recuperado
de [URL]
Limbach, C. (2023, en
prensa). La traducción accesible en el ámbito museístico — Proceso de elaboración de una guía
audiodescriptiva para personas con discapacidad visual. Trans. Revista de
Traductología.
(2021). Barrierefreiheit:
ein wachsender Arbeitsmarkt für Übersetzer am Beispiel von
Deutschland. En I. Leibrandt, K. Jahn e I. Doval (Eds.). Arbeitswelten
von gestern bis heute. Neue Studien in der Germanistik, Übersetzungswissenschaft und
DaF (pp. 137–161). Berlín, Alemania: Peter Lang.
Medina Reguera, A., y Balaguer Girón, P. (2021). Textos
cognitivamente accesibles: Lectura fácil y Leichte Sprache en contraste. MAGAzin Revista Intercultural
e Interdisciplinar, 29, 69–84.
Medina Reguera, A. y Prieto Velasco, J. A. (en prensa
[a]): Los pictogramas como apoyo visual en la traducción a lectura
fácil. En Varela Salinas, M. J. y Plaza Lara, C. (Eds.), Aproximaciones
teóricas y prácticas a la accesibilidad desde la traducción y la interpretación. Colección
Interlingua. Granada, España: Editorial Comares.
(en prensa
[b]). «Apoyos visuales para la traducción accesible: de la especialidad a la lectura
fácil». En Jiménez Hurtado, Catalina; Carlucci, Laura (coords.) Lectura
Fácil: procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción. TIBÓN: Estudios traductológicos,
vol. 6. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC.
Orero, P. (2018). Conducting
experimental research in audiovisual translation (AVT): A position
paper. JoSTrans, 30, 105–126.
Parodi, G. y Burdiles, G. (2019). Corpus
y bases de datos (Corpora y databases). En Muñoz Bassols, J., Gironzetti, E. y Lacorte, M. (Eds.), The
Routledge Handbook of Spanish Language
Teaching (pp. 596–612). Nueva York, Estados Unidos: Routledge.
Perego, E. (2019). Into
the language of museum audio descriptions: a corpus-based
study. Perspectives, 27(3), 333–349.
Pérez, L. y Pereira, J. (2021). Las
sentencias de lectura fácil como expresión de la accesibilidad
cognitiva. En M. García Mayo, G. Cerdeira y L. B. Pérez Gallardo (Eds.), Un nuevo derecho para las personas con
discapacidad (pp. 287–304). Madrid, España: Olejnik.
Policastro Ponce, G. (2020). La
semiótica visual como estrategia de neuromarketing en textos digitales de promoción turística y su importancia para la
traducción. En: Discurso turístico, lenguas y
traducción. Onomázein, número
extraordinario VII, 224–241.
Rivero, M. y Saldaña, D. (2020). ¿Legibilidad
es sinónimo de comprensión en Lectura Fácil? Una revisión de estudios sobre comprensión lectora en textos adaptados o simplificados y
su calidad metodológica. En Díez, A. y Gutiérrez, R. (Eds.), Lectura
y dificultades lectoras en el siglo
XXI (pp. 714–728). Barcelona, España: Octaedro.
Soler Gallego, S. y Jiménez Hurtado, C. (2013). Traducción
accesible en el espacio museográfico multimodal: las guías audiodescriptivas. Journal of Specialized
Translation, 20, 181–200.
Soto Almela, J. (2019). La
traducción de la cultura en el sector turístico: una cuestión de aceptabilidad. Berlín, Alemania: Peter Lang.
