In:Nuevos Enfoques Lingüísticos y Traductológicos del Discurso Turístico
Editado por Manuela Álvarez Jurado y Gisella Policastro Ponce
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 44] 2025
► pp. 78–92
De «estorbos humanos» a fuente de ingresos
Una visión del turismo actual en Senegal a través de la traducción de Aminata Sow Fall (francés-español)
Article language: Spanish
Published online: 3 March 2025
https://doi.org/10.1075/ivitra.44.09cam
https://doi.org/10.1075/ivitra.44.09cam
Resumen
El turismo cultural es una actividad valorada por su potencial para valorar y preservar el patrimonio, fortalecer la identidad
local y generar ingresos económicos. Los gobiernos, como el de Senegal, a menudo implementan diversas estrategias para mejorar la imagen
del país y atraer más turistas. Estas estrategias buscan presentar una imagen positiva del destino a través de diferentes canales como la
publicidad o las redes sociales. Senegal es uno de los destinos turísticos más populares en África Occidental, con una gran cantidad de
turistas procedentes de países francófonos europeos y norteamericanos (Collignon, 1984: 1), de
forma que la imagen que exportan al extranjero es determinante. No obstante, en la década de 1970, en un intento por mejorar esa imagen
del país y por «vender» este producto, el primer presidente senegalés Sédar Senghor y su gobierno trataron de erradicar la mendicidad de
los talibés. Este hecho generó una discriminación hacia esta minoría, ya que se trataba de eliminar de la sociedad a este grupo de niños
que asisten a las escuelas coránicas y que suelen pedir limosna en las calles (Semin, 2018). Este estudio analizará esta problemática
cultural, cincuenta años después, a través de un análisis traductológico, donde se examinarán las técnicas de traducción para abordar los
culturemas presentes en la obra La Grève des bàttu (1979) de Aminata Sow
Fall, traducida al español como La Huelga de los Mendigos (2017), que
narra una rebelión de los mendigos contra estas políticas. Además, se comparará esta obra con la imagen actual exportada por el Ministerio
de Turismo de Senegal y el tipo de turismo predominante. Con este estudio, se busca proporcionar herramientas para la traducción literaria
(francés-español) con una presencia del sector turístico senegalés.
Palabras clave: traducción turística, análisis traductológico, Senegal, estorbos humanos
Article outline
- 1.El turismo en Senegal y los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS)
- 2.Objetivos generales y principales
- 3.El sector turístico senegalés en la actualidad
- 4.Los talibés y los «encombrements humains»: Un conflicto entre la tradición y la modernidad en beneficio del turismo
- 5.Análisis traductológico de los culturemas de la novela La Grève des
bàttu (1979) al español
- Análisis traductológico: Jërejëf
- Análisis traductológico: Céy yalla — Dios mío
- Análisis traductológico: Talibés — talibés
- Análisis traductológico: Sokhna — Sokhna
- Análisis traductológico: Bissimilaï — Bissimilaï
- 6.Resultados y conclusiones
Notes Referencias
References (24)
Bandia, P. (2008) Translation
as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial
Africa. Manchester: St. Jerome Publishing.
Bocoum, S. (2021). Tourisme
rural intégré et développement local en Basse Casamance (Sénégal). 6ième édition des Rencontres
Internationales des Jeunes Chercheurs en Tourisme 2021, Paris, France.
Collignon, R. (1984). La
lutte des pouvoirs publics contre les “encombrements humains” à Dakar. Canadian Journal of African
Studies/La Revue canadienne des études
africaines, 18(3), 573–582.
Dehoorne, O., y Khadre Diagne, A. (2008). Tourisme,
développement et enjeux politiques: l’exemple de la Petite Côte (Sénégal). Études caribéennes,
9–10.
Diombéra, M. (2012). Le
tourisme sénégalais à la recherche d’une nouvelle identité. Téoros: revue de recherche en
tourisme, 31(2), 21–30.
Diop, M. C. (1990). L’administration
sénégalaise et la gestion des” fléaux sociaux”. Africa Development/Afrique et
Développement, 5–32.
Ministère du Tourisme et des transports aériens (s.f) Produits
Touristiques. Recuperado de: [URL]
Naciones Unidas (2015). Objetivos de
Desarrollo Sostenible ODS. Recuperado de: [URL]
Ndiaye, P. O. (2015). Aumône
et mendicité: un autre regard sur la question des talibé au Sénégal. Cahiers de la recherche sur
l’éducation et les savoirs, (14), 295–310.
Nzengou-Tayo, M. J. y Wilson, E. (2014). Translating
the other's voice: when is too much too much? In Writing and Translating
Francophone
Discourse (pp. 127–151). Brill.
Pololikashvili, Z. (2022). Mensaje
del secretario general, Zurab Pololikashvili [Video file]. Recuperado de [URL]
Quashie, H. (2009). Désillusions
et stigmates de l’exotisme. Quotidiens d’immersion culturelle et touristique au Sénégal. Cahiers
d’études
africaines, 49(193–194), 525–549.
République du Sénégal (2018). Plan
Sénégal émergent. Plan d’actions prioritaires (2019–2023). Ministère de l’économie, des finances et du plan
Semin. J. (2018) «Vers
un plan concerté de retrait des enfants des rues de Saint-Louis du Sénégal : pour l'application du principe éthique d'autonomie en
humanitaire. », Fondation Croix-Rouge française, Les Papiers de la
Fondation, n° 14, Mars 2018, 27 p.
Tendeng, J. S. y Diombéra, M. (2022) Le
tourisme durable comme outil au service de la réduction de la pauvreté. Études
caribéennes, (51), 216–239.
ThankGod, N. C., & Onwuamaeze, A. (2022). Exclusion
Sociale dans La Greve Des Battu d’Aminata Sow Fall: Une Lecture Sociocritique. International Journal of
Arts, Languages, Linguistics and Literary
Studies, 11(1).
Unicef, (2007) Enfants mendiants dans la région
de Dakar, Dakar, Unicef/Understanding Child Work.
République du Sénégal (2018) Bulletin
des statistiques touristiques 2016, 2017 et 2018. Ministère du Tourisme et des Transports Aériens
. (2019) Bulletin
des statistiques touristiques 2016, 2017 et 2018. Ministère du Tourisme et des Transports Aériens
