In:Nuevos Enfoques Lingüísticos y Traductológicos del Discurso Turístico
Editado por Manuela Álvarez Jurado y Gisella Policastro Ponce
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 44] 2025
► pp. 51–59
Dynamic equivalence in the translation of evocative texts
A case study on Bopiliao’s audio guide text
Published online: 3 March 2025
https://doi.org/10.1075/ivitra.44.06zhu
https://doi.org/10.1075/ivitra.44.06zhu
Abstract
Bopiliao Historic Block is a popular tourist attraction for visitors from all over the world, with many of its ancient
buildings well preserved through the centuries. This paper focuses on the English translation of Bopiliao’s audio guide text. Based on the
theories of Newmark’s (1981) evocative text and Nida’s
(2012) dynamic equivalence, this paper examines the translation strategies in Bopiliao’s audio guide text from linguistic and
cultural perspectives for the purpose of naturalness. Despite some translation errors in the last three sections, the target text of the
Bopiliao’s audio guide proves out to be a successful example of tourism translation.
Article outline
- 1.An introduction to Bopiliao Historic Block
- 2.Dynamic equivalence and audio guide
- 3.Case study on the audio guide text of Bopiliao Historic Block
- 3.1Linguistic translation strategies in Bopiliao’s audio guide text
- 3.2Cultural translation strategies in Bopiliao’s audio guide text
- 3.3Other translation strategies and errors in Bopiliao’s audio guide text
- 4.Conclusion
Notes References
References (8)
Bopiliao Historic Block (2018). Audio
Guide. Retrieved on December 1, 2022. from [URL]
Lei, L. 雷林 (2022). 从受众反应角度看旅游翻译 — 以成都市街子古镇景区日语翻译为例 [Tourism Translation from the
Perspective of Audience Response — A Case Study on Japanese Translation of Jiezi Ancient Town Scenic Area in Chengdu
City]. Innovative Research on Foreign Language Education and Translation
Development, 12, 166–170.
Li, Y. 李雨珈 (2022). 博物馆导览的叙事与文化传递 — 以南汉二陵博物馆常设展语音导览翻译为例 [Narrative and Cultural Transmission
in Museum Guided Tours — A Case Study on Audio Guide Translation for the Permanent Exhibition at the Second Tomb Museum of the
Southern Han Dynasty], Identification and
Appreciation, 20, 30–35.
Lin, Y. 林玉茹 (2010). 一府二鹿三艋舺[Fucheng, Lukang and
Monga], Encyclopedia of Taiwan. Retrieved on November 27, 2022.
from [URL]
Mair, V. H. (2003). How
to forget your mother tongue and remember your national language. University of Pennsylvania. Retrieved on November 27, 2022. from [URL]
Nida, E. (2012). “Principles
of Correspondence”. In Venuti, Lawrence, ed., The
Translation Studies Reader. 3rd ed. London; New York: Routledge.
Zhang, J. 張家珩 (2009). 艋舺 [Monga], Encyclopedia of
Taiwan. Retrieved on November 27, 2022. from [URL]
