In:Nuevos Enfoques Lingüísticos y Traductológicos del Discurso Turístico
Editado por Manuela Álvarez Jurado y Gisella Policastro Ponce
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 44] 2025
► pp. 40–50
¿Un diccionario en papel en el siglo XXI?
Estudio de la idoneidad del Diccionario de términos de turismo y de ocio (Ariel) a través del análisis diacrónico de sus erratas
Article language: Spanish
Published online: 3 March 2025
https://doi.org/10.1075/ivitra.44.05med
https://doi.org/10.1075/ivitra.44.05med
Resumen
La pujanza del sector turístico desde la perspectiva traductológica contrasta con la escasez de diccionarios inglés-español de
primera línea y con su falta de actualización. Entre los repertorios destaca el Diccionario de términos de turismo y de
ocio (Ariel), con dos ediciones: 2000 y 2006. Además, la incorrección formal de los textos turísticos acarrea
problemas de imagen.
A partir de ese contexto, el objetivo del presente trabajo es doble. En primer lugar, y como base para la revisión de obras
lexicográficas futuras, determinar qué factor incide en mayor medida en la aparición de nuevas erratas en la reedición de un diccionario.
En segundo lugar, comprobar la idoneidad del referido diccionario de turismo, como complemento a los recursos de consulta
electrónicos.
Palabras clave: diccionario turístico, erratas, obsolescencia, reedición lexicográfica
Article outline
- 1.Panorama general y situación del Diccionario de términos de turismo y de ocio (Ariel) en el terreno traductológico
- 2.Los errores formales en la traducción turística: Imagen y actualización
- 3.Objetivos
- 4.Materiales
- 5.Métodos
- 6.Resultados
- 7.Discusión
- 8.Conclusiones
Notes Diccionarios Referencias bibliográficas Appendix
References (24)
Alcaraz Varó, E., Hughes, B., Campos Pardillos, M. A., Pina Medina, V. M. y Alesón Carbonell, M. A. (2000). Diccionario
de términos de turismo y de ocio,
inglés-español/Spanish-English. Barcelona: Ariel.
Calvi, M. V. (2019). Léxico
del turismo y lexicografía. En M. C. Cazorla Vivas, M. A. García Aranda y M. P. Nuño Álvarez (Eds.), Lo que hablan las
palabras (pp. 97–109). Lugo: Axac.
Corpas Pastor, G. y Seghiri Domínguez, M. (2006). Recursos
documentales para la traducción de seguros turísticos en el par de lenguas
inglés-español. En E. Postigo Pinazo (Coord.), Investigación
en traducción e
interpretación (pp. 313–353). Málaga: Universidad de Málaga.
Darias Marrero, A. (2022). La
traducción de cartas de restaurante en un destino turístico: un estudio de caso. Estudios de
traducción, 12, 25–34. <[URL]>.
Durán Muñoz, I. (2012). Caracterización
de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones. Revista de Lingüística y
Lenguas Aplicadas, 7, 103–113. <[URL]>.
(2022). El
trabajo terminográfico basado en corpus: el caso del recurso DicoAdventure. Estudios de
traducción, 12, 109–118. <[URL]>.
Edo Marzá, N. (2012). Páginas
web privadas e institucionales: el uso de la adjetivación en un corpus inglés-español de promoción de destinos
turísticos. En J. Sanmartín (Ed.), Discurso
turístico e
Internet (pp. 51–79). Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert.
Fuentes Luque, A. y Fijo León, M. I. (2019). Estudio
y traducción de la terminología del turismo rural en español, inglés y francés. Revista de Lenguas para
Fines
Específicos, 25 (2), 134–152. <[URL]>.
Gelpí, C. (2007). Reliability
of online bilingual dictionaries. En H. Gottlieb y J. E. Mogensen (Eds.), Dictionary
Visions, Research and
Practice (pp. 3–12). Amsterdam: John Benjamins.
González Fernández, A. y Rodríguez-Tapia, S. (2018). Análisis
de los diccionarios como recurso didáctico en el ámbito de la traducción turística desde la lingüística
aplicada. En M. E. Gómez Parra y R. Johnstone (Eds.), Nuevas
perspectivas en educación bilingüe: investigación e
innovación (pp. 97–104). Granada: Universidad de Granada.
Landau, S. I. (2001). Dictionaries:
The Art and Craft of Lexicography (2.ª.
ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Mateo Martínez, J. (2018). The
Alicante Dictionaries. En P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), The
Routledge Handbook of
Lexicography (pp. 421–437). Abingdon/Nueva York: Routledge.
Matesanz del Barrio, M. (2014). Espacios
virtuales para el léxico del turismo: diccionarios y glosarios en la
red. En M. L. Piñeiro Maceiras, L. Chapuis y M. Re (Eds.), Turismo
y representación
espacial (pp. 23–46). Madrid: Universidad Rey Juan Carlos, Servicio de publicaciones.
Mira Rueda, C. (2010). E. Alcaraz Varó, B. Hugues [sic], M. A. Campos Pardillo, V. M. Pina Medina y M. A. Alesón Carbonell (2006): Diccionario de términos de turismo
y de ocio. Inglés-Español, Spanish-English, Barcelona, Ariel [reseña]. Revista de
Lexicografía, 16, 129–130. <[URL]>.
Moreno Villanueva, J. A. (2022). Evitar
el error o cómo afrontar la obsolescencia de las fuentes lexicográficas destinadas a la resolución de dudas
lingüísticas. En N. Fernández-Quesada y S. Rodríguez-Rubio (Eds.), Detección
y tratamiento de errores y erratas: Un diagnóstico para el siglo
XXI (pp. 29–50). Madrid: Dykinson.
Rodríguez-Rubio Mediavilla, S. (2021). Estudio
comparativo de erratas en diccionarios especializados inglés-español en papel de los ámbitos económico-financiero, jurídico e
industrial. Una propuesta metodológica. Tesis
doctoral. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide. <[URL]>.
Rodríguez-Tapia, S. y González Fernández, A. (2019). La
situación de la investigación y la formación en turismo y estudios lingüísticos en
España. Futhark, 14, 193–208. <[URL]>.
Sánchez Ramos, M. M. (2017). Metodología
de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario
especializado. Revista de Lingüística y Lenguas
Aplicadas, 12, 137–150.
Sanmartín Sáez, J. (2017). Diversidad
léxica geolectal y cultura en un diccionario multilingüe de turismo: de los repertorios precedentes al corpus
textual. En I. Sariego López, J. Gutiérrez Cuadrado y C. Garriga Escribano (Eds.), El diccionario en la
encrucijada. VII Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica (pp. 127–148).
Seghiri, M. (2010). El
diccionario especializado bilingüe para la traducción turística inversa
(español-inglés). En J. L. Cifuentes Honrubia, A. Gómez González-Jover, A. Lillo y F. Yus Ramos (Coords.), Homenaje en memoria de Enrique
Alcaraz
Varó (pp. 1–9). Alicante: Universidad de Alicante.
Soto Almela, J. (2014). Los
términos culturales en el ámbito turístico español-inglés: traducción, manipulación y recepción real en usuarios
anglófonos. Tesis doctoral. Murcia: Universidad de Murcia. <[URL]>.
Suau Jiménez, F., Fuster Márquez, M., López Santiago, M., Sanmartín, J., Cantón Rodríguez, M., Artusi, A., Folqués, D., Ramírez Polo, L., González, V., Estornell, M., Dolón, R. y Monreal, M. (2014). Diccionario
Multilingüe de Turismo. <[URL]>.
