In:Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado Rey
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 43] 2024
► pp. 241–241
Index
Article language: French
Published online: 1 November 2024
https://doi.org/10.1075/ivitra.43.index
https://doi.org/10.1075/ivitra.43.index
A
- adaptación,20, 36, 58, 61, 62, 100, 136, 138, 171–178, 180, 182, 195, 214, 240, 246, 248, 251, 254
- amplificación,58, 61, 226–227, 230
C
- colocaciones,1, 8, 9, 36, 38, 65, 83, 85, 122, 123
- competencia fraseológica,38, 46
- competencia socio(cultural)9, 38, 46, 220, 233
- construcciones con verbo soporte,5, 8, 36, 65, 66, 67
- corpus especializado,3, 4, 6–7, 10
D
- desautomatización,8, 34–48
- doblaje,8, 34, 36, 39–42, 45, 47
- domesticación,29, 215, 221, 226–227, 232
E
- elemento cultural,39–40, 42, 44, 49, 85, 109, 159, 175, 221, 229
- equivalentes culturales,5, 140–141, 144, 157
- equivalentes de traducción,52, 59, 213–214
- equivalentes fraseológicos,29–30, 36, 142–143
- equivalentes idiomáticos,62, 146, 149, 152, 153
- estereotipos de género,5, 8, 84–85, 89–90, 92–94, 101–104
- estrategias de traducción,8, 39
- expresión desautomatizada,34, 37, 45, 46
- expresión fija,22, 24, 26–29, 31–32, 85
- expresión fraseológica,3, 8, 12
- expresión idiomática,8, 12, 61–62, 106, 140–141
F
- fijación,9, 35, 47–48, 84–85, 87, 99
- fraseología,3, 5, 7–8, 11–12, 16, 33–35, 38, 46–48, 83–86, 90, 96–97, 99, 100–102, 104–105, 122–123
- fraseologismos9, 13, 51, 85, 122, 159
I
- idiomaticidad,35, 48, 54, 62, 66, 85, 100, 104, 108, 140–141, 144, 146–150, 152–155, 157
- interpretación,6, 9, 10, 13–14, 48, 85–86, 88, 90, 98, 109, 136, 153, 175, 183, 185–186, 187–188, 190, 220–223, 225–226, 228–232, 234–239, 254
L
- lenguaje de especialidad,1, 2, 6–7, 11, 13
- locución,8–9, 36, 38–42, 44, 48, 67–68, 104
- locuciones somáticas,5, 9, 140–141, 144, 146–150, 152–155, 157
N
- neutralización,221, 226–227, 232
P
- pragmatema,52–53, 141
- préstamo,58, 61, 94, 212–213, 226
- problema de traducción,9, 13, 104, 121, 161–162, 172–173, 194
R
- referentes culturales,5, 8–9, 36, 38, 45, 158–160, 162–172
- refranero,5, 104, 158–159, 165, 171–172
- refranes,86, 105, 122, 158–159, 164–165, 172
S
- subtitulación,8, 34, 36, 38, 40–42, 45
- sustitución,41, 35, 58, 226–227
T
- técnicas de traducción,172, 220, 58, 61–62, 64
- traducción audiovisual,34, 36–37, 46–47
- traducción especializada,4, 6, 7, 19, 81, 99, 202, 204
- traducción jurídica,176–177, 179–180, 182–183, 185–193
U
- unidades fraseológicas,5, 8, 34–35, 47, 85, 159–160
V
- variación,9, 12, 23, 27, 32, 35, 47–48, 58, 85, 87, 107–109, 130–131, 187, 193, 195
