In:Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado Rey
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 43] 2024
► pp. 206–219
Transferring cultural references in sports and music entertainment domains of bilateral interpretation
Published online: 1 November 2024
https://doi.org/10.1075/ivitra.43.12kol
https://doi.org/10.1075/ivitra.43.12kol
Abstract
The paper focuses on sports and music entertainment areas of bilateral interpretation in the Russian-Spanish language pair.
The research consists of an observational part and an experimental study on communicative strategies and the impact that cultural
references have on the quality and the evaluation of the interpreters’ performance. The results proved that interpreters face certain
difficulties when extracting cultural references from the source text and transferring them to the target text. Two bilateral
interpretation audios are prepared so that semi-experts and experts can evaluate their quality. The analysis shows that understanding and
adequate use of cultural references in sports and music entertainment domains of bilateral interpretation can be considered a way of
establishing successful communication between the involved parties.
Resumen
Transferencia de referencias culturales en los ámbitos del deporte y el entretenimiento musical de interpretación
bilateral
Este trabajo se centra en la interpretación bilateral en los ámbitos de entretenimiento deportivo y artístico-musical en las
lenguas ruso/español. La investigación abarca un estudio observacional y otro experimental centrado en las estrategias comunicativas y el
impacto que tienen las referencias culturales en la percepción de calidad y en la evaluación del desempeño de los intérpretes. Los
resultados muestran que los intérpretes tienen dificultad al extraer del discurso origen y transferir al discurso meta las referencias
culturales. A partir de la categorización de las estrategias comunicativas se preparan dos audios para que semiexpertos y expertos evalúen
su calidad. Los resultados indican que la comprensión y el uso adecuado de referencias culturales pueden considerarse una forma de
establecer una comunicación exitosa entre las partes involucradas.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Handling cultural references in translation and interpreting
- 1.2Definition of bilateral interpreting
- 2.Research question and objectives of the study
- 3.Methodology and structure of the study
- 3.1The observational part
- 3.2The experimental part
- 3.3Research corpus: Requirements and criteria
- 3.4Cultural references in the research corpus
- 4.Results
- 4.1The observational part. Distribution of strategies in the corpus
- 4.2The experimental part. Perception of quality and general evaluation of bilateral interpreting
- 5.Discussion
- 6.Conclusions
References
References (29)
Aixelà, Javier Franco. 1996. “Culture-specific Items in
Translation.” In: R. Àlvarez, & C. A. Vidal (eds.), Translation,
power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters: 52–78.
Bidagaeva, Sysygma. 2016. “On
the Correlation of Notions “reality”, “language reality”, “cultural name”, “culturheme”,
“linguaculturheme”.” Mitupov K., Garmaeva T. (eds.). 2016. Ulan-Ude: BSU named after Dorzhi Banzarov. Mezhkulturnaya kommunikatsiya: osnovy
didaktiki: 66–70.
Collados Aís, Ángela; Fernández Sánchez, María Manuela; Stévaux, Elisabeth. 2001. “Concepto,
técnicas y modalidades de interpretación.” In: A. Collados Aís et al.. (coords.): Manual de interpretación
bilateral. Granada: Comares.
Gentile, Adolfo; Ozolins, Uldis; Vasilakakos, Mary. 1996. Liaison
Interpreting: A Handbook. Melbourne University Publishing.
Gorozhankina, Tamara. 2020. “A
Comparative Analysis of Translation Techniques and Strategies of Cultural References in Tourist
Texts.” Modos de pensar: Cuestiones actuales de traducción
Ruso-Español. Saint-Petersburg: MAPRYAL: 123–127.
Kolchugina, Natalia. 2021. La
repercusión del uso de estrategias en la interpretación bilateral y en la evaluación de su calidad en los ámbitos de entretenimiento
deportivo y artístico-musical: Propuesta de un catálogo didáctico de
estrategias. Vitoria-Gasteiz: University of the Basque Country. Unpublished PhD thesis.
Lorenzo García, Lourdes; Pereira Rodríguez, Ana María. 2001. Traducción subordinada (II): El
subtitulado. Vigo: Servicio de publicaciones de la Universidad de Vigo.
Marco, Josep. 2019. “The
Translation of Food-related Culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: A study of
Techniques and
Factors.” Perspectives, 27(1): 20–41.
Molina Martínez, Lucía; Hurtado Albir, Amparo. 2002. “Translation
Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist
Approach.” Meta 47(4): 498–512.
Molina, Lucía. 2006. El
otoño del pingüino: Análisis descriptivo de la traducción de los
culturemas. Castellón: Publicaciones de la Universidad de Jaume I.
Moschanskaya, Elena. 2016. Analiz
situatsii ustnogo posledovatel’nogo perevoda kak pervyj etap eyo modelirovaniya v khode obucheniya perevodchikov. Vestnik Permskogo
natsional’nogo issledovatel’skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i
pedagogiki 3: 117–129.
Notina, Elena. 2015. La
estrategia traductora/interpretante y la efectividad de la comunicación intercultural bilingüe
intermediada. Yazyk i kul’tura Kolumbii v kontekste latinoamerikanskoy tsivilizatsii: materialy
dokladov i soobshcheniy mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoy
konferentsii. Moscow: RUDN: 289–296.
Olk, Harald Martin. 2001. The translation of cultural references: An
empirical investigation into the translation of culture-specific lexis by degree-level language
students [Doctoral dissertation, University of Kent]. <[URL]>
. 2013. “Cultural References in
Translation: A Framework for Quantitative Translation
Analysis.” Perspectives 21(3): 344–357.
Sanning, He. 2010. “Lost
and Found in Translating Tourist Texts: Domesticating, Foreignising and Neutralising
Approach.” JoSTrans 13: 131–132.
Seifert, Elena. 2019. “Natsionalnaya
identichnost v hudozhestvennom perevode: dialektika “svoego” i “drugogo”.” Drugoy v literature i
kulture. A. G. Stepanov, S. Yu. Artemova (eds.), Moscow: Novoe literaturnoe obozreniye 1: 214–229.
Soto Almela, Jorge. 2013. In: Cómitre Narváez, Isabel; Valverde Zambrana, José María. 2014. “How to Translate Culture-Specific
Items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña.” The Journal of Specialised
Translation 21: 71–112.
Valdeón, Roberto Antonio. 2008. “Alienation techniques in Screen
Translation: The Role of Culture Specifics in the Reconstruction of Target-culture
Discourse.” Languages in
Contrast, 8(2): 208–234.
Viaggio, Sergio. 1998. “El
modelo de la mediación interlingüe intercultural aplicado a la interpretación” (la ponencia presentada
al Simposio Internacional sobre Interpretación, Soria 6–8 de abril de 1998). Retrieved
from: <[URL]> (Accessed: 15/09/2022).
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean. 1995. Comparative
stylistics of French and English: A methodology for
translation. Amsterdam: John Benjamins.
. 2000. A
Methodology for Translation. In: L. Venuti (Ed.), The
Translation Studies Reader. Abingdon: Taylor & Francis: 128–137.
. 1958/1989. Translation
procedures (translated from French to English by Andrew
Chesterman). In: A. Chesterman (ed.), Readings
in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura: 61–69.
Vorobiev, Vladimir. 1997. Lingvokulturologiya
(Teoriya i metody). Мoskva: Izd-vo Ross. un-ta Druzhby narodov.
Weisburd, Mira. 1972. “Realia
kak element stranovedeniya.” Russikiy yazyk za
rubezhom. 3, Moscow: RYAz: 98–100.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 12 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
