Cover not available

In:Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado Rey
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 43] 2024
► pp. 206219

References (29)
References
Aixelà, Javier Franco. 1996. “Culture-specific Items in Translation.” In: R. Àlvarez, & C. A. Vidal (eds.), Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters: 52–78.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bidagaeva, Sysygma. 2016. “On the Correlation of Notions “reality”, “language reality”, “cultural name”, “culturheme”, “linguaculturheme”.” Mitupov K., Garmaeva T. (eds.). 2016. Ulan-Ude: BSU named after Dorzhi Banzarov. Mezhkulturnaya kommunikatsiya: osnovy didaktiki: 66–70.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Collados Aís, Ángela; Fernández Sánchez, María Manuela; Stévaux, Elisabeth. 2001. “Concepto, técnicas y modalidades de interpretación.” In: A. Collados Aís et al.. (coords.): Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentile, Adolfo; Ozolins, Uldis; Vasilakakos, Mary. 1996. Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne University Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gorozhankina, Tamara. 2020. “A Comparative Analysis of Translation Techniques and Strategies of Cultural References in Tourist Texts.” Modos de pensar: Cuestiones actuales de traducción Ruso-Español. Saint-Petersburg: MAPRYAL: 123–127.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kolchugina, Natalia. 2021. La repercusión del uso de estrategias en la interpretación bilateral y en la evaluación de su calidad en los ámbitos de entretenimiento deportivo y artístico-musical: Propuesta de un catálogo didáctico de estrategias. Vitoria-Gasteiz: University of the Basque Country. Unpublished PhD thesis.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lorenzo García, Lourdes; Pereira Rodríguez, Ana María. 2001. Traducción subordinada (II): El subtitulado. Vigo: Servicio de publicaciones de la Universidad de Vigo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marco, Josep. 2019. “The Translation of Food-related Culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: A study of Techniques and Factors.” Perspectives, 27(1): 20–41. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Molina Martínez, Lucía; Hurtado Albir, Amparo. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta 47(4): 498–512. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Molina, Lucía. 2006. El otoño del pingüino: Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón: Publicaciones de la Universidad de Jaume I.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moschanskaya, Elena. 2016. Analiz situatsii ustnogo posledovatel’nogo perevoda kak pervyj etap eyo modelirovaniya v khode obucheniya perevodchikov. Vestnik Permskogo natsional’nogo issledovatel’skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki 3: 117–129.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Notina, Elena. 2015. La estrategia traductora/interpretante y la efectividad de la comunicación intercultural bilingüe intermediada. Yazyk i kul’tura Kolumbii v kontekste latinoamerikanskoy tsivilizatsii: materialy dokladov i soobshcheniy mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoy konferentsii. Moscow: RUDN: 289–296.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olk, Harald Martin. 2001. The translation of cultural references: An empirical investigation into the translation of culture-specific lexis by degree-level language students [Doctoral dissertation, University of Kent]. <[URL]>Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “Cultural References in Translation: A Framework for Quantitative Translation Analysis.” Perspectives 21(3): 344–357. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sanning, He. 2010. “Lost and Found in Translating Tourist Texts: Domesticating, Foreignising and Neutralising Approach.” JoSTrans 13: 131–132.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seifert, Elena. 2019. “Natsionalnaya identichnost v hudozhestvennom perevode: dialektika “svoego” i “drugogo”.” Drugoy v literature i kulture. A. G. Stepanov, S. Yu. Artemova (eds.), Moscow: Novoe literaturnoe obozreniye 1: 214–229.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Soto Almela, Jorge. 2013. In: Cómitre Narváez, Isabel; Valverde Zambrana, José María. 2014. “How to Translate Culture-Specific Items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña.” The Journal of Specialised Translation 21: 71–112.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Viaggio, Sergio. 1998. “El modelo de la mediación interlingüe intercultural aplicado a la interpretación” (la ponencia presentada al Simposio Internacional sobre Interpretación, Soria 6–8 de abril de 1998). Retrieved from: <[URL]> (Accessed: 15/09/2022).Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. A Methodology for Translation. In: L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. Abingdon: Taylor & Francis: 128–137.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1958/1989. Translation procedures (translated from French to English by Andrew Chesterman). In: A. Chesterman (ed.), Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura: 61–69.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vlakhov, Sergey; Florin, Sider. 1980. Neperevodimoe v perevode. Moscow: Valent.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vorobiev, Vladimir. 1997. Lingvokulturologiya (Teoriya i metody). Мoskva: Izd-vo Ross. un-ta Druzhby narodov.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weisburd, Mira. 1972. “Realia kak element stranovedeniya.” Russikiy yazyk za rubezhom. 3, Moscow: RYAz: 98–100.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhu, Hongxiang; Ang, Lay Hoon; Mansor, Nor Shahila. 2022. “Genre-based Translation Strategies on Cultural References: A Systematic Review.” Journal of Language and Linguistic Studies 18(1): 898–912. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2022. “Genre-based Translation Strategies on Cultural References: A Systematic Review.” Journal of Language and Linguistic Studies 18(1): 898–912.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Lee, Kam-Fong & Shuangshuang Yuan
2025. Integration of Cultural Competence and Intercultural Communication Skills in Translation Training to Promote Diversity and Inclusivity. In Cutting-Edge Approaches in Translator Education and Pedagogy,  pp. 121 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue