In:Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado Rey
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 43] 2024
► pp. 184–205
Ad-hoc specialized corpora in translation teaching
A progress report on the translation of web-based heritage tourism at the MA level
Published online: 1 November 2024
https://doi.org/10.1075/ivitra.43.11ara
https://doi.org/10.1075/ivitra.43.11ara
Abstract
This paper shows how building a specialised corpus of heritage tourism texts (Heritage Tourism Corpus — HT Corpus) represents
the ideal trade-union between the need of developing lingua-cultural competence in a specialized language and training
the ability of translating tourist texts from Italian to English especially when it comes to domain-specific terminology and
cultural-specific items.
The HT Corpus comprises texts from anglophone heritage tourism websites (approx. 1 mln words). It was built by professors at
the University of Bologna as part of an MA course on English for Special Purposes and translation. This paper thus contains a progress
report relaying preliminary findings from the classroom. Within this MA course, the use of the HT Corpus has a twofold aim: (1) letting
students familiarise and investigate the ESP of tourism by perusing the HT Corpus mainly with frequency lists, collocations and keywords;
(2) aiding them in the translation of Italian heritage tourism source texts (STs) into English target texts (TTs).
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Heritage tourism: UNESCO and the UNWTO
- 1.2Heritage tourism in the Italian context and its ties with translation
- 2.Specialized translation, the LSP of tourism and Corpus Linguistics
- 3.Ad-hoc specialized corpora in the translation class
- 3.1The Heritage Tourism Corpus
- 1.1Using the HTC in class
- Task 1.Observing a word list and making hypotheses
- Task 2.Reading and sorting concordance lines and analysing collocates
- Translation Task 1.Analysing a translation
- Translation Task 2.Checking a translation equivalents — is this the right choice?
- 4.Preliminary results
- 5.Conclusion
References
References (23)
Adab, B. (2001). “The
Translation of Advertising: A Framework for
Evaluation”, in Babel 47:2, pp. 133–157.
Aixelà, J. F. (1996). Culture-specific
items In translation. In R. Alvarez, M. C.-A. Vidal (Eds.), Translation,
power,
subversion (pp. 52–78), Vol. 8. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Aragrande, G., & Turci, M. (2020). On
Translating Art and Heritage Discourse from Italian into English: From a Learner Corpus to a Specialized
Corpus. In A. Pano Alamán, V. Zotti (Eds.), The
Language of Art and Cultural Heritage: A Plurilingual and Digital
Perspective (pp. 12–38). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Baroni, M., Bernardini, S.; (2004). “BootCaT:
Bootstrapping Corpora and Terms from the Web” in M. T. Lino, Xavier, M. F., Ferreira, F., Costa, R., Silva, R.; Proceedings
of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation
(LREC'04), Lisbon, Euripean Language Resources Association.
Cappelli, G. (2012). Travelling
in Space: Spatial Representation in English and Italian Tourism
Discourse. Textus, (1), 19–0.
Dann, G. (1996). The
language of tourism: a sociolinguistic perspective. Wallingford, Oxon, UK: CAB International.
Elisa Mattiello. (2012). Metaphor
in Tourism Discourse: Imagined Worlds in English Tourist Texts on the Web.
Textus, (1), 69–0.
Fusari, S.; (2009). “Multilingual
Tourist Videos as Specialized Discourse: The Case Study of Val ardena”, Quaderni del CeSLiC. Occasional
Papers, Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), Bologna, [URL] (last accessed May 3, 2011).
Gandin, S. (2016). Translating
and Learning the Language of Tourism as LSP: Corpus-based Approaches. Focus on LSP Teaching:
Developments and Issues, 9788879167918, 65–82.
Gotti, M.; (2006) “The
Language of Tourism as Specialized Discourse”. in O. Palusci and S. Francesconi (eds), Translating
Tourism Linguistic/Cultural Representations, Editrice Università degli Studi di Trento, Trento, pp. 15–34.
Jakubíček, M., Kilgarriff, A., Kovář, V., Rychlý, P., & Suchomel, V. (2013, July). The
tenten corpus family. Presented at the 7th International Corpus Linguistics Conference
CL, Lancaster University.
Jänis, M., & Priiki, T. (1994). User
satisfaction with translated tourist brochures: the response of Tourists from the Soviet Union to Russian Translation of Finnish
Tourist Brochures. In C. Robyns (Ed.), Translation
and the Reproduction of Culture: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies
1989–1991 (pp. 49–56.). Louvain: CERA Chair for Translation, Communication and Cultures.
Jaworska, S. (2017). Metaphors
We Travel by: A Corpus-Assisted Study of Metaphors in Promotional Tourism Discourse. Metaphor and
Symbol, 32(3), 161–177.
Katan, D. (2016). Translation
at the cross-roads: Time for the transcreational
turn? Perspectives, 24(3), 365–381.
Kelly, D. (2017). The
translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other
constraints. TRANS. Revista de
Traductología, (2), 33.
Merlini Barbaresi, L.; (1989). “ESP:
Educational vs. Instrumental Aims”, in C. G. Cecioni and C. Cheselka (eds), Proceedings
of the Symposium on The Teaching of Foreign Languages in European Universities, Università degli Studi di Firenze, Centro Linguistico di Ateneo, Firenze, pp. 83–96.
Nigro, M. G.; (2006). Il linguaggio specialistico del turismo.
Aspetti storici, teorici e traduttivi. Aracne, Roma
Nord, C.; (2005). Text
Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text
Analysis, Rodopi.
Partington, A.; (2004). “Utterly
content in each other’s company: Semantic prosody and semantic preference”, International Journal of
Corpus
Linguistics 9(1): pp. 131–156.
Sauliman M. Z., Wilson, R.; (2019). Translation
and Tourism - Strategies for Effective Cross-Cultural
Promotion, Singapore: Springer.
Sulaiman, M. Z., & Wilson, R. (2021). Tourism
translation. In Y. Gambier, L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation
Studies (pp. 214–221), Vol. 5. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
