In:Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado Rey
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 43] 2024
► pp. 162–183
De l’Antiquité à nos jours
Comment le droit est « devenu » une discipline culturelle dans la théorie et la pratique de la traduction
Jorge Valdenebro Sánchez | Université de Lorraine, France | jorge.valdenebro-sanchez@univ-lorraine.fr
Article language: French
Published online: 1 November 2024
https://doi.org/10.1075/ivitra.43.10san
https://doi.org/10.1075/ivitra.43.10san
Résumé
Ce travail porte sur l’analyse diachronique de la conception des paramètres culturels du droit en traduction en Occident.
Plus spécifiquement, nous mettons l’accent sur les événements historiques ayant eu lieu dans les territoires correspondant aujourd’hui à
la France et à l’Espagne. En effet, le droit est une discipline liée à une nation précise, ce qui entraîne une composante culturelle à
prendre compte, outre les aspects juridiques à respecter. Cependant, cette vision n’a pas toujours été la même au cours de l’histoire.
Dans ce sens, notre travail vise à analyser l’évolution de la prise en considération de l’aspect culturel du droit dans les premières
réflexions et pratiques traductologiques de l’Antiquité à nos jours.
Mots-clés: droit, culture juridique, traduction juridique, droit comparé, réalité culturelle
Abstract
From Antiquity to the present: How law “became” a cultural discipline in translation theory and practice
This work focuses on a diachronic analysis of the conception of the cultural aspects of law as translation in Western Europe.
More specifically, we focus on historical events that took place in the territories that today correspond to France and Spain. Indeed, law
is a discipline linked to a specific nation, which entails a cultural component that must be taken into consideration, in addition to the
legal aspects to be respected. However, this vision has not always been the same throughout history. In this sense, our work aims to
analyze the evolution of the consideration of the cultural aspect of law in the first reflections and practices of translation from
Antiquity to the present day.
Keywords: law, legal culture, legal translation, comparative law, cultural reality.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Le droit et la traduction littérale : Méthode prédominante de l’Antiquité jusqu’au xixe siècle
- 2.1L’Antiquité et les premiers exemples de traduction du droit
- 2.2Le Moyen Âge : De l’incompréhension du latin à la traduction juridique
- 2.3De la Renaissance jusqu’au xixe siècle : consolidation des langues vulgaires
- 3.Du xixe siècle à la première moitié du xxe siècle : vers une période de nationalisme et de comparaison juridique
- 4.De la seconde moitié du xxe siècle jusqu’à nos jours : naissance de la traductologie et intérêt pour les réflexions sur la traduction juridique
- 5.Réflexions finales
Notes Références
References (41)
Abdel Hadi, Maher. 1992. “ Géographie
politique et traduction juridique. ” Terminologie &
Traduction 2 (3) : 43–55.
Ballard, Michel. (1992. De
Cicéron à Benjamin : Traducteurs, traductions,
réflexions. Lille : Presses universitaires de Lille.
Barceló Martínez, Tanagua, Delgado Pugés, Iván et Valdenebro Sánchez, Jorge. 2020. “
Simetría y asimetría en los ordenamientos jurídicos francés y español. Consecuencias para la
traducción. ” Dans Introducción a la traducción jurídica y jurada
(francés-español) (3e
éd.), éd. par Tanagua Barceló Martínez, Iván Delgado Pugés Iván et Pedro San Ginés Aguilar, 109–126. Grenade : Comares.
Berger, Adolf. 1945 “
The Emperor Justinian’s Ban upon Commentaries of the Digest. ” Quarterly Bulletin of the Polish
Institute of Art and Sciences in America
III 3, pp. 656–696.
Borja Albi, Anabel. 1998. Estudio
descriptivo de la traducción jurídica. Un enfoque
Discursivo. Barcelone : Universitat Autònoma de Barcelona. Thèse de doctorat.
Bouchaud, Mathieu-Antoine. 1803. Commentaire
sur la loi des douze tables. Tome premier. Paris : Imprimerie de la République.
Chabrolle-Cerretini, Anne-Marie. 1997. “ L’idée
d’une spécificité linguistique et culturelle au xvie siècle et sa manifestation dans l’activité
traduisante. ” Dans Traduction et adaptation en France : actes du Colloque
organisé par l’Uniersité Nancy II 23–25 mars 1995 : À la fin du Moyen Age et à la
Renaissance, éd. Par Charles Brucker, 321–326. Paris : Honoré Champion.
Cuadrado Rey, Analía. 2021. “ Estudio
de la variación fraseológica diatópica del español de España y de Argentina basado en corpus de sentencias : propuestas de traducción
al alemán. ” AUC
Philologica 2 : 173–187.
El Krirh, Khatima. 2015. Sobre
la traducción jurídica y judicial. Estudio de la variación aplicado a la terminología del Derecho penal y procesal penal en español,
francés y árabe. Malaga : Universidad de Málaga. Thèse de doctorat.
Expósito Castro, Carmen. 2017. Análisis
de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial : las resoluciones judiciales en
Francia. Cordoue : Universidad de Córdoba. Thèse de doctorat.
. 1982. “ Fonctions de la traduction
juridique en milieu bilingue et langage du droit au Canada. ” Dans Langage du
droit et traduction — Essais de jurilinguistique, éd. Par Jean Claude Gémar, 121–138. Québec : Conseil de la langue française.
Gemar, Jean Claude. 2015. “ De la traduction juridique à la
jurilinguistique : la quête de l’équivalence. ” Meta : journal des
traducteurs 60(3) : 476–493.
Guidère, Mathieu. 2010. Introduction
à la traductologie : Penser la traduction ; hier, aujourd’hui, demain (2e
éd). Bruxelles : De Boeck.
Honoré, Anthony Maurice. 1974. “ The Background to Justinian’s
Codification. ” Tulane Law
Review 48 : 859–893.
Jallamion, Corinne. 2020. “ La
ʻ traduction ʼ du droit français aux colonies : du vocabulaire juridique à l’entreprise de
colonisation. ” Dans Justement traduire. Les enjeux de la traduction
juridique (histoire du droit, droit comparé), éd. Par Marie Bassano et Wanda Pastor, 199–222. Toulouse : Presses de l’Université Toulouse 1 Capitole.
Lavigne, Claire-Hélène. 2005. “ Droit,
traduction, langue et idéologie : Kata poda ou la traduction pas à pas selon Justinien
1er. ” Traduction, terminologie,
Rédaction 18(1), 183–2020.
Legault, Georges A. 1977. La structure performative du langage
juridique. Montréal : Presses de l’Université.
Leveleux-Teixeira, Corinne. 2020. “ Traduire
le droit savant en français au xiiie
siècle. ” Dans Justement traduire. Les enjeux de la traduction juridique
(histoire du droit, droit comparé), éd. Par Marie Bassano et Wanda Pastor, 131–150. Toulouse : Presses de l’Université Toulouse 1 Capitole.
Mayoral Asensio, Roberto. 1991. “ La
traducción jurada de documentos académicos
norteamericanos. ” Sendebar 2, 45–57.
Monjean-Decaudin, Sylvie. 2012. La
traduction du droit dans la procédure judiciaire . Contribution à l’étude de la linguistique
juridique. Paris : Dalloz.
Pigeon, Louis Philippe. 1982. “ La traduction juridique.
L’équivalence fonctionnelle. ” Dans Langage du droit et traduction — Essais
de jurilinguistique, éd. Par Jean Claude Gémar, 271–281. Québec : Conseil de la langue française.
Pommer, Sieglinde. 2007. “ Droit
comparé et traduction juridique : Réflexions jurilinguistiques sur les principes
communs. ” Dans Les Journées de linguistique : actes du xxie
colloque, 8–9 mars 2007, éd. Par Adèle St-Pierre et Mélanie Thibeault, 26–30. Sainte-Foy, Québec : Université Laval, Centre Interdisciplinaire de recherches sur les activités.
Sacco, Rodolfo 2011. “ Aperçus
historique et philosophique des relations entre droit et
traduction. ” Dans Traduction du droit et droit de la
traduction, éd. Par Marie Cornu et Michel Moreau, 13–27. Paris : Dalloz.
Šarčević, Susan. 1988. “ Translation
of legislation : with special emphasis on languages of limited
diffusion. ” Dans Translation, our Future. Xth World Congress of
FIT, éd. Par Paul Nekeman, 455–562. Maastricht : Euroterm.
Sparer, Michel. 1979. “ Pour
une dimension culturelle de la traduction juridique. ” Meta : journal des
traducteurs 24(1) : 68–94.
Thiry, Bernard. 1995. “ Problèmes
d’équivalence à la lumière de recherches en terminologie
juridique. ” Dans Barrières insoupçonnées de l’Europe sans
frontières, éd. Par Françoise Massart et Svetlana Vogeleer, 51–63. Louvain-la-Neuve : Bruylant, 51–63.
Valdenebro Sanchez, Jorge. 2022. “ L’aspect
culturel de la traduction juridique dans les théories traductologiques. De l’approche linguistique à la
juritraductologie. ” TRANS : revista de
traductología 26, 233–249.
Valderrey Reñones, Cristina. 2004. Análisis
descriptivo de la traducción jurídica
(francés-español). Salamanque : Universidad de Salamanca. Thèse de doctorat.
van Hoof, Henri. 1991. Histoire
de la traduction en occident : France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie,
Pays-Bas. Paris : Duculot.
