Cover not available

In:Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado Rey
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 43] 2024
► pp. 162183

References (41)
Références
Abdel Hadi, Maher. 1992. “ Géographie politique et traduction juridique. ” Terminologie & Traduction 2 (3) : 43–55.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Albert, Paul. 1871. Histoire de la littérature romaine. Tome 1. Paris : HACHETTE LIVRE-BNF.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alcaraz Varó, Enrique. 1994. El inglés jurídico : Textos y documentos. Barcelone:  Ariel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ballard, Michel. (1992. De Cicéron à Benjamin : Traducteurs, traductions, réflexions. Lille : Presses universitaires de Lille.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barceló Martínez, Tanagua, Delgado Pugés, Iván et Valdenebro Sánchez, Jorge. 2020. “  Simetría y asimetría en los ordenamientos jurídicos francés y español. Consecuencias para la traducción. ” Dans Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (3e éd.), éd. par Tanagua Barceló Martínez, Iván Delgado Pugés Iván et Pedro San Ginés Aguilar, 109–126. Grenade : Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berger, Adolf. 1945 The Emperor Justinian’s Ban upon Commentaries of the Digest. ” Quarterly Bulletin of the Polish Institute of Art and Sciences in America III 3, pp. 656–696.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bocquet, Claude. 1994. Pour une méthode de traduction juridique. Prilly : Éditions CB Service.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Borja Albi, Anabel. 1998. Estudio descriptivo de la traducción jurídica. Un enfoque Discursivo. Barcelone : Universitat Autònoma de Barcelona. Thèse de doctorat.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bouchaud, Mathieu-Antoine. 1803. Commentaire sur la loi des douze tables. Tome premier. Paris : Imprimerie de la République.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cary, Edmond. 1956. La traduction dans le monde moderne. Génève : Georg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chabrolle-Cerretini, Anne-Marie. 1997. “ L’idée d’une spécificité linguistique et culturelle au xvie siècle et sa manifestation dans l’activité traduisante. ” Dans Traduction et adaptation en France : actes du Colloque organisé par l’Uniersité Nancy II 23–25 mars 1995 : À la fin du Moyen Age et à la Renaissance, éd. Par Charles Brucker, 321–326. Paris : Honoré Champion.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cuadrado Rey, Analía. 2021. “ Estudio de la variación fraseológica diatópica del español de España y de Argentina basado en corpus de sentencias : propuestas de traducción al alemán. ” AUC Philologica 2 : 173–187.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Didier, Emmanuel. 1990. Langues et langages du droit. Montréal : Wilson et Lafleur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
El Krirh, Khatima. 2015. Sobre la traducción jurídica y judicial. Estudio de la variación aplicado a la terminología del Derecho penal y procesal penal en español, francés y árabe. Malaga : Universidad de Málaga. Thèse de doctorat.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Expósito Castro, Carmen. 2017. Análisis de la Traducción y Terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial : las resoluciones judiciales en Francia. Cordoue : Universidad de Córdoba. Thèse de doctorat.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gémar, Jean Claude. 1979. “ Avant-propos. ” Meta : journal des traducteurs 24 (1) : 7–8. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1982. “ Fonctions de la traduction juridique en milieu bilingue et langage du droit au Canada. ” Dans Langage du droit et traduction — Essais de jurilinguistique, éd. Par Jean Claude Gémar, 121–138. Québec : Conseil de la langue française.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gemar, Jean Claude. 2015. “ De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence. ” Meta : journal des traducteurs 60(3) : 476–493. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guidère, Mathieu. 2010. Introduction à la traductologie : Penser la traduction ; hier, aujourd’hui, demain (2e éd). Bruxelles : De Boeck.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hayek, Friedrich A. 1994. La constitution de la liberté. Paris : LexisNexis.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Honoré, Anthony Maurice. 1974. “ The Background to Justinian’s Codification. ” Tulane Law Review 48 : 859–893.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Horguelin, Paul A. 1981. Anthologie de la manière de traduire. Montréal : Linguatech.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jallamion, Corinne. 2020. “ La ʻ traduction ʼ du droit français aux colonies : du vocabulaire juridique à l’entreprise de colonisation. ” Dans Justement traduire. Les enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit comparé), éd. Par Marie Bassano et Wanda Pastor, 199–222. Toulouse : Presses de l’Université Toulouse 1 Capitole. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lavigne, Claire-Hélène. 2005. “ Droit, traduction, langue et idéologie : Kata poda ou la traduction pas à pas selon Justinien 1er. ” Traduction, terminologie, Rédaction 18(1), 183–2020. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Legault, Georges A. 1977. La structure performative du langage juridique. Montréal : Presses de l’Université.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leveleux-Teixeira, Corinne. 2020. “ Traduire le droit savant en français au xiiie siècle. ” Dans Justement traduire. Les enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit comparé), éd. Par Marie Bassano et Wanda Pastor, 131–150. Toulouse : Presses de l’Université Toulouse 1 Capitole. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto. 1991. “ La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos. ” Sendebar 2, 45–57.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monjean-Decaudin, Sylvie. 2012. La traduction du droit dans la procédure judiciaire . Contribution à l’étude de la linguistique juridique. Paris : Dalloz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2022. Traité de juritraductologie. Villeneuve d’Ascq : Presses universitaires du Septentrion. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pigeon, Louis Philippe. 1982. “ La traduction juridique. L’équivalence fonctionnelle. ” Dans Langage du droit et traduction — Essais de jurilinguistique, éd. Par Jean Claude Gémar, 271–281. Québec : Conseil de la langue française.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pommer, Sieglinde. 2007. “ Droit comparé et traduction juridique : Réflexions jurilinguistiques sur les principes communs. ” Dans Les Journées de linguistique : actes du xxie colloque, 8–9 mars 2007, éd. Par Adèle St-Pierre et Mélanie Thibeault, 26–30. Sainte-Foy, Québec : Université Laval, Centre Interdisciplinaire de recherches sur les activités.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munich : Hueber.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sacco, Rodolfo 2011. “ Aperçus historique et philosophique des relations entre droit et traduction. ” Dans Traduction du droit et droit de la traduction, éd. Par Marie Cornu et Michel Moreau, 13–27. Paris : Dalloz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Šarčević, Susan. 1988. “ Translation of legislation : with special emphasis on languages of limited diffusion. ” Dans Translation, our Future. Xth World Congress of FIT, éd. Par Paul Nekeman, 455–562. Maastricht : Euroterm.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sparer, Michel. 1979. “ Pour une dimension culturelle de la traduction juridique. ” Meta : journal des traducteurs 24(1) : 68–94. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thiry, Bernard. 1995. “ Problèmes d’équivalence à la lumière de recherches en terminologie juridique. ” Dans Barrières insoupçonnées de l’Europe sans frontières, éd. Par Françoise Massart et Svetlana Vogeleer, 51–63. Louvain-la-Neuve : Bruylant, 51–63.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valdenebro Sanchez, Jorge. 2022. “ L’aspect culturel de la traduction juridique dans les théories traductologiques. De l’approche linguistique à la juritraductologie. ” TRANS : revista de traductología 26, 233–249. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valderrey Reñones, Cristina. 2004. Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-español). Salamanque : Universidad de Salamanca. Thèse de doctorat.Google Scholar logo with link to Google Scholar
van Hoof, Henri. 1991. Histoire de la traduction en occident : France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas. Paris : Duculot.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vázquez y del Árbol, Esther. 2013. “ Derecho Comparado Aplicado a la Traducción : Aspectos Sucesorios (Reino Unido vs. España). ” Lebende Sprachen 58(1) : 1–22. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, Hans Josef. 1986 “ Übersetzen als kultureller Transfer. ” Dans Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. zur Integration von Theorie und Praxis, éd. Par Mary Snell-Hornby. Tübingen : Francke.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue