In:Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado Rey
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 43] 2024
► pp. 144–161
Los referentes culturales en el refranero chino
Article language: Spanish
Published online: 1 November 2024
https://doi.org/10.1075/ivitra.43.09qin
https://doi.org/10.1075/ivitra.43.09qin
Resumen
Los refranes son las unidades lingüísticas que conllevan la sabiduría popular acumulada a lo largo de los siglos de una
sociedad. Representan la filosofía de la vida, la conceptualización de los valores, del pensamiento moral y de los hábitos de una
determinada sociedad. Se consideran una de las unidades lingüísticas más características de un país o nación. Muchos de ellos plantean
problemas a los traductores en el proceso traductológico por sus elementos específico-culturales, comúnmente llamados referentes
culturales o culturemas. Esta investigación se centra en analizar los referentes culturales que manifiestan en
los refranes chinos recopilados en una base de datos paremiológica a partir de tres campos semánticos: mujer, meteorología y superstición.
A través de del dicho análisis, pretende extraer los que se asocian a las mujeres, al topónimo, al festival o calendario, y a la
superstición, y después ofrecer las propuestas sobre la resolución de los problemas planteados por las referencias culturales.
Palabras clave: paremiología, noción específico-cultural, cultura china, traducción, yanyu
Abstract
Cultural referents in Chinese proverbs
Proverbs crystalized over centuries are the linguistic units carrying the popular wisdom of a society. They represent the
philosophy of life, the conceptualization of value, moral thinking and habitus, thereby considered one of the most particular linguistic
units of a country or nation. However, many of them pose problems to translators due to their specific cultural elements, commonly called
cultural references or culturemes. Through analyzing the cultural referents manifested in Chinese
proverbs collected in a paremiological database from three semantic fields: women, meteorology and superstition, this paper attempts to
extract those proverbs associated with women, toponymy, festival or calendar and superstition, so as to offer some solutions to the
translational problems resulted from the cultural references.
Keywords: paremiology, cultural-specific concept, Chinese culture, translation, yanyu
Article outline
- Introducción
- 1.Concepto de los referentes culturales
- 1.1La noción del concepto de los referentes culturales en China
- 1.2La clasificación de los referentes culturales
- 2.Elaboración de base de datos a partir de noción semántica
- 3.Traducción de los referentes culturales en el refranero
- 3.1Referentes culturales asociados a mujer
- 3.1.1红颜 ‘cara roja ’. Tiene significado simbólico de las mujeres bellas
- 3.1.2红粉 ‘el colorante rojo’. Este término se refiere a las mujeres guapas
- 3.1.3西施 ‘Xishi’. Una chica bella en la historia china, hace alusión a las mujeres bellas
- 3.1.4凤凰 ‘fénix’. Este término indica mujer guapa o gente con éxito
- 3.1.5妯娌/小姑 ‘las esposas de los hermanos / las hermanas del marido’. Los términos de estas relaciones no existen en la lengua española
- 3.1.6妻妾 ‘esposas’
- 3.2Referentes culturales asociados al topónimo
- 3.2.1长安 ‘Chang’an’. La ciudad Xi’an actual
- 3.2.2黔;滇 ‘Qian; Dian’. Abreviaturas de la provincia Guizhou y la Yunnan de China
- 3.3Referentes culturales asociados al calendario y a los festivales
chinos
- 3.3.1黄梅 ‘La época de Huangmei, también llamada la época lluviosa del Albaricoque’. Suele ocurrir a finales de primavera y principios de verano, en las regiones chinas de Chang Jiang y Huai He
- 3.3.2清明 ‘el día de Claridad Pura’. El 4 o 5 o 6 de abril
- 3.3.3惊蛰 ‘el día de Despertar de los insectos’. El 5 o 6 o 7 de marzo
- 3.3.4雨水 ‘el día Lluvia’. Uno de los 24 períodos climáticos del año solar, el 18 o 19 o 20 de febrero
- 3.3.5小满; 芒种 ‘el día de la Pequeña maduración de cultivos; el día de los Granos de Espiga’. Xiaoman: el día de la Pequeña maduración de cultivos, el 20 o 21 o 22 de mayo. Mangzhong, el día de los Granos de Espiga, el 5 o 6 o 7 de junio
- 3.3.6重阳 ‘el festival de Chongyang’. También se llama el festival del Doble Nueve, se celebra el noveno día del noveno mes del calendario lunar chino
- 3.3.7白露;秋分 ‘el día del Rocío Blanco; el Equinoccio del Otoño’. Bailu: el día del Rocío Blanco, el 7 o 8 o 9 de septiembre. Qiufen: el Equinoccio del Otoño, el 22 o 23 o 24 de septiembre’
- 3.4Referentes culturales asociados a la superstición
- 3.4.1天 ‘el Cielo’
- 3.4.2姻缘 ‘destino de la relación amorosa entre dos personas’
- 3.4.3风水 ‘Fengshui’
- 3.4.4阴阳 ‘Yingyang’, concepto de taoísmo
- 3.4.5浮屠 ‘Futu’, concepto de Budismo, pagoda donde se pone la estatua de Buda y guarda los libros sagrados budistas’
- 3.4.6三界,五行 ‘Sanjie, Wuxing’, conceptos de Budismo. Sanjie (Triloka), significa tres mundos, que son el reino del deseo, el reino de la forma y el inmaterial. Wuxing (Cinco elementos), que son madera, fuego, tierra, metal y agua. Esta teoría es una filosofía tradicional china que clasifica los fenómenos naturales y sus interrelaciones
- 3.4.7佛 ‘Buda’
- 3.4.8阎王 ‘el Dios de la muerte’
- 3.1Referentes culturales asociados a mujer
- Conclusión
Notes Referencias Appendix
References (29)
Forteza, Assumpta. 2005. “El
tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e
canela.” Quaderns 12: 189–203.
Franco Aixelá, Javier. 1996. “Culture-specific
items in translation.” In Translation, Power,
Subversión, ed. by Román Álvarez and Carmen-áfrica Vidal, 52–77. Cleveland: Multilingual Matters.
Hermans, Theo. 1988. “On
Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max
Havelaar.” In Modern Dutch
Studies, ed by Michael Wintle, Peter King and Paul Vincent, 11–28. Londres: Athlone.
Luque Durán, Juan de Dios. 2007. “Los juegos lingüísticos: fallos
comunicacionales, humorismo verbal y reflexión metalingüística.” In Léxico
español Actual, ed. by Luque Toro, 91–126. Venecia: Cafoscarina.
. 2009. “La codificación de la información
lingüísticocultural en los diccionarios
(inter)culturales.” In Interculturalidad y Lenguaje I. El significado como
Corolario Cultural, ed. by Luque Durán and Pamies Bertrán, 329–374. Granada: Método.
Luque Nadal, Lucía. 2009. “Los
culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?” Language
Design 11: 93–120.
Molina Martínez, Lucía. 2006. El
Otoño del Pingüino: Análisis Descriptivo de la Traducción de los Culturemas. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.
Mayoral Asensio, Roberto. 1994. “La
traducción de referencias culturales.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e
Interpretación 10-11: 67–88.
Nida, Eugene. 1975
[1945]. Linguistics and ethnology in translation
problems. En Nida, E. (Eds.), Exploring
Semantic
Structures (pp. 194–208). Munich: Wilhelm Fink Verlag.
Nord, Christiane. 1994. “Las
funciones comunicativas y su realización textual en la traducción.” Sendebar: Revista de la Facultad de
Traducción e
Interpretación 5: 85–103.
Santamaria Guinot, Laura. 2001. Subtitulación
y Referentes Culturales. La Traducción como Medio de Adquisición de Representaciones
Mentales. Barcelona: Universidad Autónoma.
Vermeer, Hans. 1983. “Translation
theory and linguistics.” In Näkökohtia käänämisen
tutkimuksesta, ed. by Sonja Tirkkonen-Kondit, Pauli Roinila and Ritua Orfanos, 1–10. Joensuu: University of Joensuu.
