In:Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado Rey
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 43] 2024
► pp. 126–143
Équivalents culturels dans la traduction de locutions somatiques
(roum. gât / fr. cou,
gorge)
Article language: French
Published online: 1 November 2024
https://doi.org/10.1075/ivitra.43.08din
https://doi.org/10.1075/ivitra.43.08din
Résumé
Les unités phraséologiques sont des unités polylexicales portant les marques des coutumes et des mentalités spécifiques à une
communauté linguistique, ce qui leur attribue des traits comme l’idiomaticité, l’opacité, la
figuralité et l’iconocité (González-Rey 2021). Concernant le
rapport phraséologie-traduction, Jean-René Ladmiral (2018) met à l’honneur l’idiomaticité des
langues qui rend très difficile le transfert culturel d’une langue-source vers une langue-cible. Dans notre article, l’objectif principal
est celui d’analyser la conceptualisation des noms de parties du corps dans les locutions somatiques construites en roumain avec le lexème
gât (fr. cou, gorge) dans une perspective traductologique pour classifier les
équivalents culturels dans la transposition du roumain vers le français.
Mots-clés: locution somatique, traduction, idiomaticité, équivalent culturel, conceptualisation
Abstract
Cultural equivalents in somatic expressions (Romanian-French domain)
Phraseological units are polylexical units bearing the marks of customs and mentalities specific to a linguistic community,
which attributes to them traits such as idiomaticity, opacity, figurality and
iconocity (González-Rey 2021). Regarding the relationship between phraseology
and translation, Jean-René Ladmiral (2018) highlights the idiomaticity of
languages, which makes the cultural transfer from a source language to a target language very difficult. In our paper, the main objective
is to analyze the conceptualization of the nouns of body parts in somatic locutions constructed in Romanian with the lexeme
gât (fr. cou, gorge) from a translational perspective in order to evaluate the cultural equivalents in
the transposition from Romanian to French.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Phraséologie et traduction
- 3.Champs sémantiques et équivalents culturels
- 3.1Douleur physique et émotionnelle
- 3.2Nécessité physiologique de boire
- 3.3Situation vulnérable
- 3.3.1Soumission
- 3.3.2Situation de risque ou menaçante
- 3.3.3Meurtre ou suicide
- 3.4Affectivité
- 3.5Intensité
- 4.Conclusion
Notes Références
References (20)
González-Rey, Maria Isabel. 2014. “Le «double» principe
d’idiomaticité en traduction littéraire.” Revista de
Filología 32: 227–244.
Ladmiral, Jean-René. 2018. “Phraséologie
et traduction.” In La phraséologie : théories et
applications, ed. by Olivier Soutet, Salah Mejri et Inès Sfar, 287–300. Paris: Honoré Champion.
Mejri, Salah. 2009. “Figement,
défigement et traduction. Problématique théorique.” In Figement, défigement
et traduction, ed. by Pedro Mogorrón Huerta et Salah Mejri, 153–163. Alicante: Universidad de Alicante.
. 2011. “Phraséologie
et
traduction.” Équivalences 38 (1–2): 111–133. [URL]
Scurtu, Gabriela. 2008. “Deux
types d’équivalence pour les ‘expressions figées’?” In A Multilingual Focus
on Contrastive Phraseology and techniques for
Translation, ed. by Maria Isabel González-Rey, 205–216. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
Corpus
Academia Română & Institutul de
Lingvistică. 2010. Dicționarul limbii române. Ediție
anastatică. vol. I-XIX. București: Editura Academiei. (DLR)
. 2009. Dicționarul explicativ al limbii
române. Ediția a II-a revăzută și
adăugită. București: Editura Univers Enciclopedic Gold. (DEX)
Bădescu, Ilona, Guță, Ancuța, Pănculescu, Dorina. 2011. Corpul
omenesc în expresii (Domeniul român-francez). Craiova: Editura Aius.
Gorunescu, Elena. 2000. Dicţionar
de proverbe francez-român şi român-francez. Bucureşti: Editura Teora.
Trésor de la langue française
informatisé (TLFi). [URL]. (TLFi)
Zanne, Iuliu. 1897. Proverbes
roumains II. [URL].
