In:Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado Rey
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 43] 2024
► pp. 110–125
La traduction en français d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du désaccord en roumain
Article language: French
Published online: 1 November 2024
https://doi.org/10.1075/ivitra.43.07gon
https://doi.org/10.1075/ivitra.43.07gon
Résumé
Notre article traite des problèmes que pose la traduction en français d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du
désaccord en roumain, en accordant une attention particulière aux difficultés posées par la traduction d’unités portant une empreinte
culturelle. Il s’agit de phraséologismes comme: Le cam înflorești ‘Tu en rajoutes’; Ce tot îndrugi
acolo? ‘Qu’est-ce que tu me chantes là?!’; Nu mă-nnebuni! ‘Sans blague!’; Lasă
brașoavele! ‘Arrête de raconter des histoires!’.
Nous mettrons en évidence l’hétérogénéité de leurs réalisations phrastiques ainsi que les types de correspondances qui
s’établissent entre les phrasèmes roumains et leurs équivalents français. Nous identifierons enfin les procédés de traduction mobilisés
dans leur transfert d’une langue vers l’autre, en expliquant les difficultés que pose la traduction d’unités contenant des culturèmes,
comme Lasă brașoavele!.
Abstract
The French translation of phraseological units conveying
disagreement in Romanian
disagreement in Romanian
This article deals with the difficulties implied by the translation in French of phraseological units expressing disagreement
in Romanian, such as: Le cam înflorești ‘You’re overdoing it’; Ce tot îndrugi acolo? ‘What are you talking about?’; Nu mă-nnebuni ‘Honestly!’; Lasă brașoavele! ‘Stop telling tales!’. Focus is being put on the
translation of phrasemes bearing a cultural footprint.
The syntactic heterogeneity of these utterances is examined as well as the types of equivalences between the Romanian and the
French phrasemes, with a focus on indirect translations. Finally, the translation procedures involved by their transfer from one language
to another are described as well as the difficulties implied by the translation of phrasemes containing culturemes such as
Lasă brașoavele!.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Analyse typologique des structures analysées
- 2.1Structures exclamatives
- 2.2Structures assertives
- 2.3Structures interrogatives
- 2.4Structures injonctives
- 3.Degrés de figement
- 3.1Figement intégral, lexical et morphosyntaxique
- 3.2Semi-figement: Structures à variables
- 4.Types de correspondances qui s’établissent entre les phrasèmes roumains et leurs équivalents français
- 5.Difficultés de traduction: le transfert en langue cible des phrasèmes portant une empreinte culturelle
- 6.Conclusion
Notes Références
References (8)
Cristea, Teodora. 1998. Stratégies
de la traduction. București: Editura Fundației „România de mâine”.
Dziadkiewicz, Aleksandra. 2007. «La
traduction automatique de phraséologismes pragmatiques: quelles représentations à travers la diversité formelle et culturelle
?». Corela 5/2 (en
ligne: [URL], consulté le
19.07.2017).
Gancz, Andrei, Franchon, Marie-Claude, Gancz, Margareta. 1999. Ghid
român-francez al actelor de vorbire. Bucureşti: Editura Corint.
Ţenchea, Maria. 2006. Noms,
verbes, prépositions: études de linguistique française et
roumaine. Timişoara: Mirton & Hestia (chap. «Structures verbales impliquées dans la reprise polémique en
français», p. 72–98).
