In:Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado Rey
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 43] 2024
► pp. 93–109
Collocations of “woman” and “mujer” in the UN Parallel Corpus
Published online: 1 November 2024
https://doi.org/10.1075/ivitra.43.06lop
https://doi.org/10.1075/ivitra.43.06lop
Abstract
Gender equality, as a fundamental human right, is far from being achieved. Women are still the vulnerable sex, and pandemics
and geopolitical and financial crises only make matters worse. The global predicament of violence, poverty and stereotyping that women
endure can be seen in language through a qualitative study of the appearance, variation and frequency of the collocations of “woman” in
the United Nations parallel corpus. What is perhaps unexpected is the role of translation as a perpetuator or exacerbator of women’s
subordinate position, even to the extent of making violence against women invisible or unimportant.
Keywords: collocations, women, UN parallel corpus, gender violence, translation
Article outline
- 1.The global predicament of women
- 2.Methodology
- 2.1The lemma
- 2.2The corpus
- 2.3The corpus manager
- 2.4The database
- 2.5Classification of the collocations
- 3.Analysis
- 3.1Women and family
- 3.2Women and poverty
- 3.3Women and violence
- 4.Translation
- 4.1Translation of expressions in the domain of violence against women
- 5.Conclusions
References
References (33)
Albaladejo Martínez, Juan Antonio. 2011. “La marca cultural como problema
de traducción: interculturalidad diatópica y
diacrónica.” Synergies 3: 71–84. [URL]
Al-momani, Renad Rafe Jedeh, and Moulay-Lahssan E. Baya. 2018. “Interculturalidad
y traducción. La presencia de los culturemas en el discurso femenino. Estudio de caso: la novela jordana Cuadernos del
diluvio.” Tonos
Digital 35: 1–21. [URL]
Arias Rodríguez, Iván, Ana Fernández Pampillón Cesteros, Doaa Samy, and Jorge Arús Hita. 2020. Taller
sobre herramientas de análisis textual: La herramienta Sketch
Engine. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. [URL]
Bahous, Sima. 2022. Statement:
Crises Drive an Increase in Human Trafficking — Here’s how we Stop it. New York: United Nations. [URL]
Calero Fernández, María Ángeles. 1990. La imagen de la mujer a través de la
tradición paremiológica española (lengua y cultura). Unpublished doctoral
thesis. Lleida: Universitat de Lleida. [URL]
Calero Fernández, María Ángeles. 1998. “Sobre
los oficios femeninos en el refranero español: la mujer y la
costura.” Paremia 7: 43–53. [URL]
Corbacho Sánchez, Alfonso. 2009. “La
discriminación de la mujer en el repertorio paremiológico alemán y su correspondencia en
español.” Cadernos de
Tradução 2(24): 129–158. [URL]
Corpas Pastor, Gloria. 2003. Diez
años de investigaciones en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y
traductológicos. Madrid: Vervuert. [URL].
Daley, Robert, Susan Jones, John Sinclair, and Ramesh Krishnamurth. 2004. English
collocation studies: The OSTI
report. London: Bloomsbury.
De Beni, Matteo. 2020. “Representación
de la fraseología del español en herramientas digitales.” Círculo de Lingüística Aplicada a la
Comunicación 82: 3–8.
Fernández Fontecha, Almudena, and María Jiménez Catalá. 2003. “Semantic
Derogation in Animal Metaphor: A Contrastive–Cognitive Analysis of Two Male/Female Examples in English and
Spanish.” Journal of
Pragmatics 35(5): 771–797. [URL].
Fernández Martín, Carmen. 2011. “Comparing
Sexist Expressions in English and Spanish: (De)-Constructing Sexism through Language.” Revista de
Filología Inglesa 32: 67–90. [URL]
Francés, María Julia. 2020. “La traducción de términos
peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the New Black (2013) desde una perspectiva
feminista.” Mutatis
Mutandis 13(2): 357–374. [URL].
Gallego Hernández, Daniel. 2012. “Traducir
en tiempos de crisis: estudio comparativo de la traducción francés-español de colocaciones en el lenguaje de los
negocios.” Paremia 21: 151–162. [URL]
Inter-Agency Task Force on Rural
Women. 2022. Facts & figures: Rural Women and the Millennium Development
Goals. New York: United Nations. [URL]
Labrada Hernández, Geisy, Irina Bidot Martínez, and Celia María Pérez Marqués. 2021. “¿Vacas
o toras? La representación de la mujer en la fraseología zoomorfa
cubana.” Paremia 31: 163–171. [URL]
López Ruiz, María del Carmen. 2020. “La recepción y traducción de
unidades fraseológicas en el
discurso.” Monti 6: 248–286. [URL]
Mejía Ruiz, Carmen. 1997. “Visión
de la mujer en los refranes
gallegos.” Paremia 6: 373–376. [URL]
Pamies, Antonio. 2017. “The
Concept of Cultureme from a Lexicographical Point of View.” Open
Linguistics 3(1): 100–114.
Pearce, Michael. 2008. “Investigating
the Collocational Behaviour of MAN and WOMAN in the BNC using Sketch
Engine.” Corpora 3(1): 1–29. [URL].
Raders, Margit, and Denis Manuel Canellas de Castro Duarte. 1997. “La mujer en fraseologismos alemanes,
españoles y portugueses: aportación a un análisis cultural
contrastivo.” Paremia 6: 515–526.
RAE. 2009. Nueva gramática de la lengua
española. Madrid: Espasa. [URL]
. 2022a. “femicidio.” Diccionario
panhispánico del español jurídico. Madrid: Asociación de Academias de la Lengua Española. [URL]
. 2022b. “feminicidio.” Diccionario de
la lengua española. Madrid: Asociación de Academias de la Lengua Española. [URL]
. 2022c. “violencia de
género.” Diccionario panhispánico del español
jurídico. Madrid: Asociación de Academias de la Lengua Española. [URL]
Rascón Caballero, Alfonso. 2022. “La
indeterminación del concepto de colocación en la lexicografía bilingüe.” Estudios de Lingüística
Universidad de Alicante 37: 93–116.
Sfar, Inès. 2012. “Le
traitement des collocations dans les corpus parallèles des textes
spécialisés.” In Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis
de corpus, ed. by Carmen González Royo, and Pedro Mogorrón Huerta, 215–230. Alicante: Universidad de Alicante.
UN. 2023. Global
Issues. New York: United Nations. [URL]
UN Women. 2022. Violence against
Women. New York: United Nations. [URL]
Verba, Halyna, Anna Karaban, and Olena Orlychenk. 2020. “El
concepto de mujer en diferentes linguoculturas: un intento de enfoque contrastivo a través del refranero español, inglés, ucraniano y
ruso.” Cuadernos de Rusística
Española 16: 85–97. [URL].
Vercher García, Enrique. 2021. “El
análisis culturotraductológico en traducción (sobre el material de culturemas en Rudin de Iván Turguénev y su traducción al
español.” Hermēneus 23: 497–538.
Ziemski, Michal, Marcin Junczys-Dowmunt, and Bruno Pouliquen. 2016. “The
United Nations Parallel Corpus, Language Resources and Evaluation
(LREC’16).” In Proceedings of the Tenth International Conference on Language
Resources and Evaluation (LREC'16), ed. by Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, and Asunción Moreno, 3,530–3,534. Portorož: European Language Resources Association (ELRA). [URL]
Zuluaga, Alberto. 2001. “Fraseología
y conciencia social en América
Latina.” Liburukia 46(1): 51–72. [URL]
