In:Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado Rey
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 43] 2024
► pp. 70–92
La mujer y los estereotipos de género en la fraseología española
Apuntes para su traducción
Article language: Spanish
Published online: 1 November 2024
https://doi.org/10.1075/ivitra.43.05gon
https://doi.org/10.1075/ivitra.43.05gon
Abstract
Women and gender stereotypes in Spanish phraseology: Approaches for translation
Phraseology, as a form of expression inextricably linked to the identity, idiosyncrasy and culture of a linguistic community,
reveals the way in which its speakers construct and reconstruct the world. With this premise as a starting point, in this paper we propose
to analyse Spanish phraseology in terms of the representation of women and, more specifically, how it contributes to the creation and
perpetuation of gender values and stereotypes. Based on a corpus of 154 phraseological expressions of peninsular Spanish that refer to
characteristics attributed to the female gender, we propose to analyse and detect the stereotypes that persist in Spanish social identity
in current language. The cognitive phraseological approach will allow us to determine how speakers categorise themselves and how this
categorisation is linguistically codified, highlighting a series of semantic connotations with sexist implications. All this, with a view
to tackling the problem of gender in the translation of phraseological units.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.La fraseología en la construcción y transmisión de la cultura
- 3.Arquetipos, prototipos y estereotipos culturales: De lo universal a lo cultural
- 4.El género femenino y sus estereotipos en la fraseología española
- 4.1Corpus de estudio y aproximación al análisis
- 5.Apuntes para la traducción de UF estereotipadas en cuanto al género femenino
- 6.Conclusiones
Notes Referencias
References (55)
Baker, Mona. 2018
[1992]. In other Words. A Textbook on Translation. Abingdon & New York: Routledge.
Burke, Peter. 1996. Hablar
y callar. Funciones sociales del lenguaje a través de la
historia. Barcelona, Gedisa.
Calero Fernández, María Ángeles. 1991. La imagen de la mujer a través de la
tradición paremiológica española (lengua y
cultura). Barcelona: Publicacions Universitat de Barcelona.
Calero Fernández, María Ángeles. 1993. “El mundo de la prostitución en el
Refranero”. Paremia 2: 245–256.
. 1998. “Sobre los oficios femeninos en el
refranero español: la mujer y la
costura”. Paremia 7: 43–52.
. 1999. Sexismo lingüístico. Análisis y
propuestas ante la discriminación sexual en el
lenguaje. Madrid: Nancea.
. 2003. Diez
años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y
traductológicos. Frankfurt am Main: Vervuert/Madrid: Iberoamericana.
Dobrovol’skij, Dmitrij y Elisabeth Piirainen. 2005. Figurative
Language: Cross-cultural and Cross-linguistic
Perspectives. Amsterdam: Elsevier
Dovidio, John F., Nancy Evans y Richard B. Tyler. 1986. “Racial
stereotypes: the contents of their cognitive representation”. Journal of Experimental Social
Psychology 22: 22–37.
Eckert, Penelope y Sally McConnell-Ginet. 2013. Language
and Gender. Cambridge: Cambridge University Press.
Fernández Poncela, Anna M. 1994: “Cuando las mujeres hablan o “en boca
cerrada no entran moscas” (Diferencias de género según el refranero
popular). Nueva Antropología. Revista de Ciencias
Sociales 46: 69–98.
2002a. Estereotipos y roles de género en el refranero
popular: charlatanas, mentirosas, malvadas y peligrosas: proveedores, maltratadores, machos y
cornudos. Barcelona: Anthropos.
Fillmore, Charles J. 2006. “Frame
semantics”. En Cognitive Linguistics: Basic
readings, ed. por D. Geeraerts, 373–400. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
García Page Sánchez, Mario. 2008. Introducción
a la fraseología española. Estudio de las
locuciones. Barcelona: Anthropos.
Gómez González-Jover, Adelina. 2010. “Las
combinaciones léxicas especializadas (CLE) y su opacidad en el discurso jurídico: Problemas de
traducción”. En Opacidad, idiomaticidad,
traducción, coord. Por Pedro Mogorrón Huerta y Salah Meiri, 151–178. Alicante: Universidad de Alicante.
Gómez González-Jover, Adelina, Irene Carratalá Puertas, Raquel Martínez Motos, David Pérez Blázquez y Silvia Sánchez Ferre: “Retos de la traducción
jurídica con conciencia de género. En Memorias del Programa de Redes-I3CE de
calidad, innovación e investigación en docencia universitaria.
Convocatoria 2018–19, coord. por Rosabel Roig-Vila, 2289–2309. Alicante: Institut de Ciències de l’Educació ICE de la Universitat d’Alacant.
Gómez Sánchez, Juan P. 2003. Lengua. Sistema y
Comunicación. Murcia: Quaderna Editorial/Fundación Universitaria S.A.
González Royo, Carmen y Pedro Mogorrón (eds.) 2011. Fraseología
contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de
corpus. Alicante: Universidad de Alicante.
Guerrero Salazar, Susana. 2007. “Esbozo
de una bibliografía crítica sobre recomendaciones y guías para un uso igualitario del lenguaje
administrativo”. En Avanzando hacia la igualdad. Málaga: Diputación de Málaga
y Asociación de Estudios Históricos sobre la
Mujer, coord. por Mª Atonia Medina Guerra. (coord.), 109–122. Málaga: Diputación de Málaga.
Guil Bozal Sevilla, Ana. 1998. “El
papel de los arquetipos en los actuales estereotipos sobre la
mujer. Comunicar 11, 95–100.
Gutiérrez Rubio, Enrique. 2016. La
imagen de la mujer (y del hombre) en la fraseología española. Pervivencia de los estereotipos de género en el s.
XXI. Madrid: Liceus.
Gutiérrez Rubio, E. 2018. “Gender
Stereotypes in Spanish Phraseology”. En Multidisciplinary Journal of Gender
Studies, 7(3), 1709–1735.
Heilman, Madeline E. (2001). “Description and prescription: How
gender stereotypes prevent women’s ascent up the organizational ladder”. Journal of Social
Issues 57: 657–674.
Labrada Hernández, Geisy, Irina Bidot Martínez y Celia María Pérez Marqués. 2021. “¿Vacas
o toras? La representación de la mujer en la fraseología zoomorfa
cubana”. Paremia 31, 163–171.
López Ruiz, María Teresa. 2015. “La identidad asexual: de la
masculinización social a las redes sociales virtuales”. Empiria. Revista de Metodología de
Ciencias Sociales 32, 129–168.
Luque Durán, Juan de Dios Francisco José Manjón Pozas. 1998. “Tipología léxica y tipología
fraseológica: universales y particulares”. En Léxico y
Fraseología, ed. por Juan de Dios Luque y Antonio Pamies Bertrán, 139–153. Granada: Universidad de Granada/ Método Ediciones.
Luque Durán, Juan de Dios y Francisco José Manjón Pozas. 2002. “Claves
culturales del diseño de las lenguas: fundamentos de tipología fraseológica”. Estudios de lingüística
del español,16.
Mansi Al-Shammari, Mowaffaq H. 2020. “El refranero de animales iraquí:
metáforas referidas a la mjujer”. Al-Andalus Magreb, 27.
Mogorrón Huerta, Pedro, Daniel Gallego Hernández, Paola Masseau y Miguel Tolosa Igualada (eds). 2013. Fraseología,
Opacidad y Traducción. Frankfurt am Main: Peter Lang.
. 2007. “Un
largo prefacio”. En Espacios imaginarios y representaciones sociales. Aportes
desde Latinoamérica, coord. por A. Arruda y M. de Alba, 7–13. Barcelona: Antrophos.
Moya Morales, Miguel C. 2003. “El análisis psicosocial del
género”. En Estudios de Psicología
Social, ed. por J. Francisco Morales y Carmen Huici 175–221. Madrid: UNED.
Negro Alousque, Isabel. 2010. “La
traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente”. Revista de Lingüística y Lenguas
Aplicadas 5, 133–140.
Piirainen, Elisabeth. 2007. “Phrasemes
from a cultural semiotic perspective”. En Phraseologie. Ein internationales
Handbuch der zeitgenössischen Forschung. 1. Halbband [Phraseology. An International Handbook of Contemporary
Research, ed. por Harald Burger, Dmitrji Dobrovol’skij, Enrique Gutiérrez Rubio, Peter Kühn y Neal R. Norrick, 208–219. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
. 2008. “Figurative
phraseology and culture”. En Phraseology. An interdisciplinary
perspective, ed. por Sylviane Granger y Fanny Meunier, 207–228. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2012. Widespread
Idioms in Europe and Beyond. Toward a Lexicon of Common Figurative Units. New York: Peter Lang.
Rojo, Ana e Iraide Ibarretxe-Antuñano (eds.) 2013. Cognitive
Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and
Applications. Berlin/Boston: de Gruyter.
Sabban, Annette. 2008. “Critical
observations on the culture-boundness of phraseology”. En Phraseology: An
interdisciplinary perspective, ed. por Sylviane Granger y Fanny Meunier, 229–241. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
