Cover not available

In:Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado Rey
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 43] 2024
► pp. 3650

References (23)
Références
Cennamo, Ilaria. 2020. «Références et allusions culturelles. Quelles stratégies de traduction  ?» dans Archivio istituzionale della ricerca Università degli Studi di Milano: 253–267.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Lian. 2022. «Phraséoculturologie: une sous-discipline indispensable de la phraséologie» dans EDP Sciences, Vol. 138: 1–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar
González Rey, Mª Isabel. 2021. La nouvelle phraséologie du français. Toulouse: Presses Universitaires du Midi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gréciano, Gertrud. 2003. «Phraséologie et traduction», dans Traduire la langue, Traduire la culture. Sud Éditions, 81–93.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grutman, Rainier. 2020. «Tintin au pays des traductions» dans Parallèles, 32(1), 176–193. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hergé. 1930. Tintin au pays des Soviets. Casterman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1931. Tintin au Congo. Casterman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1932. Tintin en Amérique. Casterman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1948. Les 7 boules de cristal. Casterman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1950. Tintin au pays de l’or noir. Casterman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1989. Las 7 bolas de cristal. Traduction de Concepción Zendrera. (Les 7 boules de cristal, publié en 1948). Juventud.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y Traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Larousse Dictionnaire de Français en ligne. Éditions Larousse. Consulté le 20 octobre 2023. Disponible à l’adresse [URL].
Larousse Dictionnaires Bilingues en ligne. Éditions Larousse. Consulté le 20 octobre 2023. Dis­po­nible à l’adresse [URL].
Le Robert en ligne. Éditions Le Robert. Consulté le 20 octobre 2023. Disponible à l’adresse [URL].
Mejri, Salah. 2018. «La phraséologie: cotexte, contexte et contenus culturels», dans Modern Languages and Literature, 42(4), 12–38.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mogorrón Huerta, Pedro. 2011. «Problèmes d’équivalence et perte d’information en traduction audiovisuelle», dans Synergies Tunisie, nº 3, 9–23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oppermann-Marsaux, Evelyne. 2006. «Les origines du présentatif voici/voilà et son évolution jusqu’à la fin du XVIe siècle», dans Langue Française, nº 149, 77–91. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ponce Márquez, Nuria. 2010. «El mundo del cómic: planteamiento terminológico, literario y traductológico. Ejemplos extraídos del cómic alemán “Kleines Arschloch”» dans Philologia Hispalensis, 24 (2): 123–141. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Popović, Nataša et Jelena Nikolić. 2017. «La traduction des références culturelles dans les bandes dessinées» dans Annual Review of the Faculty of Philosophy, Novi Sad, Vol. XLI-3.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sanz-Moreno, Raquel et María R. Ferrer Simó. 2021. «Les enjeux de la traduction professionnelle de bandes dessinées. Les Chemins de Malefosse: une étude de cas», dans Synergies Espagne, nº 14, 195–215.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sierra Soriano, Ascensión. 1999. «L’interjection dans la BD: réflexions sur sa traduction», dans Meta, Vol. 44, nº 4, 582–603. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trésor de la Langue Française informatisé. ATILF — CNRS, Université de Lorraine. Consulté le 20 octobre 2023. Disponible à l’adresse [URL].
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue