In:Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado Rey
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 43] 2024
► pp. 36–50
La traduction français-espagnol de «voici» et de «voilà» dans Les 7 boules de cristal
Article language: French
Published online: 1 November 2024
https://doi.org/10.1075/ivitra.43.03par
https://doi.org/10.1075/ivitra.43.03par
Résumé
Traduire des termes idiomatiques s’avère une tâche de réflexion complexe (Cennamo,
2020) où plusieurs techniques et stratégies traductologiques sont mises en œuvre. Ainsi, la bande dessinée suppose un défi
traductologique parce qu’elle conjugue des références culturelles à travers des images mais aussi à travers du code linguistique. Dans ce
chapitre, nous analyserons les traductions français-espagnol de «voici» et de «voilà» dans Les 7 boules de cristal,
l’œuvre d’Hergé. Leurs caractéristiques syntaxiques et sémantiques et leurs propres valeurs énonciatives en fonction du contexte montrent
les défis auxquels le traducteur se confronte pour les adapter au public hispanophone. Voici l’importance de la phraséoculturologie (Chen, 2022) dans la traduction des péripéties de Tintin et ses comparses.
Abstract
The French-Spanish translation of “voici” and “voilà” in The 7 Crystal Balls
Translating idiomatic terms turns out to be a complex thinking task (Cennamo, 2020)
where several translation techniques and strategies are implemented. Thus, comics pose a translation challenge because they combine
cultural references through images but also through linguistic code. In this chapter, we will analyse the French-Spanish translations of
“Here” and “Voila” in The 7 Crystal Balls, the work of Hergé. Their syntactic and semantic characteristics and their own enunciative
values depending on the context show the challenges that the translator faces in adapting them to the Spanish-speaking audience. Here is
the importance of phraseoculturology (Chen, 2022) in the translation of the adventures of Tintin
and his cronies.
Keywords: phraseotranslation, phraseoculturology, idiomatic terms, comics
Article outline
- 1.Introduction
- 2.«Voici» et «voilà» dans le domaine de la phraséologie
- 3.Analyse des traductions en espagnol de «voici» et de «voilà» dans Les 7 boules de cristal
- 3.1Analyse sémantique
- 3.1.1«Voici» dans le dictionnaire
- 3.1.2«Voilà» dans le dictionnaire
- 3.1.3Analyse sémantique de «voici» et de «voilà» dans Les 7 boules de cristal
- 3.2Analyse syntaxique
- 3.3Analyse traductologique. Techniques traductologiques dans la traduction de «voici» et «voilà»
- 3.3.1Modulation
- 3.3.2Particularisation
- 3.3.3Transposition
- 3.3.4Adaptation
- 3.3.5Amplification
- 3.3.6Élision
- 3.3.7Emprunt
- 3.1Analyse sémantique
- 5.Conclusion
Références
References (23)
Cennamo, Ilaria. 2020. «Références
et allusions culturelles. Quelles stratégies de traduction ?» dans Archivio
istituzionale della ricerca Università degli Studi di
Milano: 253–267.
Chen, Lian. 2022. «Phraséoculturologie:
une sous-discipline indispensable de la phraséologie» dans EDP
Sciences, Vol. 138: 1–18.
González Rey, Mª Isabel. 2021. La nouvelle phraséologie du
français. Toulouse: Presses Universitaires du Midi.
Gréciano, Gertrud. 2003. «Phraséologie
et traduction», dans Traduire la langue, Traduire la
culture. Sud Éditions, 81–93.
. 1989. Las 7 bolas de
cristal. Traduction de Concepción Zendrera. (Les 7 boules de
cristal, publié en 1948). Juventud.
Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción
y Traductología: introducción a la
traductología. Madrid: Cátedra.
Larousse Dictionnaire de Français en
ligne. Éditions Larousse. Consulté le 20 octobre 2023. Disponible à l’adresse [URL].
Larousse Dictionnaires Bilingues en
ligne. Éditions Larousse. Consulté le 20 octobre 2023. Disponible à
l’adresse [URL].
Le Robert en ligne. Éditions Le Robert.
Consulté le 20 octobre 2023. Disponible à l’adresse [URL].
Mejri, Salah. 2018. «La
phraséologie: cotexte, contexte et contenus culturels», dans Modern Languages
and
Literature, 42(4), 12–38.
Mogorrón Huerta, Pedro. 2011. «Problèmes
d’équivalence et perte d’information en traduction
audiovisuelle», dans Synergies
Tunisie, nº 3, 9–23.
Oppermann-Marsaux, Evelyne. 2006. «Les
origines du présentatif voici/voilà et son évolution jusqu’à la fin du XVIe
siècle», dans Langue
Française, nº 149, 77–91.
Ponce Márquez, Nuria. 2010. «El
mundo del cómic: planteamiento terminológico, literario y traductológico. Ejemplos extraídos del cómic alemán “Kleines
Arschloch”» dans Philologia
Hispalensis, 24 (2): 123–141.
Popović, Nataša et Jelena Nikolić. 2017. «La
traduction des références culturelles dans les bandes dessinées» dans Annual
Review of the Faculty of Philosophy, Novi
Sad, Vol. XLI-3.
Sanz-Moreno, Raquel et María R. Ferrer Simó. 2021. «Les
enjeux de la traduction professionnelle de bandes dessinées. Les Chemins de Malefosse: une étude de
cas», dans Synergies
Espagne, nº 14, 195–215.
Sierra Soriano, Ascensión. 1999. «L’interjection
dans la BD: réflexions sur sa
traduction», dans Meta, Vol. 44, nº 4, 582–603.
Trésor de la Langue Française
informatisé. ATILF — CNRS, Université de Lorraine. Consulté le 20 octobre 2023. Disponible à
l’adresse [URL].
