Cover not available

In:Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado Rey
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 43] 2024
► pp. 2035

References (31)
Referencias
Bartoll, Eduardo. 2015. Introducción a la traducción audiovisual [Introduction to audiovisual translation]. Barcelona: Editorial UOC.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria and Florentina Mena Martínez. 2003. “Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española [Approach to the phraseological variability of the German, English and Spanish languages].” ELUA. Estudios de Lingüística 17: 181–201. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz, Viviana. 2016. “La desautomatización de los refranes y fórmulas fijas del lenguaje [The desautomatization of sayings and fixed formulas of language].” Ciencias y Humanidades 3: 35–58. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
González, Carmen. 2016. “Aproximación a las unidades fraseológicas y las variaciones diafásicas, diastráticas y diatópicas en italiano y en español [Approach to phraseological units and diaphasic, diastratic and diatopic variations in Italian and Spanish].” Paremia 25: 29–44. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harteel, Kendall. 2023. Estudio fraseotraductológico sobre la identificación, clasificación semántica y traducción de construcciones verbales fijas en doblaje y subtitulación [Phraseological and translation study on the identification, semantic classification and translation of fixed verbal constructions in dubbing and subtitling]. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Labrada Hernández, Geisy and Luis Ramón Campo Yumar. 2021. “¡De esos Marcos Pérez hay muchos en Buena Vista! Fraseología y antroponimia en Cuba [There are many of those Marcos Perez in Buena Vista! Phraseology and anthroponymy in Cuba].” Comunicación 30(2): 28–45. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marín Gallego, Cristina. 2007. La traducción para el doblaje de películas multilingües: Babel [Translation for dubbing multilingual films: Babel]. Canarias: Universidad de las Palmas de Gran Canaria. Tesis doctoral. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martí Sánchez, Manuel. 2014. “Motivación y arbitrariedad en la desautomtización fraseológica (sobre sus implicaciones didácticas) [Motivation and arbitrariness in phraseological deautomatization (on its didactic implications)].” In Fijación, Traducción, Variación y Desautomatización, ed. Pedro Mogorrón Huerta, and Salah Mejri, 89–115. Alicante: Universidad de Alicante. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Masseau, Paola. 2014. “Créativité, défigement et enseignement de la traduction [Creativity, unfrozeness and teaching translation].” In Fijación, Traducción, Variación y Desautomatización, ed. Pedro Mogorrón Huerta, and Salah Mejri, 153–172. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto. (1998) “Traducción Audiovisual, Traducción Intercultural, Traducción Subordinada. Seminario de Traducción Subordinada [Audiovisual Translation, Subordinated Translation, Intercultural Translation].” Lingüística y literatura 34–35: 203–220. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mena Martínez, Florentina. 2003. “En torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos [Around the concept of phraseological deautomatization: basic aspects]Tonos 5. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010b. “La opacidad de las construcciones verbales fijas [The opacity of fixed verbal constructions].” In Opacidad, idiomaticidad, traducción, dir. By Pedro Mogorrón Huerta, and Salah Mejri. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “Explotación informática de una base de datos multilingüe de UF [Informatic explotation of a multilingual database of idioms].” In UF y TIC, coord. By María Isabel González Rey, 63–80. Dublín: Biblioteca Fraseológica y Paremiológica, núm. 2. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación [Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting].” MonTI Special Issue 6: 36–64. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pamies, Antonio. 2017. “Fraseología y variación diatópica [Phraseology and diatopic variation].” Verba hispánica XXV: 55–81. [URL]. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Penadés Martínez, Inmaculada. 2014. “Variación no marcada / variación marcada en las locuciones: implicaciones para la traducción [Unmarked variation/marked variation in utterances: implications for translation].” In Fijación, Traducción, Variación y Desautomatización, ed. by Pedro Mogorrón Huerta, and Salah Mejri, 63–87. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pietrzak, Justyna. 2017. “Abreviaturas fraseológicas en binomios italianos [Phraseological abbreviation of Italian binomials].” Paremia 26: 155–165. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zuluaga, Alberto. 2001. “Análisis y traducción de las unidades fraseológicas desautomatizadas [Analysis and translation of deautomatized phraseological units].” PhiN 16: 67–83.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Filmografía
Chabat, Alain (director). 2002. Astérix et Obélix: Mission Cléopâtre [DVD] [Asterix & Obelix: Mission Cleopatra]. France: Renn Productions y Tobis Studiocanal.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(director). 2002. Astétix y Obélix: Misión Cleopatra [DVD] [Asterix & Obelix: Mission Cleopatra]. Spain: Tripictures S.A.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Referencias lexicográficas
CNTRL. 2012. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales [National Center for Textual and Lexical Resources]. Nancy: UMR ATILF — CNRS. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Larousse. 2023. Le Dictionnaire Larousse [The Larousse Dictionary]. France. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Le Petit Robert. 2023. Le Robert, dico en ligne [Le Robert, online dictionary]. France. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Real Academia Española. 2022. Diccionario de la lengua española (23ª ed.) [Spanish Dictionary]. Spain. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Referencias a recursos en línea
ATILF — CNRS & Université de Lorraine. 2012. Trésor de la Langue Française informatisé [Treasure of the computerized French Language]. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
CCM Benchmark. 2023. Lintern@aute. Dictionnaire français [Lintern@aute. French dictionary]. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
CNEWS. 2017. Les gravures et dessins dans les pyramides ou les temples d’Egypte antique représentent toujours de profil les personnes importantes, tels les pharaons [The engravings and drawings in the pyramids or temples of ancient Egypt always represent important people in profile, such as the pharaohs]. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Espasa-Calpe. 2005. “Diccionario de la lengua español [Spanish language dictionary].” WordReference. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
La langue française. 2023. Dictionnaire de lalanguefrancaise.com [Dictionary from lalanguefrancaise.com]. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
TV5Monde. 2023. Découvrir le français. Dictionnaire [Discover the French. Dictionnaire]. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue