In:Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado Rey
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 43] 2024
► pp. 20–35
Unidades fraseológias desautomatizadas marcadas culturalmente en la traducción al español de Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre
Article language: Spanish
Published online: 1 November 2024
https://doi.org/10.1075/ivitra.43.02har
https://doi.org/10.1075/ivitra.43.02har
Resumen
Este estudio analiza las unidades fraseológicas (UF) en Astérix et Obélix: Mission Cléopâtre (2002) que
fueron desautomatizadas, esto es, en este caso, modificadas conscientemente a nivel del léxico para originar unidades distintas respecto
de las formas conocidas. En este trabajo se identifica y analiza desde un punto de vista cultural las UF de la película que fueron
desautomatizadas en francés para fundirse en la época del César y Cleopatra, en el 48 a.C. A partir de la traducción para la subtitulación
y el doblaje al español, se comprueba si lo que son expresiones desautomatizadas en francés también lo son en español y si se conservan o
no los elementos culturales, pues se observan tres estrategias distintas en los resultados.
Palabras clave: traducción audiovisual, fraseología, desautomatización léxica, referencias culturales
Abstract
Culturally marked deautomatized phraseological units in the Spanish translation of Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre
This study analyse the phraseological units (PU) in Astérix
et Obélix: Mission Cléopâtre (2002) that were deautomatized.
In this case, deautomatization consists of consciously modifying the PU at the lexical level to create different units with respect to the
forms known by the speakers. In this work, the UFs of the film that were deautomatized in French to merge into the time of Caesar and
Cleopatra, in 48 BC are identified and analyzed from a cultural point of view. From the translation for subtitling and dubbing into
Spanish, it is checked whether what are deautomatized expressions in French are also into Spanish and whether or not the cultural elements
are preserved, since three different strategies are observed in the results.
Article outline
- 1.La desautomatización como objeto de estudio en fraseología y en traducción audiovisual
- 2.Objetivos y metodología
- 3.Análisis de las CVF desautomatizadas: Estrategias de traducción
- 3.1CVF desautomatizadas traducidas por CVF desautomatizadas
- 3.1.1Être (quelque chose) dans les papyrus
- 3.1.2Être (quelque chose) un argument à deux sesterces
- 3.1.3Transmettre (quelque chose) de druide en druide
- 3.1.4Venir (quelqu’un) dire (quelque chose) de profil (à quelqu’un)
- 3.2CVF desautomatizadas traducidas por CL con el mismo significado
- 3.2.1Avoir (quelqu’un) la tête comme un gros char
- 3.2.2Être (quelqu’un) dans les petits papyrus (de quelqu’un)
- 3.3CVF desautomatizadas traducidas por CL con distinto significado
- 3.3.1Aller (quelqu’un) se faire embaumer chez les Grecs
- 3.1CVF desautomatizadas traducidas por CVF desautomatizadas
- 4.Conclusiones
Notes Referencias
References (31)
Bartoll, Eduardo. 2015. Introducción
a la traducción audiovisual [Introduction to audiovisual
translation]. Barcelona: Editorial UOC.
Corpas Pastor, Gloria and Florentina Mena Martínez. 2003. “Aproximación
a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española [Approach to the phraseological variability of the German,
English and Spanish languages].” ELUA. Estudios de
Lingüística 17: 181–201. [URL]
Díaz, Viviana. 2016. “La
desautomatización de los refranes y fórmulas fijas del lenguaje [The desautomatization of sayings and fixed formulas of
language].” Ciencias y
Humanidades 3: 35–58. [URL]
González, Carmen. 2016. “Aproximación
a las unidades fraseológicas y las variaciones diafásicas, diastráticas y diatópicas en italiano y en español [Approach to
phraseological units and diaphasic, diastratic and diatopic variations in Italian and
Spanish].” Paremia 25: 29–44. [URL]
Harteel, Kendall. 2023. Estudio
fraseotraductológico sobre la identificación, clasificación semántica y traducción de construcciones verbales fijas en doblaje y
subtitulación [Phraseological and translation study on the identification, semantic classification and
translation of fixed verbal constructions in dubbing and
subtitling]. Alicante: Universidad de Alicante.
Labrada Hernández, Geisy and Luis Ramón Campo Yumar. 2021. “¡De
esos Marcos Pérez hay muchos en Buena Vista! Fraseología y antroponimia en Cuba [There are many of those Marcos Perez in Buena Vista!
Phraseology and anthroponymy in
Cuba].” Comunicación 30(2): 28–45.
Marín Gallego, Cristina. 2007. La
traducción para el doblaje de películas multilingües: Babel [Translation for dubbing multilingual films:
Babel]. Canarias: Universidad de las Palmas de Gran Canaria. Tesis doctoral. [URL]
Martí Sánchez, Manuel. 2014. “Motivación
y arbitrariedad en la desautomtización fraseológica (sobre sus implicaciones didácticas) [Motivation and arbitrariness in
phraseological deautomatization (on its didactic
implications)].” In Fijación, Traducción, Variación y
Desautomatización, ed. Pedro Mogorrón Huerta, and Salah Mejri, 89–115. Alicante: Universidad de Alicante. [URL]
Masseau, Paola. 2014. “Créativité,
défigement et enseignement de la traduction [Creativity, unfrozeness and teaching
translation].” In Fijación, Traducción, Variación y
Desautomatización, ed. Pedro Mogorrón Huerta, and Salah Mejri, 153–172. Alicante: Universidad de Alicante.
Mayoral Asensio, Roberto. (1998) “Traducción
Audiovisual, Traducción Intercultural, Traducción Subordinada. Seminario de Traducción Subordinada [Audiovisual Translation,
Subordinated Translation, Intercultural Translation].” Lingüística y
literatura 34–35: 203–220. [URL]
Mena Martínez, Florentina. 2003. “En
torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos [Around the concept of phraseological deautomatization: basic
aspects]” Tonos 5. [URL]
Mogorrón Huerta, Pedro. 2010a. “Analyse
du figement et de ses possibles variations dans les constructions verbales espagnoles [Analysis of frozenness and variance in Spanish
verb constructions].” Lingvisticæ
Investigationes 33(1): 86–151.
. 2010b. “La
opacidad de las construcciones verbales fijas [The opacity of fixed verbal
constructions].” In Opacidad, idiomaticidad,
traducción, dir. By Pedro Mogorrón Huerta, and Salah Mejri. Alicante: Universidad de Alicante.
. 2012. “Explotación
informática de una base de datos multilingüe de UF [Informatic explotation of a multilingual database of
idioms].” In UF y TIC,
coord. By María Isabel González Rey, 63–80. Dublín: Biblioteca Fraseológica y Paremiológica, núm. 2. [URL]
. 2020. “Análisis
multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación [Multidisciplinary analysis of the
phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting].” MonTI Special
Issue 6: 36–64. [URL]
Pamies, Antonio. 2017. “Fraseología
y variación diatópica [Phraseology and diatopic variation].” Verba
hispánica XXV: 55–81. [URL].
Penadés Martínez, Inmaculada. 2014. “Variación
no marcada / variación marcada en las locuciones: implicaciones para la traducción [Unmarked variation/marked variation in utterances:
implications for translation].” In Fijación, Traducción, Variación y
Desautomatización, ed. by Pedro Mogorrón Huerta, and Salah Mejri, 63–87. Alicante: Universidad de Alicante.
Pietrzak, Justyna. 2017. “Abreviaturas
fraseológicas en binomios italianos [Phraseological abbreviation of Italian
binomials].” Paremia 26: 155–165. [URL]
Zuluaga, Alberto. 2001. “Análisis
y traducción de las unidades fraseológicas desautomatizadas [Analysis and translation of deautomatized phraseological
units].” PhiN 16: 67–83.
Filmografía
Referencias lexicográficas
CNTRL. 2012. Centre National de Ressources
Textuelles et Lexicales [National Center for Textual and Lexical
Resources]. Nancy: UMR ATILF — CNRS. [URL]
Larousse. 2023. Le Dictionnaire
Larousse [The Larousse Dictionary]. France. [URL]
Le Petit Robert. 2023. Le Robert,
dico en ligne [Le Robert, online dictionary]. France. [URL]
Real Academia
Española. 2022. Diccionario de la lengua española (23ª ed.) [Spanish
Dictionary]. Spain. [URL]
Referencias a recursos en línea
ATILF — CNRS & Université de
Lorraine. 2012. Trésor de la Langue Française
informatisé [Treasure of the computerized French Language]. [URL]
CCM Benchmark. 2023. Lintern@aute.
Dictionnaire français [Lintern@aute. French dictionary]. [URL]
CNEWS. 2017. Les gravures et dessins dans
les pyramides ou les temples d’Egypte antique représentent toujours de profil les personnes importantes, tels les
pharaons [The engravings and drawings in the pyramids or temples of ancient Egypt always represent
important people in profile, such as the pharaohs]. [URL]
Espasa-Calpe. 2005. “Diccionario
de la lengua español [Spanish language dictionary].” WordReference. [URL]
La langue française. 2023. Dictionnaire
de lalanguefrancaise.com [Dictionary from lalanguefrancaise.com]. [URL]
TV5Monde. 2023. Découvrir le français.
Dictionnaire [Discover the French. Dictionnaire]. [URL]
