In:Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado Rey
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 43] 2024
► pp. 1–19
Phraséologie et noms de marque
Références culturelles en français et en espagnol dans le projet Phrasmark
Natalia Soler Cifuentes | Universidad de Alicante, Spain | Université Sorbonne Nouvelle, France | Université Sorbonne Paris Nord, France | nasolci@gmail.com
Aude Grezka | Université Sorbonne Paris Nord, France | Laboratoire d’Informatique de Paris Nord (LIPN) | Centre National pour la Recherche Scientifique (CNRS) | grezka@lipn.univ-paris13.fr
Jorge Garcia Flores | Université Sorbonne Paris Nord, France | Laboratoire d’Informatique de Paris Nord (LIPN) | Centre National pour la Recherche Scientifique (CNRS) | garciaflores@lipn.univ-paris13.fr
Article language: French
Published online: 1 November 2024
https://doi.org/10.1075/ivitra.43.01cif
https://doi.org/10.1075/ivitra.43.01cif
Résumé
Dans les médias, dans la rue, sur le net… Les marques sont omniprésentes et font partie de notre quotidien. Elles quittent le
milieu marchand pour intégrer l’espace social et, à terme, elles s’insèrent dans notre lexique courant. L'objectif de notre étude est de
bâtir une base de données franco-espagnole d’unités phraséologiques avec des noms de marque afin d’analyser et de comparer les référents
culturels dans les deux langues, à la recherche d'équivalents. Nous montrerons les implications linguistiques et culturelles de ces unités
phraséologiques marginales ainsi que la méthodologie utilisée pour extraire de manière semi-automatique ces expressions grâce aux
technologies de traitement automatique du langage. Cette étude s’inscrit dans Phrasmark, un projet pluridisciplinaire alliant phraséologie
et noms de marque.
Abstract
Phraseology and brand names: Cultural references in French and Spanish in the Project Phrasmark
In the media, in the street, on the web… Brands are omnipresent and are part of our daily life. They leave the commercial
environment to integrate the social space and, ultimately, they become part of our everyday lexicon. The purpose of our study is to build
a French-Spanish database of phraseological units with brand names in order to analyze and compare cultural referents in both languages,
looking for equivalents. We will show the linguistic and cultural implications of these marginal phraseological units, as well as the
methodology used to semi-automatically extract these expressions through natural language processing technologies. This study is part of
Phrasmark, a multidisciplinary project combining phraseology and brand names.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.La notion de marque: Entre marketing, culture et linguistique
- 2.1Dimension marketing: La marque comme valeur économique
- 2.2Dimension culturelle: La marque comme culturème
- 2.3Dimension linguistique: La marque comme nom
- 3.Le nom de marque et le phénomène de lexicalisation
- 4.Unités phraséologiques et noms de marques
- 4.1Constat sur le traitement lexicographique des unités phraséologiques
- 4.2Constat sur le traitement des UP + NdM dans les dictionnaires/ouvrages
- 5.Vers une méthode d’extraction semi-automatiques d’expressions figées autours des marques
- 6.Référents culturels et traduction d’unités phraséologiques contenant des NdM
- 6.1Équivalence en phraséologie contrastive
- 7.Conclusion
Références
References (26)
Alizadeh, Pegah., Jorge García Flores, et Iván Vladimir Meza Ruíz. 2020. «Apprentissage
par renforcement pour la recherche d'experts sur le web». In 20èmes Journées Francophones Extraction
et Gestion des Connaissances, EGC 2020. Bruxelles, Belgique, 27–31 janvier
2020, 261–268. Version électronique <[URL]>
Ballard, Michel. 2005. «Les
stratégies de traduction de référents culturels». In La traduction, contact
de langues et de cultures (1), ed. par Michel Ballard, 125–151. Arras: Artois Presses Université.
Baynast, Arnaud de, Jacques Lendrevie, et Julien Lévy. 2021. Mercator:
tout le marketing à l’ère de la data et du digital. 13e
éd. Malakoff: Dunod.
Cartier, Emmanuel. 2017. «Neoveille,
a Web Platform for Neologism Tracking». In Proceedings of the 15th Conference of the European Chapter
of the Association for Computational Linguistics, (EACL). Valencia, Espagne, 3–7 avril 2017, Démonstration de
logiciels.
Galisson, Robert. 2000. «La
pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement, à une autre culture, par un autre
lexique». Mélanges CRAPEL Une didactique des langues pour demain-En hommage au
Professeur Henri
Holec (25): 47–73.
Grezka, Aude, Jan Lazar, et Andrzej Napieralski. 2023. «Le
mot «porn» et ses collocations possibles: analyse contrastive dans les langues française, polonaise et
tchèque». La néologie par emprunt en français, en polonais et en tchèque: tendances
actuelles, édité par Alicja Kacprzak, Emmanuel Cartier, et Radka
Mudrochová, 89–111. Berlin: Peter Lang.
Gross, Gaston. 1996. Les
Expressions figées en français, noms composés et autres
locutions, Paris — Gap, Ophrys.
Laurent, Bénédicte, et Montserrat Rangel Vicente. 2004. «L’anthroponyme
et le nom de marque et de produit: comparaison du prototype du nom propre et d’un
hybride». In Actes des VIIe. Rencontres Jeunes Chercheurs de l’Ecole
Doctorale 268 «Langage et langues». Paris: Université Sorbonne Nouvelle.
Mejri, Salah. 1998. Le
figement lexical: descriptions linguistiques et structuration sémantique. L'Information
Grammaticale, N. 76, pp. 50–51.
Meyer, Christian, Judith Eckle-Kohler, et Iryna Gurevych. 2016. «Semi-automatic
Detection of Cross-lingual Marketing Blunders based on Pragmatic Label Propagation in
Wiktionary». Proceedings of COLING 2016, the 26th International Conference on Computational
Linguistics: Technical Papers, Osaka, Japon, 11–17 décembre
2016, 2071–2081.
Mnih, Volodymyr et al.. 2015. «Human-level
control through deep reinforcement
learning». Nature (518): 529–533.
Mogorrón Huerta, Pedro, Aude Grezka, et Lucía Navarro-Brotons (éd.). 2020. «Les
variations diatopiques dans les expressions figées». Lingvisticæ
Investigationes, 43:2, John Benjamins In Publishing Company, 169–172. .
Moorthy, Sridhar et al.. 2018. «Is
Nike female? Exploring the role of sound symbolism in predicting brand name gender». Proceedings of
the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Bruxelles, Belgique, 31 octobre – 4 novembre
2018, 1128–1132.
Nilsson, Kristina, et Aisha Malmgren. 2006. «Towards
automatic recognition of product names: an exploratory study of brand names in economic
text». Proceedings of the 15th NODALIDA conference, Joensuu
2005, 146–155. Version éléctronique <[URL]>
Nord, Christiane. 1997. Translating
as a purposeful activity: functionalist approaches
explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Ouyang, Long et al.. 2022. «Training
language models to follow instructions with human feedback». arXiv:2203.02155 [cs.AI]. Version
éléctronique: <[URL]>
Özbal Gözde, Carlo Strapparava et Marco Guerini. 2012. «Brand
Pitt: A Corpus to Explore the Art of Naming». Proceedings of the Eighth International Conference on
Language Resources and Evaluation (LREC'12). Istanbul, Turquie, Mai 2012. European Language Resources Association (ELRA), 1822–1828.
Rey-Debove, Josette. 1995. «Nom
propre, lexique et dictionnaire de langue». Nom propre et nomination: actes du colloque de
Brest, 21–24 avril 1994, édité par Michèle
Noailly, 107–22. Toulouse: Université de Toulouse-Le Mirail.
Roy, Soumyadeep et al.. 2019. «Understanding
Brand Consistency from Web Content». Proceedings of the 11th ACM Conference on Web Science, WebSci’19.
30 Juin- 3 juillet 2019, 245–253.
Srivastava, Vivek et al.. 2021. «What
BERTs and GPTs know about your brand? Probing contextual language models for affect
associations». Proceedings of Deep Learning Inside Out (DeeLIO): The 2nd Workshop on Knowledge
Extraction and Integration for Deep Learning Architectures. En ligne, juin
2021, 119–128.
Zuluaga Ospina, Alberto. 1999. «Traductología
y fraseología». Paremia, n.o 8: 537–549. Version
électronique: [URL]
