In:Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías
Editado por Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado Rey y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 41] 2024
► pp. v–vi
Article language: Spanish
Published online: 14 November 2024
https://doi.org/10.1075/ivitra.41.toc
https://doi.org/10.1075/ivitra.41.toc
Tabla de contenidos
Introducción
Foreword
Nuevos retos (de recepción y comprensión intersemióticos) para la accesibilidad: Los referentes culturales
Pedro Mogorrón Huerta
La accesibilidad en el cine de animación infantil y juvenil: Retos lingüísticos y traductológicos (español-alemán)
Carmen Cuéllar Lázaro
Los problemas de traducción de textos turísticos a Lectura Fácil
Analía Cuadrado-Rey
Aproximación a la traducción periodística en Lectura Fácil
Lucía Navarro-Brotons
Plain Legal Language as accessibility tool for translators: An empirical study at a phraseological level
Gisella Policastro-Ponce
Propuesta didáctica para la práctica de la audiosubtitulación de textos audiovisuales multilingües en la formación de
audiodescriptores
Beatriz Cerezo Merchán
Beatriz Reverter Oliver
Juan José Martínez Sierra
Experiencia educativa: Un primer acercamiento a la enseñanza de la subtitulación para personas sordas o con discapacidad auditiva en el aula
de Traducción Audiovisual
Kendall J. J. Harteel
La audiodescripción de la intertextualidad en el cine de Almodóvar: ¿Dolor? ¿o gloria? Una propuesta de análisis y aplicación didáctica
Carla Botella Tejera
El SPS como herramienta transversal para la adquisición de competencias traductoras en el contexto de la enseñanza de la
traducción especializada
Iván Martínez-Blasco
Índice
