In:Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías
Editado por Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado Rey y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 41] 2024
► pp. 205–223
El SPS como herramienta transversal para la adquisición de competencias traductoras en el contexto de la enseñanza de la traducción especializada
Article language: Spanish
Published online: 14 November 2024
https://doi.org/10.1075/ivitra.41.09bla
https://doi.org/10.1075/ivitra.41.09bla
Abstract
The aim of this article is to include Subtitling for Deaf and Hard-of-Hearing audiences (SDH) as a
transversal competence in the teaching-learning of French-Spanish Technical-Scientific Translation, to implement a didactic
proposal that will help students to consolidate and expand the competences required by this branch of the discipline. To this
end, we aim to familiarise students with real working dynamics in the field of subtitling for deaf and hard-of-hearing people
by using simulated collaborative translation assignments in which students act in assigned roles, and which serve to raise
practical issues of the labour market in audiovisual translation and accessibility applied to the context of
technical-scientific translation.
Article outline
- 0.Introducción
- 1.Objetivo general
- 2.Objetivos específicos
- 3.Traducción y accesibilidad: El SPS
- 4.Competencias y traducción
- 5.El SPS como competencia transversal en la didáctica de la traducción
- 6.El SPS en el aula desde el enfoque de trabajo colaborativo
- 6.Conclusiones
Notes Bibliografía
References (32)
AENOR. 2012. Norma UNE 153010:
Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad
auditiva. Madrid: AENOR.
Álvarez Doblas, Encarnación e Hidalgo Valdés, Miguel. 2006. La dimensión práctica en el establecimento de competencias de los subtituladores y
audiodescriptores. CEIAF Audiovisual.
Arnaiz Urquiza, Verónica. 2012. “Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos. Análisis y
clasificación.” MonTI, 4: 103–132.
Bartoll, Eduard. 2008. Paramètres per a una taxonomia de la subtitulació [Tesis
doctoral, Universitat Pompeu Fabra].
Beeby Lonsdale, Allison. 2000. “Choosing a Research Model for Investigating Translation
Competence.” En Intercultural Faultlines: Research Models in
Translation Studies I: Textual and Cognitive
Aspects, ed. por Maeve, Olohan, 43–56. Manchester: St. Jerome Publishing.
Calvo, Elisa y Morón, Marian. 2008. “Propuestas de observación y análisis para la calidad: la traducción e interpretación bajo la
lupa.” En V Foro sobre la evaluación de la
calidad de la educación superior e investigación. San Sebastián.
Cerezo Merchán, Beatriz y De Higes Andino, Irene. 2013. “Trabajo colaborativo y desempeño profesional: un caso práctico en la clase de accesibilidad
audiovisual”. Hikma 12: 65–85.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes
of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Díaz Cintas, Jorge. 2007. “Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual”. TRANS: Revista de
Traductología 2: 45–59.
. 2007. “Traducción audiovisual y accesibilidad”. En Traducción y accesibilidad: Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades
de Traducción Audiovisual, ed. por C. Jiménez Hurtado, 9–23. Frankfurt: Peter Lang.
Díaz Cintas, Jorge. 2010. “La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la
audiodescripción”. En El español, lengua de
traducción para la cooperación y el
diálogo, ed. por L. González Pérez and P. Hernúñez:157–180. Instituto Cervantes.
Hurtado Albir, Amparo. 1999. “La competencia traductora y su adquisición. Un modelo holístico y
dinámico”. Perspectives: Studies in
Translatology 7(2): 177–188.
. 2008. “Compétence en traduction et formation par compétences.” TTR
(Traduction, Terminologie, Rédaction). La formation du traducteur : pédagogie, docimologie,
technologies 21(1): 17–64.
. 2015. Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción.
Guía didáctica. Universitat Jaume I.
Kelly, Dorothy. 2002. “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. Puentes 1: 9–20.
Kiraly, Donald. 1995. Pathways
to Translation. Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.
Matamala, Anna y Orero, Pilar. 2008. “L’accessibilitat a Televisió de Catalunya: parlem amb Rosa Vallverdú, directora del departament de
Subtitulació de TVC.” Quaderns: Revista de
traducció 16: 301–312.
Neves, Joselia. 2008. “Training in subtitling for the d/Deaf and the
hard-of-hearing.” En The Didactics of Audiovisual
Translation, ed. por Jorge Díaz-Cintas. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Nord, Christiane. 1992. “Text Analysis in Translator Training.” In Teaching Translation and Interpreting — Training, Talent and
Expertise, ed. por Cay Dollerup y Anne Loddegaard, 39–48. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
PACTE. 2003. “Building a
Translation Competence Model”. In Triangulating Translation:
Perspectives in Process Oriented
Research, ed. por F. Alves. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2011. “Results of the
Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation
Competence. In Methods and Strategies of Process Research:
Integrative Approaches in Translation
Studies, ed. Por A. Hild, E. Tiselius and C. Alvstad. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Pereira, Ana. 2005. “El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España”. Quaderns. Revista de
traducción 12: 161–172.
Presas, Marisa. 1996. Problemes de traducció i competència traductora. Bases per a una pedagogia de la
traducción [Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona].
Prieto Velasco, Juan Antonio. 2009. “La
accesibilidad como competencia del traductor: propuesta de actividades para el aprendizaje
autónomo.” Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e
Interpretación 20: 201–230.
Pym, Anthony. 1992. “Translation error analysis and the interface with language
teaching”. En Teaching Translation and
Interpreting, ed. por C. Dollerup y A. Loddegaard. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sánchez, Diana. 2004. “Subtitling methods and
team-translation”. En Topics in Audiovisual
Translation, ed por Pilar Orero, 9–17. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Snyder, Joel. 2008. “Audiodescription: the visual made
verbal.” En The Didactics of Audiovisual
Translation, ed. por Jorge Díaz-Cintas, 191–198. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
