In:Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías
Editado por Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado Rey y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 41] 2024
► pp. 161–183
Experiencia educativa
Un primer acercamiento a la enseñanza de la subtitulación para personas sordas o con discapacidad auditiva en el aula de Traducción Audiovisual
Article language: Spanish
Published online: 14 November 2024
https://doi.org/10.1075/ivitra.41.07har
https://doi.org/10.1075/ivitra.41.07har
Abstract
The importance of accessibility services in audiovisual products is irrefutable. There is an increasing
need to work on accessible audiovisual content so that people with sensory disabilities can benefit from having access to
culture and entertainment. Accessible audiovisual translation is accordingly one of the best methods to this end. Our
objective is to teach two groups of university students to use the appropriate tools and create accessible materials,
introducing them to a new professional opportunity and the new audiovisual market needs. For that, we will undertake an
educational project which consists of offering a quality translation for people who are deaf or hearing impaired. The results
reflect the interest and awareness of these students about people with specific needs.
Keywords: accessibility, SDH, special needs, educational experience, inclusion, Spanish, French, translation task, SubtitleWorkshop, Aegisub
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Método
- 2.1Diseño de la experiencia educativa y participantes
- 2.2Instrumentos
- 2.3Procedimiento
- 2.4Bloque teórico-práctico
- 2.5Bloque práctico
- 3.Resultados
- 4.Discusión y conclusiones
Notes Bibliografía
References (12)
Asociación Española de Normalización
y Certificación. 2012. Subtitulación para
personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Norma española
153010. Madrid: AENOR.
Cuéllar Lázaro, Carmen. 2020. “Untertitel für Gehörlose vs. subtitulado para sordos: el reto de hacer visible lo
inaudible.” MonTI: Monografías de Traducción e
Interpretación 12: 144–179. [URL].
De Asís, Rafael. (2008-2013). “Sobre la accesibilidad universal.” Conferencia internacional
2008-2013: cinco años de vigencia de la convención internacional sobre los derechos de las personas con
discapacidad
[Conferencia]. Madrid: Instituto de Derechos Humanos Bartolomé de las Casas, Universidad Carlos III de Madrid.
Fundación
Universia. 2018. IV Estudio sobre el grado de
inclusión del sistema universitario español respecto de la realidad de la
discapacidad. Madrid: Fundación Universia, [URL]
. 2021. V Estudio sobre el grado de
inclusión del sistema universitario español respecto de la realidad de la
discapacidad. Madrid: Fundación Universia, [URL]
Madrid López, R., García Fernández, M. y Campo Blanco, I. 2020. Inclusión de la accesibilidad universal en los currículos formativos de las universidades en
España. Madrid: ONCE.
Organización Mundial de la
Salud. 2021a. Sordera y pérdida de la
audición. Suiza: OMS, [URL]
(2021b). La OMS advierte que, según
las previsiones, una de cada cuatro personas presentará problemas auditivos en
2050. Suiza: OMS, [URL]
Universidad de
Alicante. (2020-2022). Traducción
audiovisual B-A/A-B:
francés-español/español-francés. Alicante: Universidad de Alicante, [URL]
. (2022). Unidad de
Accesibilidad Digital. Alicante: Universidad de Alicante, [URL]
Varios
autores. 2018. Real Decreto 1112 de 2018
sobre accesibilidad de los sitios web y aplicaciones para dispositivos móviles del sector público. Resumen para las
entidades obligadas. Madrid: Ministerio de Asuntos Económicos y Transformación Digital y Ministerio de Hacienda, [URL]
