In:Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías
Editado por Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado Rey y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 41] 2024
► pp. 133–160
Propuesta didáctica para la práctica de la audiosubtitulación de textos audiovisuales multilingües en la formación de audiodescriptores
Article language: Spanish
Published online: 14 November 2024
https://doi.org/10.1075/ivitra.41.06cer
https://doi.org/10.1075/ivitra.41.06cer
Abstract
Multilingual audiovisual works include fragments in L3 — i.e. in any language different from the dominant
language in the source text and the dominant language in the target text. L3 are often subtitled, even in traditionally
dubbing countries. These subtitles are a barrier for visually impaired users, who will need to have them made explicit
verbally through audio subtitling (AST). This chapter provides teachers and self-taught students with tools and tasks to learn
about and practice this submodality of audio description. Firstly, AST is defined and its characteristics, the problems it
poses and the strategies for solving them are described. Then, a didactic proposal that could be adapted to other educational
settings is presented.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.La audiosubtitulación
- 2.1Definición y características
- 2.2Problemas, estrategias y efectos de la ADS
- 2.3Taxonomía de estrategias de ADS de Iturregui-Gallardo (2020) para la representación del multilingüismo
- 3.Propuesta didáctica
- Actividad 1.Definimos multilingüismo y L3, y reflexionamos sobre la accesibilidad
de los productos multilingües Objetivo
- Actividad (tiempo aproximado: 45 minutos)
- Materiales
- Actividad 2.Definimos y diferenciamos la AD y la ADS Objetivo
- Actividad (tiempo aproximado: 2 horas)
- Materiales
- Actividad 3.Analizamos normas y guías sobre AD y ADS Objetivo
- Actividad (tiempo aproximado: 30–45 minutos)
- Materiales
- Actividad 4.Analizamos y clasificamos las estrategias de ADS Objetivo
- Actividad (tiempo aproximado: 2 horas)
- Materiales
- Actividad 5.Identificamos problemas y proponemos soluciones para la ADS de un texto audiovisual multilingüe Objetivos
- Actividad (tiempo aproximado: 2 horas)
- Materiales
- Actividad 6.Realizamos un encargo de ADS completo Objetivos
- Actividad (tiempo aproximado: 2 horas)
- Materiales
- Actividad 7.Evaluamos el resultado Objetivos
- Actividad (tiempo aproximado: 1 hora 30 minutos)
- Materiales
- Actividad 1.Definimos multilingüismo y L3, y reflexionamos sobre la accesibilidad
de los productos multilingües Objetivo
- 4.Conclusiones
Notes Referencias bibliográficas
References (35)
AENOR. 2005. Norma UNE 153020:
Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y la elaboración de
audioguías. Madrid: AENOR.
Benecke, Bernd. 2012. “Audio description and audio description and audio subtitling in a dubbing country: Case
studies”. En Emerging topics in translation: Audio
description, ed. por Elisa Perego, 99–104. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
Beseghi, Micòl. 2017. Multilingual
Films in Translation; A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic
Films. Oxford: Peter Lang.
Braun, Sabine, y Pilar Orero. 2010. “Audio description with audio subtitling — an emergent modality of audiovisual
localisation”. Perspectives: Studies in
Translatology 18 (3): 173–188.
Cerezo Merchán, Beatriz, y Ana Tamayo Masero. 2021. Materiales inéditos del Curso de Experto Universitario en Traducción y Localización de Contenidos
Audiovisuales. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
Corrius, Montse. 2008. Translating
Multilingual Audiovisual Texts. Priorities, Restrictions, Theoretical Implications. Tesis
doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.
Corrius, Montse, y Eva Espasa. 2017. “Audiodescription of multilingual films: audiosubtitling and beyond”. Comunicación presentada en Advanced Research Seminar on
Audiodescription. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Recuperado de: [URL].
Corrius, Montse, Eva Espasa, y Patrick Zabalbeascoa (eds). 2019. Translating
Audiovisuals in a Kaleidoscope of
Languages. Berlín: Peter Lang.
De Higes Andino, Irene. 2014. Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de
migración y diáspora. Tesis doctoral. Universitat Jaume I.
Delabastita, Dirk, y Rainier Grutman (eds.). 2005. Fictionalising
Translation and Multilingualism, Linguistica
Antverpiensia 4: 11–34.
DRAE (Diccionario de la Real
Academia). 2019. [URL].
Dwyer, Tessa. 2005. “Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema”. Linguistica
Antverpiensia 4: 295–310.
Fernández-Torné, Anna, y Anna Matamala. 2015. “Text-to-speech vs. human voiced audio descriptions: a reception study in films dubbed into
Catalan”. JoStrans The Journal of Specialised
Translation 24: 61–88.
Hurtado Albir, Amparo. 2015. Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción.
Guía didáctica. Castellón: Universitat Jaume I, Serie Aprender a traducir 6.
Iturregui-Gallardo, Gonzalo. 2019. Audio
subtitling: voicing strategies and their effect on emotional activation. Tesis
doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.
. 2020. “Rendering multilingualism through audio subtitles: shaping a categorisation for aural
strategies”. International Journal of
Multilingualism 17 (4): 485–498.
Jakobson, Roman. 1960. “Closing statement: linguistics and
poetics”. En Style and
Language, ed. por Thomas A. Sebeok, 350–377. Cambridge: The MIT Press.
Martínez Sierra, Juan José, José Luis Martí Ferriol, Irene de Higes Andino, Ana M. Prats-Rodríguez, y Frederic Chaume. 2010. “Linguistic Diversity in Spanish Immigration Films. A Translational
Approach”. En Plurilingualism in Cinema: Cultural Contact and
Migration in France, Italy, Portugal and
Spain, ed. por Verena Berger, y Miya Komori, 15–32. Viena: Lit Verlag.
Marzà i Ibáñez, Anna. 2010. “Evaluation criteria and film narrative. A frame to teaching relevance in audio
description”. Perspectives: Studies in
Translatology, 18 (3): 143–153.
Matamala, Anna. 2014. “Audio describing text on screen”. En Audio
description: New perspectives
illustrated, ed. por Anna Maszerowska, Anna Matamala, y Pilar Orero, 103–120. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Matamala, Anna, y Pilar Orero. 2007. “Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future
Professionals”. Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in Translation
Studies 6.
Olga, ਊnokhina. 2013. “Estudios
sobre multilingüismo y creación. Eje prioritario de la política europea”. Institut de
textes et manuscrits modernes (en cursiva). Recuperado de: [URL]
Pérez L. de Heredia, María, e Irene de Higes (eds). 2019. Multilingüismo y representación de las identidades en textos
audiovisuales. MonTI Número especial
4.
Remael, Aline. 2012. “Audio description with audio subtitling for Dutch multilingual films: Manipulating textual cohesion on
different
levels”. Meta 57 (2): 385–407.
. 2014. “Combining audio description with audio
subtitling”. En ADLAB audio description
guidelines, ed. por Aline Remael, Nina Reviers, y Gert Vercauteren. Recuperado
de: [URL].
Reviers, Nina, y Aline Remael. 2015. “Recreating multimodal cohesion in audio description: A case study of audio subtitling in Dutch
multilingual films”. New Voices in Translation
Studies 13 (1): 50–78.
Sternberg, Meir. 1981. “Polylingualism as reality and translation as mimesis”. Poetics
Today 2 (4): 221–239.
Szarkowska, Agnieszka, Jagoda Żbikowska, e Izabela Krejtz. 2013. “Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual
films”. International Journal of
Multilingualism 10 (3): 292–312.
