Cover not available

In:Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías
Editado por Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado Rey y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 41] 2024
► pp. 133160

References (35)
Referencias bibliográficas
AENOR. 2005. Norma UNE 153020: Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y la elaboración de audioguías. Madrid: AENOR.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Agost, Rosa. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benecke, Bernd. 2012. “Audio description and audio description and audio subtitling in a dubbing country: Case studies”. En Emerging topics in translation: Audio description, ed. por Elisa Perego, 99–104. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beseghi, Micòl. 2017. Multilingual Films in Translation; A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Braun, Sabine, y Pilar Orero. 2010. “Audio description with audio subtitling — an emergent modality of audiovisual localisation”. Perspectives: Studies in Translatology 18 (3): 173–188. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cerezo Merchán, Beatriz, y Ana Tamayo Masero. 2021. Materiales inéditos del Curso de Experto Universitario en Traducción y Localización de Contenidos Audiovisuales. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corrius, Montse. 2008. Translating Multilingual Audiovisual Texts. Priorities, Restrictions, Theoretical Implications. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corrius, Montse, y Eva Espasa. 2017. “Audiodescription of multilingual films: audiosubtitling and beyond”. Comunicación presentada en Advanced Research Seminar on Audiodescription. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Recuperado de: [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corrius, Montse, Eva Espasa, y Patrick Zabalbeascoa (eds). 2019. Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages. Berlín: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Higes Andino, Irene. 2014. Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora. Tesis doctoral. Universitat Jaume I.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. Materiales de clase inéditos. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delabastita, Dirk, y Rainier Grutman (eds.). 2005. Fictionalising Translation and Multilingualism, Linguistica Antverpiensia 4: 11–34.Google Scholar logo with link to Google Scholar
DRAE (Diccionario de la Real Academia). 2019. [URL].
Dwyer, Tessa. 2005. “Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema”. Linguistica Antverpiensia 4: 295–310.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fernández-Torné, Anna, y Anna Matamala. 2015. “Text-to-speech vs. human voiced audio descriptions: a reception study in films dubbed into Catalan”. JoStrans The Journal of Specialised Translation 24: 61–88.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heiss, Christine. 2004. “Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?” Meta 49 (1): 208–220. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2015. Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Guía didáctica. Castellón: Universitat Jaume I, Serie Aprender a traducir 6.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Iturregui-Gallardo, Gonzalo. 2019. Audio subtitling: voicing strategies and their effect on emotional activation. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Rendering multilingualism through audio subtitles: shaping a categorisation for aural strategies”. International Journal of Multilingualism 17 (4): 485–498. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobson, Roman. 1960. “Closing statement: linguistics and poetics”. En Style and Language, ed. por Thomas A. Sebeok, 350–377. Cambridge: The MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martínez Sierra, Juan José, José Luis Martí Ferriol, Irene de Higes Andino, Ana M. Prats-Rodríguez, y Frederic Chaume. 2010. “Linguistic Diversity in Spanish Immigration Films. A Translational Approach”. En Plurilingualism in Cinema: Cultural Contact and Migration in France, Italy, Portugal and Spain, ed. por Verena Berger, y Miya Komori, 15–32. Viena: Lit Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marzà i Ibáñez, Anna. 2010. “Evaluation criteria and film narrative. A frame to teaching relevance in audio description”. Perspectives: Studies in Translatology, 18 (3): 143–153. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Matamala, Anna. 2014. “Audio describing text on screen”. En Audio description: New perspectives illustrated, ed. por Anna Maszerowska, Anna Matamala, y Pilar Orero, 103–120. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Matamala, Anna, y Pilar Orero. 2007. “Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future Professionals”. Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in Translation Studies 6.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olga, ਊnokhina. 2013. “Estudios sobre multilingüismo y creación. Eje prioritario de la política europea”. Institut de textes et manuscrits modernes (en cursiva). Recuperado de: [URL]
O’Sullivan, Carol. 2011. Translating popular film. London: Palgrave Macmillan UK. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez L. de Heredia, María, e Irene de Higes (eds). 2019. Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales. MonTI Número especial 4.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Remael, Aline. 2012. “Audio description with audio subtitling for Dutch multilingual films: Manipulating textual cohesion on different levels”. Meta 57 (2): 385–407. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Combining audio description with audio subtitling”. En ADLAB audio description guidelines, ed. por Aline Remael, Nina Reviers, y Gert Vercauteren. Recuperado de: [URL].
Reviers, Nina, y Aline Remael. 2015. “Recreating multimodal cohesion in audio description: A case study of audio subtitling in Dutch multilingual films”. New Voices in Translation Studies 13 (1): 50–78.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sternberg, Meir. 1981. “Polylingualism as reality and translation as mimesis”. Poetics Today 2 (4): 221–239. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka, Jagoda Żbikowska, e Izabela Krejtz. 2013. “Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films”. International Journal of Multilingualism 10 (3): 292–312. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tamayo Masero, Ana. 2015. Estudio descriptivo y experimental de la subtitulación en TV para niños sordos una propuesta alternativa: Una propuesta alternativa. Tesis doctoral. Universitat Jaume I.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wahl, Chris. 2005. “Discovering a Genre: The Polyglot Film”. Cinemascope 1.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “‘Du Deutscher, toi français, You English: Beautiful’ — The Polyglot Film as a Genre”. En Shifting Landscapes: Film and Media in European Context, ed. por Miyase Christensen, y Nezih Erdŏgan, 334–350. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue