Cover not available

In:Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías
Editado por Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado Rey y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 41] 2024
► pp. 114132

References (18)
References
Adler, Mark. 2012. The Plain Language Movement. En The Oxford Handbook of Language and Law, ed. por Peter Meijes and Lawrence Solan, 67–83. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beccaria Marchese di, Cesare. 1819. An essay on crimes and punishments. Philip H. Nicklin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bhatia, Vijay K. 1983. “Simplification v. Easification — The Case of Legal Texts1.” Applied linguistics 4(1): 42–54. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Erasmus, Desiderius. 1921. “Institutio Principis Christiani, 1536. Chapters III–XI”. Translated, with an Introduction by Percy Ellwood Corbett. Oxford: MC Oxford.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garner, Bryan A. 2001. Legal writing in plain English: A text with exercises. Chicago: University of Chicago Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hourani-Martín, Dunia. 2020. “Variación y transformaciones en unidades fraseológicas jurídicas: la importancia de su representación en herramientas para traductores.” Círculo de Linguística Aplicada a la Comunicación 82: 55–68. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maaß, Christiane. 2020. Easy Language — Plain Language — Easy Language Plus: Balancing comprehensibility and acceptability. Berlin: Frank & Timme. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maher, Chrissie, Martin Cutts, y James T. Dayananda. 1986. “PLAIN ENGLISH in the United Kingdom.” English Today 2(1): 10–16. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Montesquieu, Charles. 1748. De l’esprit des lois. Paris: Dalibon Libraire Palais Royal.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Navarro-Brotons, Lucía y Analía Cuadrado-Rey. 2022. “El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüístca”. En Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities, ed. Por María Pilar Castillo Bernal y Marta Estévez Grossi, 191–204. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rodney, Peter. 2001. “Plain English and the Law.” Legal Ethics 4(1): 18–19. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruusila, Anna, and Emilia Lindroos. 2016. “Conditio sine qua non: On Phraseology in Legal Language and its Translation”. Language and law/Linguagem e Direito 3(1): 120–140.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sager, Juan Carlos. 1997. “Text Types and Translation.” En Text Typology and Translation ed. por AnnaTROSBORG, 25–42. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sobota, Anna. 2014. “The plain language movement and modern legal drafting”. Comparative Legilinguistics 20: 19–30. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trklja, Aleksandar. 2017. “A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language: a case of EU case law texts”. En Phraseology in Legal and Institutional Settings, ed. Por Gianluca Pontrandolfo y Stanisław Goźdź-Roszkowski, 89–108. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
United Nations. 1954. The Charter of the United Nations. [URL]
. Committee on the Rights of Persons with Disabilities. (n. d.). Plain English version of: Charter of the United Nations. 1945. [URL].
Waller, Rob. 2011. Simplification: what is gained and what is lost. Technical paper 1. Reading, UK: Simplification Centre, University of Reading.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue