In:Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías
Editado por Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado Rey y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 41] 2024
► pp. 114–132
Plain Legal Language as accessibility tool for translators
An empirical study at a phraseological level
Article language: Spanish
Published online: 14 November 2024
https://doi.org/10.1075/ivitra.41.05pol
https://doi.org/10.1075/ivitra.41.05pol
Abstract
The accessibility of legal language has become an essential component of social integration for all
citizens. Likewise, for any legal translator, understanding legal language will be a crucial first step in overcoming any
communication barrier.
In light of this consideration, the purpose of this study is to compare the original Charter of the United
Nations with the plain-language version adapted to the same language, paying particular attention to differences in
phraseology. By conducting this study, we will have an opportunity to examine the linguistic simplification strategies applied
by this international organization, taking into consideration the factors highlighted by plain language as a means of making
legal language more communicatively accessible.
Keywords: accessibility, legal language, plain language, phraseology, legal translator
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Plain language: New legal communications
- 3.Case study: The Charter of the United Nations
- 3.1Aspects of the legal language’s phraseology
- 3.2Plain-language adaptation of legal phraseology
- 3.3Empirical results and its analysis
- a.Reduction: Simplify the reader’s task by presenting less information
- i.Omission
- ii.Distillation
- b.Amplification: Reader-friendly extension
- i.Learning helps
- ii.Glossing
- c.Stratification: Simplifying the structure
- i.Layering
- ii.Drill down
- d.Reframing
- a.Reduction: Simplify the reader’s task by presenting less information
- 4.Final considerations and conclusions
References
References (18)
Adler, Mark. 2012. The Plain Language Movement. En The Oxford
Handbook of Language and Law, ed. por Peter Meijes and Lawrence Solan, 67–83. Oxford: Oxford University Press.
Bhatia, Vijay K. 1983. “Simplification v. Easification — The Case of Legal Texts1.” Applied
linguistics 4(1): 42–54.
Erasmus, Desiderius. 1921. “Institutio
Principis Christiani, 1536. Chapters III–XI”. Translated, with an Introduction by Percy Ellwood
Corbett. Oxford: MC Oxford.
Garner, Bryan A. 2001. Legal writing in plain English:
A text with exercises. Chicago: University of Chicago Press.
Hourani-Martín, Dunia. 2020. “Variación y transformaciones en unidades fraseológicas jurídicas: la importancia de su representación en
herramientas para traductores.” Círculo de Linguística Aplicada a la
Comunicación 82: 55–68.
Maaß, Christiane. 2020. Easy
Language — Plain Language — Easy Language Plus: Balancing comprehensibility and
acceptability. Berlin: Frank & Timme.
Maher, Chrissie, Martin Cutts, y James T. Dayananda. 1986. “PLAIN ENGLISH in the United Kingdom.” English
Today 2(1): 10–16.
Navarro-Brotons, Lucía y Analía Cuadrado-Rey. 2022. “El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e
interlingüístca”. En Translation, Mediation and Accessibility
for Linguistic Minorities, ed. Por María Pilar Castillo Bernal y Marta Estévez Grossi, 191–204. Berlin: Frank & Timme.
Ruusila, Anna, and Emilia Lindroos. 2016. “Conditio sine qua non: On Phraseology in Legal Language and its
Translation”. Language and law/Linguagem e
Direito 3(1): 120–140.
Sager, Juan Carlos. 1997. “Text
Types and Translation.” En Text Typology and
Translation ed. por AnnaTROSBORG, 25–42. Amsterdam: John Benjamins.
Sobota, Anna. 2014. “The plain language movement and modern legal drafting”. Comparative
Legilinguistics 20: 19–30.
Trklja, Aleksandar. 2017. “A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language: a case of EU case law
texts”. En Phraseology in Legal and Institutional
Settings, ed. Por Gianluca Pontrandolfo y Stanisław Goźdź-Roszkowski, 89–108. London: Routledge.
United
Nations. 1954. The Charter of the United
Nations. [URL]
. Committee on the Rights of Persons with
Disabilities. (n. d.). Plain English version of: Charter of
the United Nations. 1945. [URL].
