In:Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías
Editado por Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado Rey y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 41] 2024
► pp. 89–113
Aproximación a la traducción periodística en Lectura Fácil
Article language: Spanish
Published online: 14 November 2024
https://doi.org/10.1075/ivitra.41.04nav
https://doi.org/10.1075/ivitra.41.04nav
Abstract
Journalistic translation is a tool that serves as a channel for accessing information. In addition, access
to information is a fundamental right for all citizens. From the translation sector, the implementation of Easy Reading as a
global strategy to facilitate cognitive accessibility guarantees universal accessibility by ensuring that the text offers the
necessary information in an understandable way for those who need this support. The objectives of this paper are: (1) to give
an overview of the existing opportunity for the translator to specialize in the new profile of journalistic Easy Reading
translator and (2) to describe the challenges of Easy Reading translation of journalistic texts.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Objetivos y metodología
- 3.El texto periodístico accesible a nivel cognitivo
- 4.Abordar la LF interlingüsítca e intralingüística de textos periodísticos desde el ámbito de la traducción
- 5.Análisis de los principales retos (problemas y dificultades) de la traducción periodística desde el prisma de la LF
- 5.1Eufemismos
- 5.2Titulares
- 5.3Referentes culturales
- 5.4Información añadida
- 5.5Espacio
- 5.6Variedad de códigos paralingüísticos
- 5.7Códigos icónicos
- 5.8Estilo literario y la creatividad lingüística
- 5.9Términos vagos
- 5.10Neologismos
- 5.11Influencia de otros idiomas
- 5.12Lenguaje inclusivo
- 5.13Nombres propios, de instituciones y topónimos
- 5.14Cifras
- 6.Conclusiones
Notes Bibliografía
References (57)
A la
par. 2020. El consumo de información entre
personas con discapacidad intelectual. IV Jornadas de Periodismo y Discapacidad. [URL]
ANECA. 2004. Libro blanco. Título de
grado en Traducción e
interpretación. Madrid: Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA).
Article
19. s.d. Guía de acceso a la
información para periodistas. [URL]
Asociación Española de Normalización
(AENOR). 2018. Lectura Fácil. Pautas y
recomendaciones para la elaboración de documentos UNE 153101:2018
EX. Madrid: AENOR.
Bielsa, Esperança. 2007. “Translation in global news
agencies.” Target 19(1): 135–155.
Bredel, Ursula y Christiane Maaß. 2016. Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen — Orientierung für die
Praxis. Berlin: Dudenredaktion.
Carlucci, Laura y Claudia Seibel. 2020. “El discurso especializado en el museo inclusivo: Lectura Fácil versus
audiodescripción.” MonTI 12: 262–294.
Cuadrado-Rey, Analía y Lucía Navarro-Brotons. 2022. “Legislación inclusiva y lectura fácil: pertinencia de su implementación en la educación superior
española.” En Investigaciones emergentes de
nuevo cuño, 197–208. Cizur Menor: Thomson Reuters-Aranzadi.
Directiva (UE)
2016/2102. Sobre la accesibilidad de los sitios web y
aplicaciones para dispositivos móviles para los organismos del sector
público. Bruselas: Diario Oficial de la Unión Europea 2016.
Directiva (UE)
2019/882. Sobre los requisitos de accesibilidad de los productos
y servicios (Texto pertinente a efectos del
EEE). Bruselas: Diario Oficial de la Unión Europea 2019.
El
Mundo. 2022. “Repsol ofrece descuentos en sus
combustibles hasta el 30 de junio. ¿Cómo conseguirlos?.” [URL]
El
País. s.d. Manual de estilo del diario
“El País” de España. [URL]
. 2022. “¿A qué huele el Museo del
Prado?”. [URL]
. 2022. “¿Qué es una zona de exclusión
aérea? La petición de Ucrania a la OTAN que Rusia consideraría una declaración de guerra”. [URL]
Fernández Lagunilla, Marina and Covadonga Pendones. 1996. “Discurso reproducido y juegos de palabras en los títulos de prensa.” Discurso: 77–102.
Gallud, Enrique. 2005. “El eufemismo como instrumento de manipulación social.” Comunicación y
hombre 1: 120–129.
García González, José Enrique. 2004. “Palabras, espacio y tiempo.” En La Traducción
periodística, ed. por C. Cortés Zaborras y Mª José Hernández, 137–154. Toledo: Escuela de Traductores de Toledo.
García Muñoz, Óscar. 2012. Lectura fácil: métodos de redacción y
evaluación. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.
García Muñoz, Óscar. 2014. Lectura fácil. Col. Guías prácticas de orientaciones para la educación
inclusiva. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Secretaría General Técnica de la Subdirección General de Documentación y Publicaciones.
García Muñoz, Óscar. 2014. Lectura Fácil. Colección Guías prácticas de orientaciones para la inclusión
educativa. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. [URL]
García Suárez, Pablo y Luis M. Pérez Cañada. 2017. Manual de traducción periodística árabe-español. Introducción teórica, textos y
claves. Toledo: Cuadernos Escuela de Traductores de Toledo.
González Salinas, Armando y Adriana E. Rodríguez Althon. 2015. “La atenuación en la traducción de textos periodísticos de publicación
bilingüe.” Textos en
proceso 1:2, 311–331.
Hernández Guerrero, María José. 1997. “La
traducción en la prensa: los artículos de opinión.” En El papel del
traductor, ed. por Esther Morillas y Juan Pablo Arias, 319–340. Salamanca: Colegio de España.
Hernández Guerrero, Mª José. 2004. “Prensa
y traducción.” En La Traducción
periodística ed. por Cortés Zaborras, C. and Mª José Hernández Guerrero, 155–174. Toledo: Escuela de Traductores de Toledo.
Hernández Guerrero, María José. 2005a. “La
traducción de los géneros periodísticos.” En La
traducción periodística, ed. por Carmen Cortés Zaborras y María José Hernández Guerrero, 89–135. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.
. 2005b. “Prensa y traducción.” In La traducción
periodística, ed. por Carmen Cortés Zaborras y María José Hernández Guerrero, 157–175. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.
. 2006a. “Técnicas específicas de la traducción periodística.” Quaderns: Revista
de Traducció 13: 125–139. [URL]
. 2006b. “La
información añadida en las traducciones periodísticas: convenciones
textuales.” En Traducción y Cultura.
Convenciones textuales y estrategia
translativa ed. por Leandro Félix Fernández y Carmen Mata Pastor, 221–248. Málaga: Libros ENCASA Ediciones y Publicaciones.
. 2008. “La
traducción periodística en los diarios españoles de información
general.” En Actas del III Congreso
Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación: La traducción del futuro: mediación
lingüística y cultural en el siglo XXI vol.
2, ed. por Luis Pegenaute, Janet Ann De Cesaris, Mercedes Tricás Preckler y Elisenda Bernal, 359–368. Madrid: PPU.
. 2009. “Los
artículos de opinión traducidos en la prensa escrita: el trasvase transcultural de la
opinión.” En La traducción, factor de
cambio, ed. por María José Hernández Guerrero y Salvador Peña Martín, 93–113. Frankfurt: Peter Lang Verlag.
. 2010. “Las
noticias traducidas en el diario El Mundo: el trasvase transcultural de la
información.” En Translating
information, ed. por Roberto A. Valdeón, 51–86. Oviedo: Ediuno.
Hernández Guerrero, María José. 2012. “La actividad traductora en la prensa escrita: el recurso a las
reescrituras.” En Telar de traducción
especializada ed. by Martino Alba, P. and Christiane Lebsanft, 69–78. Madrid: Dykinson.
La
Tribune. 2007. [URL]
La
Vanguardia. 2018. [URL]
López Guix, Juan Gabriel. 2005. “Traducir para la prensa escrita: reflexiones de un
traductor.” In El texto de opinión en la prensa
escrita. Su tratamiento en la
traducción ed. by Ramírez A. S., 105–118. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria.
Martínez, Adela. 1998. “Los referentes culturales en la traducción de titulares de
periódicos.” In II Estudios sobre traducción e
interpretación. Tomo II, ed by Félix Fernández L. and Emilio Ortega Arjonilla, 991–998. Málaga: Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga (CEDMA).
Martínez Albertos, José Luis. 1998. “Los
géneros periodísticos en los medios de comunicación impresos, ¿ocaso o vigencia?” Comunicación y estudios
universitarios 8: 67–78.
Ministerio de Educación, Cultura y
Deporte. 2014 Lectura fácil. Colección
Guías prácticas de orientaciones para la inclusión
educativa. Madrid: Secretaría General Técnica.
Ministerio de Sanidad, Servicios
Sociales e Igualdad. 2017. Decálogo de
apoyo a la Lectura Fácil. [URL]
Navarro-Brotons, Lucía y Analía Cuadrado-Rey. 2022. “El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e
interlingüístca”. En Translation, Mediation and Accessibility
for Linguistic Minorities, ed. Por María Pilar Castillo Bernal y Marta Estévez Grossi, 191–204. Berlin: Frank & Timme.
Nomura, Misako, Gida Skat Nielsen and Bror Tronbacke. 2012. Directrices para materiales de lectura
fácil. Madrid: Creaaccesible 2012.
Organización de las Naciones
Unidas, Convención internacional de las personas con
discapacidad, de 13 de diciembre de 2006. 2006. [URL]
Parratt, Sonia. 2008. Los géneros periodísticos en prensa. [URL]
Pérez Bueno, Luis Cayo. 2011. “Nuevo
marco legislativo de la accesibilidad en España.” En Accesibilidad universal y diseño para todos: arquitectura y
urbanismo ed. por
COAM-EA. Madrid: ONCE.
Plena
Inclusión. 2020. Lectura fácil y lenguaje no
sexista. Guía Rápida. Madrid: Plena inclusión España.
Real Academia de la Lengua Española
(RAE). 2010. Ortografía básica de la
lengua
española. Madrid: Espasa.
Real Decreto
1112/2018. Sobre accesibilidad de los sitios web y aplicaciones
para dispositivos móviles del sector
público. Madrid: Boletín Oficial del Estado 2018, 90533–90549. [URL]
Reque de Coulon, Ana. 2002. Análisis de estrategias y procedimientos de traducción utilizados en los títulos de la versión española
de Le Monde
diplomatique. Hermēneus 4: 147–159. [URL]
San Miguel, Manuela y Cristina Valderrey. 1998. “Factores de atenuación en el lenguaje
periodístico.” En II Estudios sobre traducción
e interpretación. Tomo I, ed. por Leandro Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla, 145–158. Málaga: Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga (CEDMA).
Stinson de Quevedo, Mirta. 2007. “La traducción periodística. Premisas
básicas.” En Traducción periodística y
literaria, ed. por Josefina Coisson y Guillermo Badenes, 91–97. Córdoba: Comunicarte. Lengua y discurso.
Tapia Sasot de
Coffey, María Josefina. 1992. “La traducción en los medios de
prensa.” Babel 38:1, 59–63.
