In:Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías
Editado por Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado Rey y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 41] 2024
► pp. 71–88
Los problemas de traducción de textos turísticos a Lectura Fácil
Article language: Spanish
Published online: 14 November 2024
https://doi.org/10.1075/ivitra.41.03cua
https://doi.org/10.1075/ivitra.41.03cua
Abstract
Accessible tourism aims to eliminate barriers that hinder tourism for people with disabilities. However, in
recent years this concept has evolved into the concept of Tourism for all which is not limited to the
elimination of physical barriers but to ensure that tourist environments can be enjoyed by any person. From the point of view
of translation, cross-linguistic and intralinguistic Easy Reading makes it possible to offer a tourist text with the required
information in an understandable way. This task can be carried out based on the translator’s professional profile. Within the
framework of our work, we intend to: (1) analyse the inter- and intralinguistic translation of tourist texts into Easy
Reading, (2) identify the problems involved in the translation into Easy Reading of this type of text.
Article outline
- 1.Introducción: Turismo, accesibilidad y Traducción
- 2.Traducción de textos turísticos a Lectura Fácil
- 3.Problemas y dificultades de la traducción del texto turístico a LF
- 4.Conclusiones
Notes Bibliografía
References (36)
Álvarez Calleja, María Antonia. 1994. “Interpretación textual en el marco sistémico-funcional y su desplazamiento hacia una orientación
cultural”. Estudios ingleses de la Universidad
Complutense 2: 205–220.
Álvarez Jurado, Manuela. 2020. “Adquisición y transmisión del conocimiento experto a través de la traducción de las guías turísticas de
arquitectura.” Onomázein Número especial
VII:1–17.
ANECA. 2004: Libro
blanco. Título de grado en Traducción e
interpretación. Madrid: Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA).
Asociación Española de Normalización
(AENOR). 2018. Lectura Fácil. Pautas y
recomendaciones para la elaboración de documentos UNE 153101:2018
EX, Madrid, Aenor.
Barranca, Mariana. 2018. “La traducción hacia el inglés de las señales turísticas de Sevilla: problemas y consecuencias para el
turismo”. Sendebar 29:277–303.
Borrueco Rosa, María. 2005. “El discurso turístico: estudio lingüístico aplicado a la enseñanza de la
traducción”. Hieronymus
Complutensis 12:69–78.
Bugnot-Tripoz, Marie Ange. 2005. Texto
turístico y traducción especializada. Estudio crítico de un corpus español-francés sobre la Costa del Sol
(1960-2004), Málaga: Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones.
Corpas Pastor, Gloria. 1998. “El uso de paremias en un corpus del español peninsular
actual.” En Estudios de fraseología y
fraseografía del español actual, Wotjak, Gerd (ed.). 365–390. Frankfurt am Main, Vervuert.
Durán Muñoz, Isabel. 2012. “Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles
soluciones.” Revista de Lingüística y Lenguas
Aplicadas 7:103–113.
Durand Guiziou, Marie-Claire. 2003. “Tourisme et traduction : le cas des brochures.” Revista De
Lenguas Para Fines
Específicos, 10 : 59–74.
Fernández Alles, María Teresa. 2009. “Turismo Accesible: importancia de la accesibilidad para el sector turístico.” Entelequia, 9: 211–224.
Fuentes Luque, Adrián. 2005. “La traducción de promoción turística institucional: la proyección de la imagen de
España.” En La traducción en el sector
turístico, Fuentes Luque, Adrián (ed.), 59–92. Granada: Atrio.
García Muñoz, Óscar. 2012. Lectura fácil: métodos de redacción y
evaluación. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.
. 2014. Lectura fácil: Col. Guías prácticas de orientaciones para la educación
inclusiva. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Secretaría General Técnica de la Subdirección General de Documentación y Publicaciones.
González Pastor, Diana y Cuadrado-Rey, Analía. 2014. “El léxico en el ámbito de la gastronomía valenciana. Un estudio de las técnicas de traducción de los
culturemas.” En TIC, trabajo colaborativo e
interacción en Terminología y Traducción, Vargas Sierra, Chelo (ed.), 345–357. Granada: Comares.
González Pastor, Diana. 2018. ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción
(español-inglés). Granada: Comares.
Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y traductología: introducción a la
traductología, Madrid:Cátedra.
Instituto Nacional de
Estadística. 2020.Cuenta Satélite del
Turismo de España (CSTE). Revisión estadística 2019 — Serie 2016 —
2019. Madrid: INE.
International Federation of Library
Associations and Institutions (IFLA) 2012. Directrices para materiales de Lectura Fácil. IFLA Professional
Reports 120. Madrid: IFLA.
Kelly, Dorothy. 1997. “The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and other
Constraints.” TRANS 2:33–42.
López Santiago, Mercedes. 2014. “Análisis de sitios web de turismo: terminología y
traducción.”En TIC, trabajo colaborativo e interacción
en Terminología y Traducción, Vargas Sierra, Chelo (ed.), 259–272. Granada: Comares.
Lorenzi Zanoletty, René. 2005. “Del registro al género: problemas de traducción de expresiones coloquiales en textos específicos del
sector turístico.” Quaderns de Filologia. Estudis
Lingüístics, X: 173–186.
Luque Janodet, Francisco. 2020. “Los textos necroturísticos: caracterización y desafíos para su traducción
(francés-español).” Onomázein, Número especial
VII:242–263.
Martín Sánchez, Teresa. 2011. “Dificultades de traducción en los textos
turísticos.” En: Del texto a la lengua: la
aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje del español L2-LE, Santiago-Guervós, Javier; Bongaerts, Hanne; Sánchez Iglesias, Jorge Juan y Seseña Gómez, Marta, 571–584. Madrid, ASELE.
Ministerio de Sanidad, Servicios
Sociales e Igualdad. 2017. Decálogo de
apoyo a la Lectura Fácil. Madrid: Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad e Imserso.
Mogorrón Huerta, Pedro. 2020. “Tipos de turismo. Denominaciones y uso actual en España, Argentina, Colombia, México y
Perú.” Onomázein, Número especial
VII:145–174.
Navarro-Brotons, Lucía; Cuadrado-Rey, Analía. 2022. “El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e
interlingüística”. En: Translation, Mediation and
Accessibility for Linguistic Minorities.Castillo Bernal, María Pilar; Estévez Grossi, Marta (Eds.), 191–204. Berlin: Frank & Timme.
Nord, Christiane. 1991.Text
analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a Model for Translation-Oriented Text
Analysis, Ámsterdam:Rodopi.
Organización Mundial del Turismo
(OMT). 1980. Declaración de Manila sobre
el turismo
mundial. Madrid: OMT.
Organización de las Naciones
Unidas. 2006. Convención internacional de
las personas con discapacidad, de 13 de diciembre de 2006.
Piccioni, Sara y Pontrandolfo, Gianluca. 2019. “La construcción del espacio turístico a través de la fraseología
metafórica.” Linguistik
online 94:1–19.
Policastro Ponce, Gisella. 2020. “La semiótica visual como estrategia de neuromarketing en textos digitales de promoción turística y su
importancia para la traducción.” Onomázein, Número especial
VII:224–241.
