In:Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías
Editado por Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado Rey y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 41] 2024
► pp. 43–70
La accesibilidad en el cine de animación infantil y juvenil
Retos lingüísticos y traductológicos
(español-alemán)
Article language: Spanish
Published online: 14 November 2024
https://doi.org/10.1075/ivitra.41.02cue
https://doi.org/10.1075/ivitra.41.02cue
Abstract
This study deals with animated films aimed at children and youth with a dual objective: first, from an
intralinguistic point of view, to understand the use of subtitling to make Spanish produced animated films accessible to
Spanish audiences with impaired hearing; second, from a interlinguistic perspective, to understand the linguistic and
translatological challenges of transferring this audiovisual product to German-speaking viewers. A review of the parameters
governing subtitling for the deaf shows that, in general, the normative guidelines have been followed. Moreover, the
interlinguistic analysis shows that the translation into German was made using the English version of the film which may
present consequences for German speakers given the cultural context of the adaptation.
Article outline
- 1.Introducción. La accesibilidad en traducción audiovisual
- 2.El auge del cine de animación infantil y juvenil y su traducción
- 3.La película: Las aventuras de Tadeo Jones
- 3.1Análisis intralingüístico del SPS
- 3.2Análisis interlingüístico español-alemán
- 3.2.1Tadeo Jones vs. Tad Stones: El tratamiento de los nombres propios
- 3.2.2Échame un capote vs. Hilf mir rauf! Fraseología en contraste
- 3.2.3Otros aspectos de interculturalidad
- 4.Consideraciones finales
Notes Bibliografía
References (53)
Ariza, Mercedes. 2013. “Consideraciones acerca de la traducción de los elementos culturales en el doblaje de los dibujos
animados.” En Actualizaciones en comunicación
social, Vol. I. ed. por L. Ruiz Miyares, et al., 240–244. Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada.
. 2014. Estudio descriptivo de las traducciones para doblaje en gallego, catalán, inglés e italiano de la
película Donkey Xote (José Pozo, 2007) y propuesta preliminar teórico-metodológica para el análisis de la traducción
de los textos audiovisuales de doble receptor. Tesis
Doctoral. Vigo: Universidade de Vigo.
Borrà, Elisenda y Anna Matamala Ripoll. 2009. “La traducció del noms propis en pellícules d’animació infantils.” Quaderns. Revista de
Traducció 16: 283–294.
Cambra, Cristina; Nuria Silvestre y Aurora Leal. 2013. “La interpretación de los adolescentes sordos y oyentes de un documental audiovisual: importancia del
subtitulado.” Revista de Logopedia, Foniatría y
Audiología 33: 99–108.
Cano Calderón, Amelia. 1993. “El cine para niños, un capítulo de la literatura infantil.” Revista Interuniversitaria de Formación del
Profesorado 18: 53–57.
Corpas Pastor, Gloria. 2003. Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y
traductológicos. Madrid: Vervuert.
Cuéllar Lázaro, Carmen. 2013. “Kulturspezifische Elemente und ihre Problematik bei der
Filmsynchronisierung.” Journal of Arts &
Humanities 2 (6): 134–146.
. 2016a. “El subtitulado para sordos en España y Alemania estudio comparado de los marcos normativos y la
formación universitaria.” Revista Española de Discapacidad
(REDIS) 4 (2): 143–162.
. 2016b. “Proper Names in Audiovisual Translation. Dubbing vs. Subtitling. / Eigennamen in audiovisueller
Übersetzung. Synchronisation vs. Untertitelung.” Journal of
Onomastics 107/108: 117–134.
. 2018. “Traducción accesible: Avances de la Norma española UNE 153010:2012.” Revista Ibero-Americana
Pragensia XLVI:1: 51–65.
. (2020). “Untertitel für Gehörlose vs. subtitulado para sordos: el reto de hacer visible lo
inaudible.” En Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación:
de la teoría a la práctica / Translation and Media Accessibility: from Theory to
Practice, ed. por Mabel Richart-Marset y Francesca Calamita. MonTI 12: 144–179.
De los Reyes Lozano, Julio. 2015. La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción. Tesis
Doctoral. Castellón. Universitat Jaume I.
Jáudenes Casaubón, Carmen (dir). 2020. Estudio sociológico FIAPAS: Situación socioeducativa de las personas con sordera en España
(2017/2018) 11.
FIAPAS. 2013. Investigación:
Observatorio ‘Universidad y Discapacidad’. Fundación Universia y CERMI (Comité Español de Representantes de Personas con Discapacidad). FIAPAS 146: 22–23.
Fleischer, Wolfgang. 1982. Phraseologie der deutschen
Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut Leipzig.
Fuentes-Luque, Adrián y Rebeca López González. 2020. “Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos
culturales.” Íkala, Revista de Lenguaje y
Cultura, 25 (2): 495–511.
González Royo, Carmen y Pedro Mogorrón Huerta (coord.). 2011. Fraseología contrastiva. Lexicografía, traducción y análisis de
corpus. Alicante: Universitat d´Alacant / Universidad de Alicante, Servicio de Publicaciones.
Hernández Bartolomé, Ana Isabel y Gustavo Mendiluce Cabrera. 2004. “Este traductor no es una gallina: el trasvase del humor audiovisual en Chicken
Run.” Linguax, Revista de Lenguas
Aplicadas. [URL].
Hurtado Malillos, Lorena y Carmen Cuéllar Lázaro. 2018. “El tratamiento del multilingüismo en traducción audiovisual: el caso del cine de animación infantil y
juvenil.” Skopos 9: 123–152.
2019. “¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y
multimodal de la obra “Coco”. ” Cuadernos de Investigación
Filológica 46: 149–179.
Jiménez Pumares, Marta et al., 2015a. Mapping
the Animation Industry in Europe. European Audiovisual Observatory (Council of Europe), Strasbourg.
et al., 2015b. Focus
on Animation. European Audiovisual Observatory (Council of Europe), Strasbourg.
Katan, David. 2010. “Il doppiaggio del cartone animato tra impossibilità e
successo.” En Dubbing cartoonia: mediazione
interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni
animati, ed. por Gian Luigi De Rosa, 11–28. Casoria (NA): Loffredo University Press.
Kühn, Ingrid. 1994. Lexikologie. Eine Einführung. Germanistische
Arbeitshefte, 35. Tübingen: Niemeyer.
Larreta Zulategui, Juan Pablo (2001). Fraseología contrastiva del alemán y el español. Teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de
somatismos. Linguistics. Series: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen
Kommunikation, Vol. 4. Frankfurt am Main: Peter Lang.
López Roig, Cecilia. 2002. Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el
texto. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Lorenzo García, Lourdes. 2008. “Estudio del doblaje al español peninsular de
Pocahontas.” En Diálogos
intertextuales, ed. por Velkjka Ruzicka, 89–106. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Lorenzo García, Lourdes y Ana María Pereira Rodríguez. 1999. “Blancanieves y los siete enanitos, radiografía de una traducción audiovisual: la versión cinematográfica de Disney en
inglés y en español.” En El cine: otra
dimensión del discurso artístico, vol.
I. ed. por J.L. Caramés Lage et al., 469–483. Oviedo: Universidad de Oviedo.
Marrero, Adriana. 2011. “Cambios y continuidades en los estereotipos de género en el cine dirigido al público infantil:
Shrek.” En Didàctica de la pantalla. Per a una
pedagogia de la ficció
audiovisual, ed. por Xavier Garcí-Raffi, et al., 149–164. Alzira: Germania.
Mayoral Asensio, Roberto. 2000. “La traducción audiovisual y los nombres
propios.” En Traducción subordinada I. El
doblaje (inglés-español/gallego), ed. por Lourdes Lorenzo García y Ana María Pereira Rodríguez, 103–114. Vigo: Universidade de Vigo.
Mellado Blanco, Carmen. 2004. Fraseologismos somáticos del alemán. (col. Studien zur romanischen
Sprachwissenschaft und interkulturelen Kommunikation 13). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Mellado Blanco, Carmen, Katrin Berty e Inés Olza (eds.). 2017. Discurso repetido y fraseología textual (español y
español-alemán). Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert.
Mogorrón Huerta, Pedro, Daniel Gallego Hernández, Paola Masseau y Miguel Tolosa Igualada (eds.). 2013. Fraseologia, Opacidad y Traducción. (col. Studien zur romanischen
Sprachwissenschaft und interkulturelen Kommunikation, 86). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Mogorrón Huerta, Pedro y Antonio Albadalejo-Martínez (eds). 2018. Fraseología, diatopía y traducción/Phraseology, Diatopic Variation and
Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. “Culture-bound problems in subtitling.” Perspectives: Studies in
Translatology 2: 207–242.
O’Connell, Eithne 2003. “What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s
Books?” Meta, 48(1–2), 222–232.
Pascua Febles, Isabel (coord.). 2019. Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del
mundo. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Pedersen, Jan. 2005. “How is culture rendered in
subtitles.” En Challenges of Multidimensional Translation,
Proceedings of the MuTra Conference in Saarbrücken, Germany, 2–6 May
2005, ed. por H. Gerzymisch Arbogast y S. Nauert, 113–129. Disponible
online en: [URL]
Perlmutter, David. 2018. The
Encyclopedia of American Animated Television
Shows. 243–245. Lanham: Rowman & Littlefield.
Romero-Fresco, Pablo. 2015. “Cine accesible: uniendo los puntos entre la traducción audiovisual y la realización
cinematográfica.” Prosopopeya: revista de crítica
contemporánea I (9): 163–191.
Romero Fresco, Pablo. 2020. “The accessible filmmaker and the global
film.” En Traducción y Accesibilidad en los
medios de comunicación: de la teoría a la práctica/Translation and Media Accessibility: from Theory to
Practice. Richart-ed. por Mabel Richart-Marset y Francesca Calamita. MonTI 12: 381–417
Ruiz Gurillo, Leonor. 1997. Aspectos de fraseología teórica española. (Cuadernos de Filología, Anejo XXIV).Valencia: Universitat de València.
Schleiermacher, Friedrich. 1818/1963. “Über die verschiedenen Methoden des
Übersetzens.” En Das Problem des
Übersetzens, ed. por Hans Joachim Störig, 38–70. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Venuti, Lawrence. 1995. The
Translator’s Invisibility: A History of Translation. London. New York: Routledge.
Viñolo Locubiche, Samuel. 2019. “El cine de animación. Una industria de alcance
global.” En Industria del cine y el audiovisual
en España: Estado de la cuestión,
2015-2018, ed. por Carlos F. Heredero y Caimán Cuadernos de
Cine, 151–180. Jaén: Gráficas La Paz.
Wotjak, Gerd. 1983. “En torno a la traducción de unidades fraseológicas (con ejemplos tomados del español y del
alemán).” Linguistische
Arbeitsberichte 40: 56–80.
