In:Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías
Editado por Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado Rey y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 41] 2024
► pp. 7–42
Nuevos retos (de recepción y comprensión intersemióticos) para la accesibilidad
Los referentes culturales
Article language: Spanish
Published online: 14 November 2024
https://doi.org/10.1075/ivitra.41.01mog
https://doi.org/10.1075/ivitra.41.01mog
Abstract
In this article, after defining the concept of cultural reference and limiting its treatment to the study
of phraseological units and intertextual references, we address these two phenomena in order to show the difficulty that users
without visual or acoustic perception problems have in identifying and understanding them. Then, after presenting the current
regulations designed to help disabled people in their daily lives, we show that cultural references have not been researched
in depth in the field of accessibility and that support measures are necessary so that the viewer can have a reception, at
least compensatory, of this phenomenon.
Article outline
- 1.Referentes culturales: Introducción
- 2.Delimitación del estudio
- 2.1Competencia fraseológica
- 2.1.1CVF de registro Culto-literario
- 2.1.2CVF de registro estándar
- 2.1.3CVF de registro popular-familiar
- 2.1.4CVF de registro diatópico
- 2.1.5Competencia fraseológica de los alumnos participantes
- 2.2Intertextualidad en las producciones audiovisuales y su recepción
- 2.2.1Recepción de Para Sonia
- 2.2.2Análisis de la localización de los Rint por parte del alumnado
- 2.2.3Recepción de Referencias Intertextuales en películas francesas
- 2.2.4Reformulaciones de las referencias intertextuales
- 2.3Accesibilidad audiovisual y referentes culturales
- 2.1Competencia fraseológica
- 3.Conclusión
Notes Webgrafía Bibliografía Diccionarios
References (31)
AENOR. (2012). UNE 153010 Subtitulado para
personas sordas y personas con discapacidad
auditiva. Madrid: AENOR.
. (2003). UNE 153010: 2003. Subtitulado para
personas sordas y personas con discapacidad
auditiva. MADRID: AENOR.
. (2005, UNE 153020:
2005:4). Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la
audiodescripción y elaboración de
audioguias. Madrid: AENOR. [URL]
Cabeza-Cáceres, Cristóbal. 2010. “Opera Audio Description at Barcelona’s Liceu
Theatre.” En New insights into Audiovisual Translation and
Media Accessibility, ed. por Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala y Joselia Neves, 227–237. Amsterdam: Rodopi.
Cabeza-Cáceres, Cristóbal y Anna Matamala. 2008. “La audiodescripción de ópera: La nueva apuesta del
Liceo.” En Ulises y la Comunidad
Sorda, ed. por Álvaro Pérez-Ugena y Ricardo Vizcaíno-Laorga, 195–198. Madrid: Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicación.
Chareaudeau, Patrick. 2001. “Langue, discours et identité culturelle.”, Revue de
didactologie des
langues-cultures 2001/3–4 123: 341–348.
Díaz Cintas, Jorge. 2010. “La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la
audiodescripción.” En El español, lengua de
traducción para la cooperación y el desarrollo. Esletra, ed. por Luis González y Pollux Hernúñez, 157–182. Madrid: Esletra.
Harteel, Kendall. 2020. “La subtitulación, el doblaje y la localización a través de las unidades fraseológicas y su
traducción.” En De la hipótesis a la tesis en
Traducción e Interpretación, ed. por Antonio Bueno García, Jana Králová y Pedro Mogorrón Huerta, 127–135. Granada: Comares.
Hatim, Basil & Mason, Ian. 1995. Teoría de la traducción. Una aproximación al
discurso. Londres: Ariel.
Igareda, Paula. 2012. “Lyrics against Images: Music and Audio Description.” MonTI.
Monografías de Traducción e
Interpretación (4), 233–254.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” En On
Translation, ed. por Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge Mass, Harvard University Press.
Jáudenes Casaubón, Carmen y Begoña Gómez Nieto. 2006. Observaciones de FIAPAS al informe realizado por el Dr. Jorge Díaz Cintas “Competencias profesionales
del subtitulador y el
audiodescriptor.” Madrid: FIAPAS.
Jímenez Hurtado, Catalina. 2007. “Una gramática local del guión audiodescrito. Desde la semántica a la pragmática de un nuevo tipo de
traducción.” En Traducción y accesibilidad.
Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción
Audiovisual, ed. por Catalina Jiménez Hurtado, 55–80. Frankfurt: Peter Lang.
Jímenez Hurtado, Catalina y Claudia Seibel. 2008. “Traducción accesible: narratología y semántica de la
audiodescripción.” En El español, lengua de
traducción para la cooperación y el
diálogo, ed. por Luís González y Pollux Hernúñez, 451–468. Madrid: Esletra.
Kristeva, Julia. 1967. “Bakhtine, le mot, le dialogue et le
roman.” Critique: 440–441.
Pereira Rodríguez, Ana y Lourdes Lorenzo García. 2005. “Evaluamos la norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva.
Subtitulado a través del teletexto.” Puentes: 621–26
Queneau, Raymond. 1973. La littérature potentielle (Créations Re-créations
Récréations). Gallimard: Collection Idées.
Richart Marset, Mabel. 2012. Ideología y Traducción. Por un análisis genético del
doblaje. Madrid: Biblioteca Nueva.
Riffaterre, Michael. 1979. “Sémiotique intertextuelle : l’interprétant.” Revue
d’esthétique 1–2: 131.
Sanderson, John. 2011. “Imágenes en palabras. La audiodescripción como generadora de estrategias alternativas de
traducción.” Puntoycoma. Boletín de los traductores españoles de las
instituciones de la Unión
Europea 123: 25–35.
Sanz Moreno, Raquel. 2017. La audiodescripción de referentes culturales: estudio descriptivo-comparativo y de
recepción. Tesis doctoral. Universidad de València. [URL]
Sanz Moreno, Raquel. 2017. “La (auto)censura en audiodescripción. El sexo silenciado.” Parallèles-numéro 29 (2): 46–63.
Sanz-Moreno, Raquel. 2020. “Estudio cualitativo sobre preferencias de los usuarios en la audiodescripción de referentes
culturales”. Sendebar 31: 437–459.
Tortato, Martina. 2016. “La traducción de los elementos fraseológicos en el doblaje italiano y español de una serie policíaca
norteamericana. Estudio de caso: Ncis”. En Entreculturas 7–8, 817–832.
