In:Text and Wine: Approaches from terminology and translation
Edited by M. del Carmen Balbuena Torezano and Manuela Álvarez Jurado
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 38] 2023
► pp. 222–241
Wine terminology for interpreters
Preparing an interpretation work in oenology
Published online: 23 November 2023
https://doi.org/10.1075/ivitra.38.15mez
https://doi.org/10.1075/ivitra.38.15mez
Abstract
The main objective of this work is to analyse interpretation
research skills in the wine sector from a pedagogical approach. Our
research demonstrates the importance of carefully planning an interpretation
assignment in advance. We focus on anticipating the working conditions,
duration, type of work, techniques, who the speaker is, facilities and
equipment for the interpretation event, etc. But we also highlight the
importance of using the appropriate resources. Bearing this in mind, in this
chapter, we provide a full range of resources and interpretation tools that
can be used when preparing an interpretation assignment which takes place in
the oenological sector. Thus, the last aim of this work is to serve as a
guide for those interpretation students or teachers who are willing to break
into wine culture.
Keywords: interpreting, oenology, terminology, research skills, interpretation, wine
Article outline
- 1.Introduction: Study design and motivation
- 2.Methodology and state-of-the-art
- 3.Previous research for interpretation assignments
- 4.Terminology for interpreters: Finding resources and parallel corpora, preparing glossaries, and symbols for oenology interpretation
- Final considerations
Notes Bibliography
References (34)
Altman, J. (1984), Documentation
and the free-lance interpreter, The
Incorporated
Linguist, 23(2), 82–85.
Bao, C. (2015). Pedagogy, The
Routledge handbook of
interpreting, in Mikkelson, H., & Jourdenais, R. (eds.), New York: Routledge.
Beeby Lonsdale, A.; Rodríguez, P. & P. Sánchez-Gijón (eds.),
(2009). Corpus Use and
Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bernardini, S. & F. Zanettin (Eds.). (2000). I
corpora nella didattica della traduzione: Corpus use and learning to
translate. Bologna: CLUEB.
Bertulessi, C., Lupano, E., Mottura, B., Riva, N., & Zhou, Y. (2020). The
languages of wine: negotiating intercultural exchanges through
translation. Food issues 食事:
Interdisciplinary Studies on Food in Modern and Contemporary East
Asia, 233, 143.
Bertulessi, C., Lupano, E., Mottura, B., Rosa, M., Riva, N. F., & Zhou, Y. (2021). The
languages of wine: negotiating intercultural exchanges through
translation, Food Issues 食事,
Interdisciplinary Studies on Food in Modern and Contemporary East
Asia, Castorina, M. and Cucinelli, D. (eds). Firenze University Press. <>. Accessed
7th october, 2002.
Bianchessi et al.. (2011). El
glosario como herramienta en la interpretación consecutiva. Estudio
de un caso práctico: la conciliación en
Ruanda, Entreculturas, 3, 223–246.
Blasco, Mª. J. & Jiménez, M. (2003). Elaboración
de glosarios terminológicos para
interpretar, La evaluación de la
calidad en interpretación: docencia y
profesión. Collados, A. et al.. (eds.), Granada: Comares, 225–234.
Carabelli, A. (1999). Multimedia
Technologies for the Use of Interpreters and
Translators, The Interpreters’
Newsletter, 9, 149–155.
Corpas Pastor, G. (2008). Investigar
con corpus en traducción: los retos de un nuevo
paradigma, Frankfurt: Peter Lang.
Choi, J., (2005). Qualité
et préparation de l’interprétation. Évolution des modes de
préparation et rôle de
l’Internet, Meta, 50 (4). < > Accessed 7th October,
2020.
Fantinuoli, C. (2016). InterpretBank.
Redefining computer-assisted interpreting
tools, Proceedings of the Translating
and the Computer 38 Conference in
London. Geneva: Editions Tradulex, 42–52. <[URL]>. Accessed
24th March 2022.
Foulquié Rubio, A. y N. Navarro Zaragoza, (2011), Calidad
de la búsqueda de información en la preparación de la
interpretación: su importancia en la docencia de técnicas de
interpretación, II Congreso
Internacional sobre Calidad en
Interpretación, 24–26 de
marzo de 2011. Almuñécar (Granada, Spain).
Gallego Hernández, D. y Tolosa Igualda, M. (2012). Terminología
bilingüe y documentación ad hoc para intérpretes de conferencias.
Una aproximación metodológica basada en
corpus, Estudios de
Traducción, 2, 33–46. < >. Accessed
26th June 2020.
Gallego Hernández, D. (2010). Acquiring
instrumental sub-competence by building do-it-yourself corpora for
business translation, Using Corpora
in Contrastive and Translation
Studies. Ormskirk: Edge Hill University.
García de Quesada, M., & Montero Martínez, S. (2003). Documentación
y adquisición terminográficas basadas en el conocimiento: El caso de
la interpretación, Hermeneus: Revista
de la Facultad de Traducción e Interpretación
Soria, 5, 107–130.
(1991). Methodological
aspects of interpretation (and translation) research,
Target. International Journal of
Translation
Studies, 3(2), 153–174.
(1995). Regards
sur la recherche en interprétation de
conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
“How do/did you keep your
glossaries, terms, studying notes
organized?” Interpreting.info. [URL]. Accessed 26th March 2020.
Krsnik, (2017). Terminology
Management for Conference
Interpreting. Doctoral
Thesis. Faculty of Humanities and Social Sciences. Osijek. <[URL]>. Accessed
25th April 2020.
Moreno-Pérez, L., & López-Arroyo, B. (2021). Atypical
corpus-based tools to the rescue: How a writing generator can help
translators adapt to the demands of the
market, MonTI. Monografías de
Traducción e
Interpretación, 13, 251–279.
ORCIT, Online Resources for
Conference Interpreter
Training, (2016). <[URL]>.
Orozco Jutorán, M. (2012). Metodología
de la traducción directa del inglés al español. Materiales
didácticos para traducción general y
especializada, Granada: Comares.
Pinto Molina, M. y Sales Salvador, D. (2008): INFOLITRANS:
A model for the development of information competence for
translators, Journal of
documentation, 64, 413–437.
Rodríguez, N. y Schnell, B. (2009), A
Look at Terminology Adapted to the Requirements of
Interpretation, Language
Update, 1(6), 21–27. <[URL]> Accessed
28th May 2022.
Ruiz Mezcua, A. (2018). La
interpretación en el mundo de los negocios: la puesta en marcha de
técnicas de interpretación para las visitas a las bodegas
andaluzas, Skopos: Revista
internacional de traducción e
interpretación, 9, 221–236.
Ruiz Rosendo, L. (2006). La
interpretación en el ámbito de la medicina: especialización y
preparación, Panace@: Revista de
Medicina, Lenguaje y
Traducción, 7(23), 75–80.
Sánchez Ramos, Mª. M. (2017). Necesidades
formativas emergentes: corpus virtuales como recurso para la
formación en Traducción e Interpretación en los Servicios
Público, Onomazein, 38, 169–187.
Seleskovitch, D. (1968). L’interprète
dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de
communication. Paris: Minard.
