In:Text and Wine: Approaches from terminology and translation
Edited by M. del Carmen Balbuena Torezano and Manuela Álvarez Jurado
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 38] 2023
► pp. 183–198
Word composition and specialized translation (German-Spanish)
Vitiviniculture and terminography
Published online: 23 November 2023
https://doi.org/10.1075/ivitra.38.13alm
https://doi.org/10.1075/ivitra.38.13alm
Abstract
This work focuses on the translation of vitiviniculture
terminology and its translation from German into Spanish. To do this, we
first address the two main word composition processes in German: compounding
and derivation. Then, we compile a text corpus with vitivinicultural terms
in the German language. This corpus is composed of texts which represent
several degrees of specialization. Later on, we extract the vitiviniculture
terminology from the text and examine if any word composition process was
used to create the term. Finally, we analyse the different units within the
term, and from this analysis, we propose the translation of the term into
Spanish.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Wine specialized language and its terminology
- 3.Word-formation processes in German
- 3.1Derivation (Derivation, Ableitung)
- 3.2Compounding (Komposition, Zusammensetzung)
- 3.2.1Kopulativkomposita
- 3.2.2Determinativkomposita
- 4.Analysis: Text corpus and terminology extraction
- 5.Results and conclusions
Bibliographical references
References (26)
Balbuena Torezano, M. C. (2015). Aproximaciones
a la terminología vitivinícola en el par de lenguas
alemán-español. In M. Álvarez Jurado & M. C. Balbuena Torezano (Eds.), Lenguajes
especializados y traducción:
vitivinicultura (pp. 19–34). Córdoba: Ediciones Don Folio.
Cabré, M. T. 1999. Terminology.
Theory, Methods and
Applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
(2002). Textos
especializados y unidades de conocimiento: metodología y
tipologización. In J. García Palacios & M. T. Fuentes Morán (Eds.), Texto,
terminología y
traducción (pp. 15–36). Salamanca: Almar.
(2008). El
principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo
cognitivo y lo lingüístico en
Terminología. Ibérica: Revista de la
Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos
(ALEFE), 16, 9–36.
Cabré, M. T. & Domènech Bagaria, M. (2001). Terminologia
i tipologia textual: com establir el nivell d’especialització d’un
text
cientificotècnic. In Muñoz Lahoz, M. L. Celaya Villanueva, M. Fernánadez-Villanueva Jané, T. Navés & O. Struck (Eds.), Trabajos
en lingüística
aplicada (pp. 543–548). Barcelona: AESLA.
Ciaspucio, G. E. & Kügel, I. (2002). Hacia
una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y
aplicados. In J. García Palacios & M.T Fuentes Morán (Eds.), Texto,
terminología y
traducción (pp. 37–73). Salamanca: Almar.
Echavarren, B., Calvo, P. & Overhage, S. (2019). Estudio
de mercado. El mercado del vino en Alemania
2019. ICEX España Exportaciones e
Inversiones, Oficina Económica y Comercial de España en Düsseldorf.
[online]. Retrieved from [URL] [Accessed
18 March 2020].
Ernst, P. (2011). Germanistische
Sprachwissenschaft. Einführung in die synchrone Sprachwissenschaft
des
Deutschen. Vienna: UTB BASICS.
Fleischer, W. & Barz, I. (2012). Wortbildung
der deutschen
Gegenwartssprache. Tübingen, Max Niemeyer.
Gläser, R. (1982). The
Problem of Style Classification in LSP
(ESP). In J. Høedt (Ed.), Pragmatics
and LS. Proceedings of 3rd. European Symposium on LSP (Copenhagen,
17–19 August
1981) (pp. 69–81). Copenhagen: Copenhagen School of Economics, LSP Centre
(1993). A
Multi-level Model for a Typology of LSP
Genres. Fachsprache International
Journal of
LSP, 1–2 (15), 18–26.
Laursen, A.I & Arinas Pellon, I. (2014). Test
Corpora in Translator Training. A Case Study of the Use of
Comparable Corpora in Classroom
Teaching. The Interpreter and
Translator
Trainer, 6(1), 45–70.
Lipka, L. (1994). Wortbildung,
Metapher und Metonymie – Prozesse, Resultate und ihre
Beschreibung. In B. Steib (Ed.), Wortbildungslehre (pp. 1–15). Münster: Lit Verlag.
Lohde, M. (2006). Wortbildung
des modernen Deutchen: Ein Lehrer- und
Übungsbuch. Tübingen: Narr Francke Verlag.
Sager, J. C., Dungworth, H. & Mcdonald, P. F. (1980). English
special languages: principles and practice in science and
technology. Wiesbaden: Brandstetter.
Scott, J. (2012). Towards
professional uptake of DIY electronic corpora in legal
genres. In M. Sánchez (Ed.), Salford
Working Papers in Translation and
Interpreting [online] Retrieved
from: [URL] [Accessed 10 December
2019].
Talaván Zanón, N. (2016). A
University Handbook on Terminology and Specialized
Translation. España: UNED.
Vigier Moreno, F. J. (2016). Los
corpus ad hoc en la traducción inversa de textos jurídicos: ejemplos
de su utilización como fuentes de información fraseológica y
terminológica. Revista Académica
liLETRad, 2, 867–878.
Weinapp. (2020). Proyecto
WeinAPP. Ref. FFI2016-79785-R.
[online] Retrieved from [URL]
