In:Text and Wine: Approaches from terminology and translation
Edited by M. del Carmen Balbuena Torezano and Manuela Álvarez Jurado
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 38] 2023
► pp. 131–147
Medicine, wine, terminology and translation (German-Spanish)
Published online: 23 November 2023
https://doi.org/10.1075/ivitra.38.10san
https://doi.org/10.1075/ivitra.38.10san
Abstract
This paper aims to study the terminology of the wine language in
the context of traditional medicine from a translational perspective. The
treatment of medical terminology, as well as its translation into Spanish,
involves exceptional difficulty due to the level of specialization of this
field. In doing so, the professional specialised in medical translation
works with a highly specialized language, composed of broad-ranging set of
technical terms. Subjected constantly to scientific updating, these terms
are conditioned by the influence of other languages, as their long-lived
Greco-Latin roots or the current English-speaking influence in health
science. Likewise, wine consumption has a deep-rooted relationship with
medicine, given its healing properties granted by traditional medicine
throughout history and which nowadays also includes scientific medicine.
Therefore, using research scientific documents, some aspects of the wine’s
lexicon are analysed in this article, with the principal objective of
proposing a translation from German to Spanish of the term and its context,
rethinking the relevance of its correct treatment.
Keywords: translation, terminology, traditional medicine, wine
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Wine in traditional medicine
- 3.Translation of the scientific-technical lexicon related
to wine and medicine- 3.1The wine language
- 3.2The medical language
- 4.Corpus and methodology
- 5.Terminological analysis and study applied to translation
- 5.1Wine as medicinal remedy
- 5.2Wine as restorative food
- 5.3Wine as stomach tonic
- 5.4Wine as diuretic
- 5.5Wine, regulating blood circulation
- 5.6Wine as desinfectant
- 5.7Wine as anti-inflammatory
- 5.8Wine as tranquilizer
- Conclusion
Notes References
References (29)
Aleixandre-Benavent, R., Bueno Cañigral, F., & Castelló-Cogollos, L. (2017). Características
del lenguaje médico actual en los artículos
científicos. Educación
Médica, 18 (2), 23–29.
Balbuena Torezano, M. C. (2007). El
léxico de la medicina: análisis contrastivo alemán-español orientado
a la traducción. Cadernos Eborenses.
Revista de Traduçao, Lingüística e
Literatura 1, 393–408.
Balbuena Torezano, M. (2015). El tratamiento del término wîn/wein en la literatura alemana de la Edad Media.
Balbuena Torezano, M. C.
(2018). La traducción de textos
jurídico-enológicos: géneros textuales y terminología
(Alemán-Español). In La
traducción y la interpretación en contextos especializados: un
enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento
científic,
coord. by Manuela Álvarez Jurado and Ingrid Cobos López, 393–408. Granada: Comares.
Bragulat, E. & de la Sierra Iserte, A. (2001). Hipertensión
arterial y riesgo
cardiovascular. Medicina integral:
Medicina preventiva y asistencial en atención primaria de la
salud, 192–202.
Cierbide Martinena, R. (2002). Rcetarios
médicos medievales basados en el aguardiente, el vino y otros
ingredientes. 1–154. [URL]
Cobos López, I. (2017). La
traducción del “certificado de origen” en la exportación del vino.
Aproximaciones jurídicas y
traductológicas. En: Emilio Ortega Arjonilla (dir.) Editorial: Comares (Granada), col. Interlingua nº 179. Publicación en soporte papel y electrónico (USB), 95–112.
Elena García, P, & Gómez Perez, C. (2004). Selección
de fuentes de información en internet para la traducción del
biosanitario
(alemán-español) In Manual
de documentación y terminología para la traducción
especializada, ed.
by Rosario Consuelo Gonzalo García and Valentín García Yebra, 361–373. Madrid: Arco Libros.
Ferrer Mora, H. (2013). Textos
médicos de divulgación como introducción a la traducción científica:
un estudio de caso en la didáctica de la traducción
alemánespañol. Skopos: revista
internacional de traducción e
interpretación, 3, 29–48. [URL].
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción
y traductología, introducción a la
traductología. Madrid: Cátedra.
Ibáñez Rodríguez, M., Nieto, M. T. S., & Nistal, P. F. (2006). El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (Vol. 62). Universidad de Valladolid.
Ibáñez, M. (2007). La
comunicación vitivinícola: vino, lengua y
traducción. Le Bulletin de L’OIV.
Organisation internationale de la vigne et du vin. Revue technique
internationale, 80, 77–96.
(2010). El
dominio vitivinícola: de la cepa a la
copa. In Vino,
lengua y traducción, edited
by M. Ibañez, M. T. Sánchez, S. Gómez and I. Comas, 227–258. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Martínez Costa, F. (2005). El
vino en la medicina popular. Revista
Murciana de
Antropología, 0(12), 368–372.
Martínez-Flórez, S., González-Gallego, J., Culebras, J. M., & Tuñón, M. J. (2002). Los
flavonoides: Propiedades y acciones
antioxidantes. Nutrición
Hospitalaria, 17(6), 271–278.
Montes Sánchez, A. (2017). La
adquisición de la terminología médica a través de la traducción
(alemán-español). Futhark, Humanities
and Social Sciences
Review, 12, 45–70.
Mustaca, A. E. & Kamenetzky, G. V. (2006). Alcoholismo
y ansiedad: modelos
animales. International Journal of
Psychology & Psychological
Therapy, 6, 343–364.
Navarro González, F. (2009). La
precisión del lenguaje en la redacción
médica. Cuadernos de la Fundación Dr.
Antonio
Esteve, 17, 89–94.
Peñarrieta, J. M., Tejeda, L., Mollinedo, P., Vila, J. L., & Bravo, J. A. (2014). Compuestos
fenólicos y su presencia en
alimentos. Revista Boliviana de
Quimica, 31(2), 68–81.
Pérez-Cajaraville, J., Abejón, D., Ortiz, J. R., & Pérez, J. R. (2005). Pain
and its treatment over
history. Revista de La Sociedad
Española Del
Dolor, 12(6), 373–384. [URL]
Pregowska, A., Konowrocki, R., & Szolc, T. (2012). Experimental
verification of the semi-active control concepts for torsional
vibrations of the electro-mechanical system using rotary
magneto-rheological
actuators. Vibrations in Physical
Systems, 25(1), 329–334.
Quijada Diez, C. (2007). Estudio
traductológico del texto médico. Propuesta de un modelo de análisis
y aplicación a un corpus textual
(alemán-español). Tesis Doctoral. Universidad de Salamanca.
Quiñones, M., Miguel, M., & Aleixandre, A. (2012). Los polifenoles, compuestos de origen natural con efectos saludables sobre el sistema cardiovascular. Nutrición hospitalaria, 27(1), 76-89.
Ramírez Almansa, I. (2020). Terminología
y traducción en contextos especializados
(alemán-español). Tesis Doctoral. Universidad de Córdoba.
Santamaría Pérez, M. I. (2009). Léxico
de la Ciencia y de la
Técnica. Alicante: Universidad de Alicante.
