In:Text and Wine: Approaches from terminology and translation
Edited by M. del Carmen Balbuena Torezano and Manuela Álvarez Jurado
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 38] 2023
► pp. 57–66
Agro-legal documents
Structure and genre conventions in European decisions about wine
Published online: 23 November 2023
https://doi.org/10.1075/ivitra.38.04lop
https://doi.org/10.1075/ivitra.38.04lop
Abstract
Textual hybridity has been approached from different perspectives
and studied by authors from different disciplines. In this sense, if we
focus on the perspectives that understand textual hybridity as the
confluence of different disciplines in a single text, the multidisciplinary
nature of the text itself is revealed, providing it with a new dimension and
study on which many researchers focus nowadays. For example, in the field of
Translation, most of the research papers focus on medical-legal texts, which
have the characteristics of both disciplines –Medicine and Law–. In the
present work, we intend to study the confluence of Law and Agri-food in
agro-legal genres in the wine sector as studied in the research project
WeinApp. Therefore, we will concentrate on and analyse the European
Decisions about Wine.
Keywords: agro-legal texts, hybridisation, specialised translation, hybrid genre
Article outline
- 1.Introduction
- 2.European Decisions: Community Law and structure
- 2.1The judicial procedure in Europe
- 2.2European Decisions’ structure
- 3.Agro-Legal terminology and conventions: C-285/06 analysis
- 3.1Textual analysis
- 3.2Results
- 4.Conclusions
Notes Bibliography
References (16)
Balbuena Torezano, M. C. y Cobos López, I. (2018). El
papel de la traducción en las relaciones empresariales y comerciales
(alemán-español): análisis de webs empresariales del sector
vitivinícola. In: Agroalimentación:
lenguajes de especialidad y
traducción (pp. 15–30). Granada: Comares.
Borja Albí, A. (2012). Aproximación
traductológica a los textos
médico-jurídicos. Panace@
XIII, 36, 167–175.
Casado Blanco, M. (2008). Manual
de documentos
médico-legales. España: Conserjería de Sanidad y Dependencia de la Junta de Extremadura.
Cobos López, I. (2012). La
traducción de sentencias: análisis terminológico y textual
(alemán-español). Tesis doctoral. Córdoba: Universidad de Córdoba.
(2018). Notas
acerca de la traducción jurídica (alemán-español) en contextos
agroalimentarios: normativa nacional y europea en torno al
vino. In: Nuevas
perspectivas en Traducción e
Interpretación (pp. 31–40). Madrid: Escolar y Mayo.
Falcón y Tella, M. J. (2010). La
jurisprudencia en los derechos romano, anglosajón y
continental. Madrid: Marcial Pons.
Fernández Seijo, J. M. (2016). Sin
Perdón (Algunas reflexiones informales sobre la comodidad de los
jueces de instancia ante las sentencias del Tribunal de Justicia de
la Unión
Europea). Madrid: Instituto de Derecho Europeo e Integración Regional (Universidad Complutense).
Martínez López, A. (2009). Terminología
y fraseología en los documentos médico-legales (1): extracción,
clasificación, análisis y traducción de unidades de naturaleza
biosanitaria. Entreculturas, 1, 385–408.
Pajares Nievas, J. S. (2015). La
traducción de textos médico-jurídicos: un breve
análisis. FITISPos International
Journal, 2, 183–193.
