In:Text and Wine: Approaches from terminology and translation
Edited by M. del Carmen Balbuena Torezano and Manuela Álvarez Jurado
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 38] 2023
► pp. 22–40
Wine environments
Approaches from terminology and specialized translation (German-Spanish)
Published online: 23 November 2023
https://doi.org/10.1075/ivitra.38.02bal
https://doi.org/10.1075/ivitra.38.02bal
Abstract
The wine lexicon has multiple semantic domains that represent the
confluence of different specialized languages, and that constitute an
ontological classification of great usefulness for the translator. In this
paper we will present a study of three mechanisms of word formation
(composition, derivation and abbreviation) in German language for terms
belonging to the domain [winegrowing].
Keywords: wine, lexicon, terminology, translation, German, Spanish
Article outline
- 1.Introduction: The wine lexicon, specialized lexicon
- 2.Objectives
- 3.Methods
- 4.Results
- 5.Discussion: The formation of specialized lexicon units in the winegrowing
sector
- 5.1Formation of specialized terms by word-compounding ‘Komposita’
- 5.2Formation of specialized terms by word-derivation (Derivate)
- 5.3Formation of winegrowing terms by compounding + derivation
- 5.4Formation of winegrowing terms by abbreviation (Abkürzung)
- 5.5Formation of winegrowing terms by language borrowing (Entlehnung)
- 5.6Metaphor as a process of formation of winegrowing terms
- Conclusions
Notes Bibliographical references Appendix
References (30)
Álvarez, M. (2017). La
degustación del vino a través de los textos. Aproximación a la
terminología de la cata de vinos en los manuales decimonónicos
divulgativos sobre
enología. In A. B. Martínez & I. Jiménez (Eds.), Sobre
la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad.
Vol. I: De traducción y terminología científica y
técnica (pp. 45–62). Granada: Comares.
(2018). Comunicación,
comercio exterior y traducción: textos y
contextos. En: M. M. Rivas & A. Veroz (Eds.), Agroalimentación:
lenguajes de especialidad y
traducción (pp. 7–15). Granada: Comares.
Álvarez, M. & Cobos, I. (Eds.) (2018). La
traducción y la interpretación en contextos especializados: Un
enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento
científico. Granada: Comares.
Balbuena, M. C. (2015). Aproximaciones
a la terminología vitivinícola en el par de lenguas
alemán-español. In M. C. Balbuena & M. Álvarez (Eds.), Lenguajes
especializados y traducción:
vitivinicultura (pp. 19–34). Córdoba: Ediciones Don Folio.
(2017). Hacia
una clasificación de la terminología vitivinícola multilingüe: el
proyecto
WeinApp. In A. B. Martínez & I. Jiménez (Eds.), Sobre
la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad.
Vol. I: De traducción y terminología científica y
técnica (pp. 63–75). Granada: Comares.
(2018a). La
traducción de textos jurídico-enológicos: géneros textuales y
terminología
(alemán-español). In M. Álvarez & I. Cobos (Eds.), La
traducción y la interpretación en contextos especializados: un
enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento
científico (pp. 85–95). Granada: Comares.
(2018b). La
traducción de folletos informativos para el enoturismo: la D. O.
Montilla-Moriles. In S. Rodríguez & A. González (Eds.), Estudios
lingüísticos en torno al turismo: terminología, cultura y
usuarios (pp. 73–84). Valencia: Tirant lo Blanc.
(2019). La
traducción de textos agroalimentarios (alemán-español): una
propuesta didáctica. Estudios
Franco-Alemanes 11, 23–48.
Baumann, A. & Sauer, E. (2005). Schneiden
statt Schippeln. Anmerkungen zum
Rebschnitt. Kitzingen: Weinbauring Franken e. V. & Bayerische Landesanstalt für Weinbau und Gartenbau.
Castellano, J. M. (2017). Textos
en el ámbito institucional multilingüe de la OIV: consideraciones y
propuestas. In A. B. Martínez & I. Jiménez (Eds.), Sobre
la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad.
Vol. I: De traducción y terminología científica y
técnica (pp. 77–94). Granada: Comares.
Cobos, I. (2017). La
traducción del ‘certificado de origen’ en la exportación del vino.
Aproximaciones jurídicas y
traductológicas. In A. B. Martínez & I. Jiménez (Eds.), Sobre
la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad.
Vol. I: De traducción y terminología científica y
técnica (pp. 95–112). Granada: Comares.
(Ed.) (2018). Estudios
sobre Traducción e Interpretación: Especialización, Didáctica y
nuevas líneas de
investigación. Valencia: Tirant lo Blanc.
Eckert, H. (2011). Die
Welt der Weine – Die Kunst des
Verkostens. Norderstedt: Books on Demand GmbH.
Fleischer, W. (2012). Wortbildung
des deutschen Gegenwartssprache. 4. völlig neu bearbeitete
Auflage. Berlin; New York: De Gruyter.
Gutte, R. (2009). Prozessbewertung der Osmotischen Destillation zur Entalkoholisierung von Wein. Dissertation. Bonn: Institut für Ernährungs- und Lebensmittelwissenschaften.
Heide, C. & Schmitthenner, F. (1922). Der
Wein. Weinbau und Weinbereitung, Chemie und Untersuchung des
Weines. Wiesbaden: Springer GmbH.
Heintl, F. von.
(1831). Der Weinbau: nach den zwölf
Monaten des Jahres in zwölf
Abtheilungen. Leipzig: Baumgärtners Buchhandlung.
Hoffmann, A. (2015). Wissen
und Erfahrung bei der Abwehr von Spätfrostschäden im deutschen
Weinbau. Integrative Risk and
Security
Research 3, 28–35.
López-Campos, R. (2009). Los
procesos de formación de palabras de la lengua alemana como
condensadores funcionales de información
gramatical. Alfinge 21, 109–130.
Mehofer, M. et al.. (2019). Einfluss
der Entblätterung vor der Blüte auf Traubenqualität und Ertrag von
“Riesling” und “Zweigelt”. BIO Web of
Conferences 15.
Motsch, W. (2004). Deutsche
Wortbildung in Grundzügen. 2., überarbeitete
Auflage. Berlin; New York: De Gruyter.
Noya, C. (2018). Wine
Blog Text: Syntactic Relationships between Clauses from the systemic
functional
Perspective. In M. M. Rivas, & A. Veroz (Eds.), Agroalimentación:
lenguajes de especialidad y
traducción (pp. 101–115). Granada: Comares.
Ramírez, I. (2018). Los
procesos de creación terminológica en la traducción especializada
alemán-español. In M. Álvarez & I. Cobos (Eds.) (2018). La
traducción y la interpretación en contextos especializados: Un
enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento
científico (pp. 195–204). Granada: Comares.
Ramírez (2019). Traducción
vinícola DE-ES / ES-DE: las indicaciones geográficas del vino
español y alemán y sus tipos de
vino. Revista
Futhark 14, 151–165.
Varela Salinas, M. J. (2001). El léxico especializado de la vinificación. Elaboraciòn y análisis de una herramienta terminográfica para su traducción español-alemán. Tesis Doctoral. Málaga: Universidad de Málaga.
