Cover not available

In:Interpreting Technologies – Current and Future Trends
Edited by Gloria Corpas Pastor and Bart Defrancq
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 37] 2023
► pp. 277301

References (85)
References
Abdallah, Kristiina. 2012. Translators in Production Networks: Reflections on Agency, Quality and Ethics. Publications of the University of Eastern Finland Dissertations in Education, Humanities, and Theology 21. Joensuu: University of Eastern Finland.Google Scholar logo with link to Google Scholar
AIIC. 2016. “AIIC – Let Them Hear YOU (Eng): The Added Value of Professional Interpreters – YouTube”. Available at: [URL].
. 2020. “AIIC Guidelines for Distance Interpreting (Version 1.0)”. Available at: [URL].
Alinejad, Ashkan, and Anoop Sarkar. 2020. “Effectively Pretraining a Speech Translation Decoder with Machine Translation Data”. In Proceedings of the 2020 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), 8014–8020.
Alonso, José M., Clifton, Judith, and Daniel Díaz-Fuentes. 2015. “Did New Public Management Matter? An Empirical Analysis of the Outsourcing and Decentralization Effects on Public Sector Size”. Public Management Review 17 (5): 643–60. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Angermeyer, Philipp Sebastian. 2015. Speak English or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aregger, Markus. 2021. “What It’s like Working at a Fully Remote Hyper-Growth Company”. Available at: [URL].
Baigorri-Jalón, Jesús. 2005. “Conference Interpreting in the First International Labor Conference (Washington, D. C., 1919)”. Meta 50 (3): 987–96. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. From Paris to Nuremberg: The Birth of Conference Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Balci Tison, Alev. 2016. The Interpreter’s Involvement in a Translated Institution: A Case Study of Sermon Interpreting. PhD thesis. Universitat Rovira i Virgili, Spain.
Bérard, Alexandre, Besacier, Laurent, Kocabiyikoglu, Ali Can, and Olivier Pietquin. 2018. “End-to-End Automatic Speech Translation of Audiobooks”. In 2018 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP), 6224–6228. Calgari: IEEE.
Berk-Seligson, Susan. 2002. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biel, Lucja, and Vilelmini Sosoni. 2017. “The Translation of Economics and the Economics of Translation”. Perspectives 25 (3): 351–361. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowcott, Owen. 2019. “Criminal Barristers in England and Wales Vote for National Walkout”. The Guardian, June 7, 2019. [Online] Available at: [URL].
. 2016. “The European AVIDICUS Projects: Collaborating to Assess the Viability of Video-Mediated Interpreting in Legal Proceedings”. European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 173–180. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “What a Micro-Analytical Investigation of Additions and Expansions in Remote Interpreting Can Tell Us about Interpreters? Participation in a Shared Virtual Space”. Journal of Pragmatics 107: 165–177. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Braun, Sabine, and Judith Taylor. 2012. “Video-Mediated Interpreting: An Overview of Current Practice and Research”. In Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings, edited by Sabine Braun and Judith Taylor, 33–68. Antwerp: Intersential.
Buzungu, Hilde Fiva, and Jessica P. B Hansen. 2020. “Bridging Divides in the Interpreting Profession: Response to Gile and Napier (2020)”. International Journal of Interpreter Education 12 (2): 57–62.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clifford, Andrew. 2004. “Is Fidelity Ethical? The Social Role of the Healthcare Interpreter”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 17 (2): 89–114. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davis, Claude G. 1970. “The Bell Picturephone System”. Electronics and Power 16 (5): 193–195. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Meulder, Maartje. 2021. “Is “Good Enough” Good Enough? Ethical and Responsible Development of Sign Language Technologies”. In Proceedings of the 1st International Workshop on Automatic Translation for Signed and Spoken Languages (AT4SSL), 12–22. Virtual: Association for Machine Translation in the Americas. [Online] Available at: [URL].
. 2011. “Agency in Conference Interpreting: Still a Myth?Gramma: Journal of Theory and Criticism 19: 27–36.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dong, Jiqing. 2016. (Re)Constructing the Model of Interpreting Professionalism through Institutional Work: The Perceived Impact of Agencies on Interpreters’ Work Practices”. PhD thesis. Heriot-Watt University, United Kingdom. [Online] Available at: [URL].
Dong, Jiqing, and Jemina Napier. 2016. ‘Towards the Construction of Organisational Professionalism in Public Service Interpreting’. In Intersect, Innovate, Interact, edited by Pauline Henry-Tierney, and Dinithi Karunanayake, CTIS Occasional Papers, Vol. 7, 22–42. Manchester: University of Manchester Centre for Translation and Intercultural Studies.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Downie, Jonathan. 2016. “Stakeholder Expectations of Interpreters: A Multi-Site, Multi-Method Approach’. Unpublished PhD thesis. Heriot-Watt University, United Kingdom.
. 2020b. Interpreters vs Machines: Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World? New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Downie, Jonathan, and Graham H. Turner. 2022. “Integrating interpreting into institutional practice: sign language interpreting in the Police and National Health Service in Scotland”. The Interpreters’ Newsletter 26: 235–252. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eraslan, Seyda. 2011. International Knowledge Transfer in Turkey: The Consecutive Interpreter’s Role in Context. Unpublished doctoral thesis. Rovira i Virgili University, Spain.
Faes, Florian. 2016. Translators in Belgium Achieve Breakthrough Government Recognition. [Online] Available at [URL].
Gentile, Adolfo. 1997. “Community Interpreting or Not? Practices, Standards and Accreditation”. In The Critical Link: Interpreters in the Community, edited by Silvana E. Carr, Roda R. Roberts, Aideen Dunford and Dini Steyn, 109–118. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ghignoli, Alessandro, and María Gracia Torres Díaz. 2016. “Interpreting performed by professionals of other fields: The case of sports commentators”. In Non-Professional Interpreting and Translating in the Media, edited by Rachele Antonini and Chiara Bucaria, 193–208. Frankfurt-am-Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel, and Jemina Napier. 2020. “Spoken Language Interpreters and Signed Language Interpreters: Towards Cross-Fertilization”. International Journal of Interpreter Education 12 (1): 62–71.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goyal, Vikrant, Kumar, Sourav, and Dipti Misra Sharma. 2020. “Efficient Neural Machine Translation for Low-Resource Languages via Exploiting Related Languages”. In Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Student Research Workshop, 162–168.
Hamidi, Miriam, and Franz Pöchhacker. 2007. “Simultaneous Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the Test”. Meta 52 (2): 276–289. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hokkanen, Sari. 2012. “Simultaneous Church Interpreting as Service”. The Translator: Studies in Intercultural Communication 18 (2): 291–309. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hunter, Katie, and Liam McDougall. 2019. “Law Firm Suspends Asylum Seeker Interpreters”. BBC News, November 19.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Institute of Translation and Interpreting. 2021. “The Industry in Context”. Institute of Translation and Interpreting.” [Online] Available at: [URL].
Jooste, Wandri, Haque, Rejwanul, and Andy Way. 2020. “The ADAPT Centre’s Neural MT Systems for the WAT 2020 Document-Level Translation Task.” In Proceedings of the 7th Workshop on Asian Translation, edited by Toshiaki Nakazawa, Hideki Nakayama, Chenchen Ding, Raj Dabre, Anoop Kunchukuttan, Win Pa Pa, Ondřej Bojar, Shantipriya Parida, Isao Goto, Hidaya Mino, Hiroshi Manabe, Katsuhito Sudoh, Sadao Kurohashi, Pushpak Bhattacharyya 142–46. Suzhou: Association for Computational Linguistics.
Judicial Council of California. 2012. “Recommended Guidelines for Video Remote Interpreting (VRI) for ASL-Interpreted Events”. [Online] Available at: [URL].
Karakanta, Alina, Dehdari, Jon, and Josef van Genabith. 2018. “Neural Machine Translation for Low-Resource Languages without Parallel Corpora”. Machine Translation 32 (1): 167–189. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Karanasiou, Panagiota-Penny. 2017. Fulfilling the Interpreting Mandate in Business Negotiation Meetings. The Perspectives of Interpreters and Clients. Unpublished doctoral thesis. Heriot-Watt University, United Kingdom. [Online] Available at: [URL].
Kester, Sarah. 2021. “Multilingual Campaign Aims to Combat COVID Misinformation, Vaccine Hesitancy | CBC News”. CBC. April 5. [Online] Available at: [URL].
Krystallidou, Demi. 2014. “Gaze and Body Orientation as an Apparatus for Patient Inclusion into/Exclusion from a Patient-Centred Framework of Communication”. The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 399–417. Google Scholar logo with link to Google Scholar
KUDO, Inc. 2021a. “KUDO Launches “KUDO Interpreter Assist”, AI-Powered Tool to Shorten Preparation Time With Automated Glossary Building’. PRWeb.” [Online] Available at [URL].
2021b. “KUDO Marketplace.” [Online] Available at [URL].
Läubli, Samuel, Sennrich, Rico, and Martin Volk. 2018. “Has Machine Translation Achieved Human Parity? A Case for Document-Level Evaluation.” In Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, edited by Ellen Riloff, David Chiang, Julia Hockenmaier, Jun’ichi Tsujii, 4791–4796. Brussels: Association for Computational Linguistics.
Martin, Will. 2020. “Computer Aided Interpreting (CAI) for Conference Interpreters. Concepts, Content and Prospects”. ESSACHESS-Journal for Communication Studies 13 (25): 37–71.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martín, Mayte, and Mary Phelan. 2010. “Interpreters and Cultural Mediators – Different but Complementary Roles”. Translocations: Migration and Social Change 6 (1). Dublin City University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mason, Ian. 2004. “Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator/Interpreter Behaviour.” In Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies, edited by Christina Schäffner, 88–97. Berlin: De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mikkelson, Holly. 1999. “Interpreting Is Interpreting-Or Is It?”. Paper read at the GSTI 30th Anniversary Conference.
Moser-Mercer, Barbara. 2005. “Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task”. Meta 50 (2): 727–738. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mouzourakis, Panayotis. 1996. “Videoconferencing: Techniques and Challenges”. Interpreting 1 (1): 21–38. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Napier, Jemina. 2011. “Here or There? An Assessment of Video Remote Signed Language Interpreter-Mediated Interaction in Court.” In Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings, edited by Sabine Braun and Judith Taylor, 145–85. Antwerp: Intersential.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Napier, Jemina, Skinner, Robert, and Graham H. Turner. 2017. “’It’s Good for Them but Not so for Me’: Inside the Sign Language Interpreting Call Centre”. Translation & Interpreting 9 (2): 1–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
National Register of Public Service Interpreters. 2018. “The UK’s National Register of Public Service Interpreters: Our Strategy for 2019–2021”. [URL].
Nimdzi Insights. 2019a. “Interpreting Across the Globe”. [Online] Available at: [URL].
. 2019b. “The Nimdzi Interpreting Index”. [Online] Available at: [URL].
Orlando, Marc. 2014. “A Study on the Amenability of Digital Pen Technology in a Hybrid Mode of Interpreting: Consec-Simul with Notes”. Translation & Interpreting 6 (2): 39–54.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pino, Juan, Puzon, Liezl, Gu, Jiatao, Ma, Xutai, McCarthy, Arya D., and Deepak Gopinath. 2019. “Harnessing Indirect Training Data for End-to-End Automatic Speech Translation: Tricks of the Trade”. In Proceedings of the 16th International Conference on Spoken Language Translation, edited by Jan Niehues, Rolando Cattoni, Sebastian Stüker, Matteo Negri, Marco Turchi, Thanh-Le Ha, Elizabeth Salesky, Ramon Sanabria, Loïc Barrault, Lucia Specia, and Marcello Federico. Hong Kong: IWSLT. [Online] Available at [URL].
Pisani, Elisabetta, and Claudio Fantinuoli. 2021. “Measuring the Impact of Automatic Speech Recognition on Number Rendition in Simultaneous Interpreting”. In Empirical Studies of Translation and Interpreting, edited by Caiwen Wang and Binghan Zheng, 181–197. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 1995. “Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective”. Hermes, Journal of Linguistics 14: 31–53.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pokorn, Nike K., and Tamara Mikolič Južnič. 2020. “Community Interpreters versus Intercultural Mediators: Is It Really All about Ethics?”. Translation and Interpreting Studies 15 (1): 81–108. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 1995. “Translation as a Transaction Cost”. Meta 40 (4): 594–605. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “What Technology Does to Translating”. Translation & Interpreting 3 (1): 1–9.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reddy, Michael J. 1979. ‘The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in Our Language about Language’. In Metaphor and Thought, edited by Andrew Ortony, 284–324. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seleskovitch, Danica. 1986. “Comment: Who Should Assess an Interpreter’s Performance”. Multilingua 5 (4): 236.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Soni, Darshna. 2012. “Court Chaos as Interpreter Service Goes Private”. Channel 4 News, March 23, 2012. [Online] Available at: [URL].
Startengine. 2020. “Waverly Labs Inc.” [Online] Available at https: [URL].
Toral, Antonio, Castilho, Sheila, Hu, Ke, and Andy Way. 2018. “‘Attaining the Unattainable? Reassessing Claims of Human Parity in Neural Machine Translation”. In Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Research Papers, edited by Ondřej Bojar, Rajen Chatterjee, Christian Federmann, Mark Fishel, Yvette Graham, Barry Haddow, Matthias Huck, Antonio Jimeno Yepes, Philipp Koehn, Christof Monz, Matteo Negri, Aurélie Névéol, Mariana Neves, Matt Post, Lucia Specia, Marco Turchi and Karin Verspoor, 113–123. Brussels: Association for Computational Linguistics.
Turner, Graham H. 2005. “Towards Real Interpreting’. In Sign Language Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice, edited by Mark Marschark, Rico Peterson, Elizabeth Winston, Particia Sapere, Carol M. Convertino, Rosemarie Seewagen, and Christine Monikowski, 253–265. New York: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
U.S. Bureau of Labor Statistics. 2020. “Interpreters and Translators: Occupational Outlook Handbook”. [Online] Available at: [URL].
Van Deursen, Alexander JAM, and Jan AGM Van Dijk. 2019. “The First-Level Digital Divide Shifts from Inequalities in Physical Access to Inequalities in Material Access”. New Media & Society 21 (2): 354–375. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Verrept, Hans. 2008. “Intercultural Mediation at Belgian Hospitals”. In Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and dilemmas, edited by Carmen Valero Garcés and Anne Martin, 187–201. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vranjes, Jelena, Brône, Geert, and Kurt Feyaerts. 2018. “Dual Feedback in Interpreter-Mediated Interactions: On the Role of Gaze in the Production of Listener Responses”. Journal of Pragmatics 134: 15–30. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. “Interpreting in Crisis-The Interpreter’s Position in Therapeutic Encounters”. In Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, edited by Ian Mason, 71–85. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weaver, Matthew. 2016. “What You Need to Know about the Junior Doctors’ Strike”. The Guardian, September 1, 2016. [Online] Available at: [URL].
Zabetian, Fardad. 2021. “KUDO Series A Announcement: A Note from CEO Fardad Zabetian.” [Online] Available at: [URL].
Zwischenberger, Cornelia. 2015. “Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs It All”. Meta 60 (1): 90–111. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Zhang, Wenkang, Rui Xie, Yao Yao & Dechao Li
2025. Lexico‐Syntactic Complexity in Machine Interpreting: A Corpus‐Based Comparison With Human Interpreting and Translation. International Journal of Applied Linguistics DOI logo
Chen, Sijia & Jan-Louis Kruger
2024. Visual processing during computer-assisted consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2  pp. 231 ff. DOI logo
Fan, Damien Chiaming
2024. Conference interpreters’ technology readiness and perception of digital technologies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2  pp. 178 ff. DOI logo
Lázaro Gutiérrez, Raquel
2024. Methodological Challenges of Multimodal Corpus Analysis of Interpreter-Mediated Conversations. In Artificial Intelligence in HCI [Lecture Notes in Computer Science, 14735],  pp. 424 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue