In:Interpreting Technologies – Current and Future Trends
Edited by Gloria Corpas Pastor and Bart Defrancq
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 37] 2023
► pp. 277–301
Chapter 11Where is it all going? Technology, economic pressures and the future
of interpreting
Published online: 9 October 2023
https://doi.org/10.1075/ivitra.37.11dow
https://doi.org/10.1075/ivitra.37.11dow
Abstract
Not since the advent of simultaneous interpreting last
century has interpreting faced such seismic technological shifts. From the
growth of remote interpreting to the seemingly miraculous development of
automated speech translation, high-quality human interpreters seem to be
threatened with being further separated from the people they serve or even
being rendered entirely redundant.
Yet those are not the only futures on offer and, with
the US Bureau of Labor Statistics predicting a 20% growth in demand for
human interpreting between 2019 and 2029, the outlook for human interpreters
is much rosier than expected. This chapter therefore combines recent market
research on the need for interpreters and the economic factors that
determine their availability with a more realistic appraisal of the
capabilities of automated speech translation and new understandings of how
organisations can get the best results from interpreting. Taken together,
these three strands of research point to a real possibility for synergy
between human interpreting and automated speech translation, as well as a
more coherent integration of technological and human expertise throughout
the process of commissioning, delivering, and evaluating excellent
interpreting that enables truly equitable language access.
Yet the road to such synergy will involve humility and
sacrifice on all sides. It will involve a focus on real client needs over
pyrrhic public relations triumphs, a commitment to partnership over
replacement and an unprecedented openness with data. The alternative to such
co-operation is frustration on all sides, not least from those who rely on
interpreting to achieve their goals.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Some basic premises
- 3.A brief map of the technological terrain
- 4.Understanding economic forces in interpreting
- 5.Interpreting as organisational performance
- 6.Realigning discourse and action for a complex future
- 6.1From viewing AST and human translation as rivals to viewing them
as complimentary means of providing language access - 6.2From viewing human interpreting as a legally protected service
to ensuring it is available, scalable and valuable - 6.3Interpreters as machines to interpreters as partners
- 6.1From viewing AST and human translation as rivals to viewing them
- 7.Conclusion
- Where do we go? Where do we go now?
References
References (85)
Abdallah, Kristiina. 2012. Translators
in Production Networks: Reflections on Agency, Quality and
Ethics. Publications of the
University of Eastern Finland Dissertations in Education,
Humanities, and
Theology 21. Joensuu: University of Eastern Finland.
AIIC. 2016. “AIIC –
Let Them Hear YOU (Eng): The Added Value of Professional
Interpreters – YouTube”. Available
at: [URL].
. 2020. “AIIC
Guidelines for Distance Interpreting (Version
1.0)”. Available
at: [URL].
Alinejad, Ashkan, and Anoop Sarkar. 2020. “Effectively
Pretraining a Speech Translation Decoder with Machine Translation
Data”. In Proceedings
of the 2020 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing (EMNLP), 8014–8020.
Alonso, José M., Clifton, Judith, and Daniel Díaz-Fuentes. 2015. “Did
New Public Management Matter? An Empirical Analysis of the
Outsourcing and Decentralization Effects on Public Sector
Size”. Public Management
Review 17 (5): 643–60.
Angermeyer, Philipp Sebastian. 2015. Speak
English or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City
Courts. Oxford: Oxford University Press.
Aregger, Markus. 2021. “What
It’s like Working at a Fully Remote Hyper-Growth
Company”. Available
at: [URL].
Baigorri-Jalón, Jesús. 2005. “Conference
Interpreting in the First International Labor Conference
(Washington, D. C.,
1919)”. Meta 50 (3): 987–96.
. 2014. From
Paris to Nuremberg: The Birth of Conference
Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Balci Tison, Alev. 2016. The
Interpreter’s Involvement in a Translated Institution: A Case Study
of Sermon Interpreting. PhD
thesis. Universitat Rovira i
Virgili, Spain.
Bérard, Alexandre, Besacier, Laurent, Kocabiyikoglu, Ali Can, and Olivier Pietquin. 2018. “End-to-End
Automatic Speech Translation of
Audiobooks”. In 2018
IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal
Processing (ICASSP), 6224–6228. Calgari: IEEE.
Berk-Seligson, Susan. 2002. The
Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial
Process. Chicago: University of Chicago Press.
Biel, Lucja, and Vilelmini Sosoni. 2017. “The
Translation of Economics and the Economics of
Translation”. Perspectives 25 (3): 351–361.
Bowcott, Owen. 2019. “Criminal
Barristers in England and Wales Vote for National
Walkout”. The
Guardian, June 7, 2019. [Online] Available
at: [URL].
Braun, Sabine. 2013. “‘Keep
Your Distance? Remote Interpreting in Legal Proceedings: A Critical
Assessment of a Growing
Practice1”. Interpreting 15 (2): 200–228.
. 2016. “The
European AVIDICUS Projects: Collaborating to Assess the Viability of
Video-Mediated Interpreting in Legal
Proceedings”. European Journal of
Applied
Linguistics 4 (1): 173–180.
. 2017. “What
a Micro-Analytical Investigation of Additions and Expansions in
Remote Interpreting Can Tell Us about Interpreters? Participation in
a Shared Virtual Space”. Journal of
Pragmatics 107: 165–177.
Braun, Sabine, and Judith Taylor. 2012. “Video-Mediated
Interpreting: An Overview of Current Practice and
Research”. In Videoconference
and Remote Interpreting in Criminal
Proceedings, edited
by Sabine Braun and Judith Taylor, 33–68. Antwerp: Intersential.
Buzungu, Hilde Fiva, and Jessica P. B Hansen. 2020. “Bridging
Divides in the Interpreting Profession: Response to Gile and Napier
(2020)”. International Journal of
Interpreter
Education 12 (2): 57–62.
Clifford, Andrew. 2004. “Is
Fidelity Ethical? The Social Role of the Healthcare
Interpreter”. TTR: Traduction,
Terminologie,
Rédaction 17 (2): 89–114.
De Meulder, Maartje. 2021. “Is
“Good Enough” Good Enough? Ethical and Responsible Development of
Sign Language
Technologies”. In Proceedings
of the 1st International Workshop on Automatic Translation for
Signed and Spoken
Languages (AT4SSL), 12–22. Virtual: Association for Machine Translation in the Americas. [Online] Available
at: [URL].
Diriker, Ebru. 2004. De-/Re-Contextualizing
Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory
Tower? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2011. “Agency
in Conference Interpreting: Still a
Myth?” Gramma: Journal of Theory and
Criticism 19: 27–36.
Dong, Jiqing. 2016. (Re)Constructing
the Model of Interpreting Professionalism through Institutional
Work: The Perceived Impact of Agencies on Interpreters’ Work
Practices”. PhD
thesis. Heriot-Watt
University, United Kingdom. [Online] Available
at: [URL].
Dong, Jiqing, and Jemina Napier. 2016. ‘Towards
the Construction of Organisational Professionalism in Public Service
Interpreting’. In Intersect,
Innovate, Interact, edited
by Pauline Henry-Tierney, and Dinithi Karunanayake, CTIS
Occasional Papers, Vol.
7, 22–42. Manchester: University of Manchester Centre for Translation and Intercultural Studies.
Dong, Jiqing, and Graham H. Turner. 2016. “The
Ergonomic Impact of Agencies in the Dynamic System of Interpreting
Provision: An Ethnographic Study of Backstage Influences on
Interpreter Performance”. Translation
Spaces 5 (1): 97–123.
Downie, Jonathan. 2016. “Stakeholder
Expectations of Interpreters: A Multi-Site, Multi-Method
Approach’. Unpublished PhD
thesis. Heriot-Watt
University, United Kingdom.
. 2017. “Finding
and Critiquing the Invisible Interpreter – a Response to Uldis
Ozolins”. Interpreting 19 (2): 260–70.
. 2020a. “Interpreting
Is Interpreting: Why We Need to Leave behind Interpreting Settings
to Discover Comparative Interpreting
Studies”. Translation and
Interpreting
Studies 16 (3): 325–346.
. 2020b. Interpreters
vs Machines: Can Interpreters Survive in an AI-Dominated
World? New York: Routledge.
Downie, Jonathan, and Graham H. Turner. 2022. “Integrating
interpreting into institutional practice: sign language interpreting
in the Police and National Health Service in
Scotland”. The Interpreters’
Newsletter 26: 235–252.
Eraslan, Seyda. 2011. International
Knowledge Transfer in Turkey: The Consecutive Interpreter’s Role in
Context. Unpublished doctoral
thesis. Rovira i Virgili
University, Spain.
Faes, Florian. 2016. Translators
in Belgium Achieve Breakthrough Government
Recognition. [Online] Available
at [URL].
Gentile, Adolfo. 1997. “Community
Interpreting or Not? Practices, Standards and
Accreditation”. In The
Critical Link: Interpreters in the
Community, edited
by Silvana E. Carr, Roda R. Roberts, Aideen Dunford and Dini Steyn, 109–118. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ghignoli, Alessandro, and María Gracia Torres Díaz. 2016. “Interpreting performed by professionals of other fields: The case of sports commentators”. In Non-Professional Interpreting and Translating in the Media, edited by Rachele Antonini and Chiara Bucaria, 193–208. Frankfurt-am-Main: Peter Lang.
Gile, Daniel, and Jemina Napier. 2020. “Spoken
Language Interpreters and Signed Language Interpreters: Towards
Cross-Fertilization”. International
Journal of Interpreter
Education 12 (1): 62–71.
Goyal, Vikrant, Kumar, Sourav, and Dipti Misra Sharma. 2020. “Efficient
Neural Machine Translation for Low-Resource Languages via Exploiting
Related
Languages”. In Proceedings
of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Student Research
Workshop, 162–168.
Hamidi, Miriam, and Franz Pöchhacker. 2007. “Simultaneous
Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the
Test”. Meta 52 (2): 276–289.
Hokkanen, Sari. 2012. “Simultaneous
Church Interpreting as Service”. The
Translator: Studies in Intercultural
Communication 18 (2): 291–309.
Hunter, Katie, and Liam McDougall. 2019. “Law
Firm Suspends Asylum Seeker
Interpreters”. BBC
News, November 19.
Institute of Translation and
Interpreting. 2021. “The
Industry in Context”. Institute of Translation and
Interpreting.” [Online] Available
at: [URL].
Jooste, Wandri, Haque, Rejwanul, and Andy Way. 2020. “The
ADAPT Centre’s Neural MT Systems for the WAT 2020 Document-Level
Translation
Task.” In Proceedings
of the 7th Workshop on Asian
Translation, edited
by Toshiaki Nakazawa, Hideki Nakayama, Chenchen Ding, Raj Dabre, Anoop Kunchukuttan, Win Pa Pa, Ondřej Bojar, Shantipriya Parida, Isao Goto, Hidaya Mino, Hiroshi Manabe, Katsuhito Sudoh, Sadao Kurohashi, Pushpak Bhattacharyya 142–46. Suzhou: Association for Computational Linguistics.
Judicial Council of
California. 2012. “Recommended
Guidelines for Video Remote Interpreting (VRI) for ASL-Interpreted
Events”. [Online] Available
at: [URL].
Karakanta, Alina, Dehdari, Jon, and Josef van Genabith. 2018. “Neural
Machine Translation for Low-Resource Languages without Parallel
Corpora”. Machine
Translation 32 (1): 167–189.
Karanasiou, Panagiota-Penny. 2017. Fulfilling
the Interpreting Mandate in Business Negotiation Meetings. The
Perspectives of Interpreters and
Clients. Unpublished doctoral
thesis. Heriot-Watt
University, United Kingdom. [Online] Available
at: [URL].
Kester, Sarah. 2021. “Multilingual
Campaign Aims to Combat COVID Misinformation, Vaccine Hesitancy |
CBC
News”. CBC. April 5. [Online] Available
at: [URL].
Krystallidou, Demi. 2014. “Gaze
and Body Orientation as an Apparatus for Patient Inclusion
into/Exclusion from a Patient-Centred Framework of
Communication”. The Interpreter and
Translator
Trainer 8 (3): 399–417.
KUDO,
Inc. 2021a. “KUDO
Launches “KUDO Interpreter Assist”, AI-Powered Tool to Shorten
Preparation Time With Automated Glossary
Building’. PRWeb.” [Online] Available
at [URL].
2021b. “KUDO
Marketplace.” [Online] Available
at [URL].
Läubli, Samuel, Sennrich, Rico, and Martin Volk. 2018. “Has
Machine Translation Achieved Human Parity? A Case for Document-Level
Evaluation.” In Proceedings
of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, edited
by Ellen Riloff, David Chiang, Julia Hockenmaier, Jun’ichi Tsujii, 4791–4796. Brussels: Association for Computational Linguistics.
Martin, Will. 2020. “Computer
Aided Interpreting (CAI) for Conference Interpreters. Concepts,
Content and
Prospects”. ESSACHESS-Journal for
Communication
Studies 13 (25): 37–71.
Martín, Mayte, and Mary Phelan. 2010. “Interpreters
and Cultural Mediators – Different but Complementary
Roles”. Translocations: Migration and
Social
Change 6 (1). Dublin City University.
Mason, Ian. 2004. “Conduits,
Mediators, Spokespersons: Investigating Translator/Interpreter
Behaviour.” In Translation
Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and
Synergies, edited
by Christina Schäffner, 88–97. Berlin: De Gruyter.
Mikkelson, Holly. 1999. “Interpreting
Is Interpreting-Or Is It?”. Paper
read at the GSTI 30th Anniversary
Conference.
Moser-Mercer, Barbara. 2005. “Remote
Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual
Task”. Meta 50 (2): 727–738.
Mouzourakis, Panayotis. 1996. “Videoconferencing:
Techniques and
Challenges”. Interpreting 1 (1): 21–38.
. 2006. “Remote
Interpreting: A Technical Perspective on Recent
Experiments”. Interpreting 8 (1): 45–66.
Napier, Jemina. 2011. “Here
or There? An Assessment of Video Remote Signed Language
Interpreter-Mediated Interaction in
Court.” In Videoconference
and Remote Interpreting in Criminal
Proceedings, edited
by Sabine Braun and Judith Taylor, 145–85. Antwerp: Intersential.
Napier, Jemina, Skinner, Robert, and Graham H. Turner. 2017. “’It’s
Good for Them but Not so for Me’: Inside the Sign Language
Interpreting Call
Centre”. Translation &
Interpreting 9 (2): 1–23.
National Register of Public
Service
Interpreters. 2018. “The
UK’s National Register of Public Service Interpreters: Our Strategy
for 2019–2021”. [URL].
Nimdzi
Insights. 2019a. “Interpreting
Across the
Globe”. [Online] Available
at: [URL].
. 2019b. “The
Nimdzi Interpreting
Index”. [Online] Available
at: [URL].
Orlando, Marc. 2014. “A
Study on the Amenability of Digital Pen Technology in a Hybrid Mode
of Interpreting: Consec-Simul with
Notes”. Translation &
Interpreting 6 (2): 39–54.
Pino, Juan, Puzon, Liezl, Gu, Jiatao, Ma, Xutai, McCarthy, Arya D., and Deepak Gopinath. 2019. “Harnessing
Indirect Training Data for End-to-End Automatic Speech Translation:
Tricks of the
Trade”. In Proceedings
of the 16th International Conference on Spoken Language
Translation, edited
by Jan Niehues, Rolando Cattoni, Sebastian Stüker, Matteo Negri, Marco Turchi, Thanh-Le Ha, Elizabeth Salesky, Ramon Sanabria, Loïc Barrault, Lucia Specia, and Marcello Federico. Hong Kong: IWSLT. [Online] Available
at [URL].
Pisani, Elisabetta, and Claudio Fantinuoli. 2021. “Measuring
the Impact of Automatic Speech Recognition on Number Rendition in
Simultaneous
Interpreting”. In Empirical
Studies of Translation and
Interpreting, edited
by Caiwen Wang and Binghan Zheng, 181–197. London and New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz. 1995. “Simultaneous
Interpreting: A Functionalist
Perspective”. Hermes, Journal of
Linguistics 14: 31–53.
Pokorn, Nike K., and Tamara Mikolič Južnič. 2020. “Community
Interpreters versus Intercultural Mediators: Is It Really All about
Ethics?”. Translation and
Interpreting
Studies 15 (1): 81–108.
Reddy, Michael J. 1979. ‘The
Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in Our Language about
Language’. In Metaphor
and Thought, edited
by Andrew Ortony, 284–324. Cambridge: Cambridge University Press.
Seleskovitch, Danica. 1986. “Comment:
Who Should Assess an Interpreter’s
Performance”. Multilingua 5 (4): 236.
Soni, Darshna. 2012. “Court
Chaos as Interpreter Service Goes
Private”. Channel 4
News, March 23, 2012. [Online] Available
at: [URL].
Startengine. 2020. “Waverly
Labs
Inc.” [Online] Available
at https: [URL].
Toral, Antonio, Castilho, Sheila, Hu, Ke, and Andy Way. 2018. “‘Attaining
the Unattainable? Reassessing Claims of Human Parity in Neural
Machine
Translation”. In Proceedings
of the Third Conference on Machine Translation: Research
Papers, edited
by Ondřej Bojar, Rajen Chatterjee, Christian Federmann, Mark Fishel, Yvette Graham, Barry Haddow, Matthias Huck, Antonio Jimeno Yepes, Philipp Koehn, Christof Monz, Matteo Negri, Aurélie Névéol, Mariana Neves, Matt Post, Lucia Specia, Marco Turchi and Karin Verspoor, 113–123. Brussels: Association for Computational Linguistics.
Turner, Graham H. 2005. “Towards
Real
Interpreting’. In Sign
Language Interpreting and Interpreter Education: Directions for
Research and Practice, edited
by Mark Marschark, Rico Peterson, Elizabeth Winston, Particia Sapere, Carol M. Convertino, Rosemarie Seewagen, and Christine Monikowski, 253–265. New York: Oxford University Press.
U.S. Bureau of Labor
Statistics. 2020. “Interpreters
and Translators: Occupational Outlook
Handbook”. [Online] Available
at: [URL].
Van Deursen, Alexander JAM, and Jan AGM Van Dijk. 2019. “The
First-Level Digital Divide Shifts from Inequalities in Physical
Access to Inequalities in Material
Access”. New Media &
Society 21 (2): 354–375.
Verrept, Hans. 2008. “Intercultural
Mediation at Belgian
Hospitals”. In Crossing
Borders in Community Interpreting. Definitions and
dilemmas, edited
by Carmen Valero Garcés and Anne Martin, 187–201. Amsterdam: John Benjamins.
Vranjes, Jelena, Brône, Geert, and Kurt Feyaerts. 2018. “Dual
Feedback in Interpreter-Mediated Interactions: On the Role of Gaze
in the Production of Listener
Responses”. Journal of
Pragmatics 134: 15–30.
. 2001. “Interpreting
in Crisis-The Interpreter’s Position in Therapeutic
Encounters”. In Triadic
Exchanges: Studies in Dialogue
Interpreting, edited
by Ian Mason, 71–85. Manchester: St. Jerome.
Weaver, Matthew. 2016. “What
You Need to Know about the Junior Doctors’
Strike”. The
Guardian, September 1, 2016. [Online] Available
at: [URL].
Zabetian, Fardad. 2021. “KUDO
Series A Announcement: A Note from CEO Fardad
Zabetian.” [Online] Available
at: [URL].
Cited by (4)
Cited by four other publications
Zhang, Wenkang, Rui Xie, Yao Yao & Dechao Li
Chen, Sijia & Jan-Louis Kruger
2024. Visual processing during computer-assisted consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 231 ff.
Fan, Damien Chiaming
2024. Conference interpreters’ technology readiness and perception of digital technologies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 178 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
