In:Interpreting Technologies – Current and Future Trends
Edited by Gloria Corpas Pastor and Bart Defrancq
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 37] 2023
► pp. 142–168
Chapter 6Investigating the use of technology in the interpreting
profession
A comparison of the Global South and Global North
Published online: 9 October 2023
https://doi.org/10.1075/ivitra.37.06dey
https://doi.org/10.1075/ivitra.37.06dey
Abstract
Over the course of the past decades of human history,
technology has reshaped our personal lives as well as our professions.
However, technological developments in interpreting have been gradual, more
especially when compared to the pace of technological developments in
translation. In addition, some interpreters hold a negative perception when
it comes to the incorporation of technology in their workflow.
This chapter presents research conducted as part of a PhD
thesis which investigated the extent of use of technology in the
interpreting profession on a global scale as well as an examination on the
perceptions of interpreters regarding the use and implementation of
technology in the interpreters’ workflow. A comparative multiple case study
research design was used to address these research aims. The cases were
divided according to geographical regions, namely the Global North and
Global South. Data collected by means of a survey provided a reflection on
the true state of use of interpreting technology utilised by interpreters in
their profession. In the analysis of the data the similarities and
differences between the two cases are highlighted and discussed. The key
findings from the analysis of the data indicates interpreters are no longer
hesitant to the use of technology in their workflow but remain concerned
with the issue of divided attention when using technology during
interpreting.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1The history of technology and interpreting
- 1.2An overview of interpreting technologies
- 1.2.1Technology for rendering interpreting services
- 1.2.2Technology to aid an interpreter’s performance
- 1.2.2.1Computer-assisted interpreting (CAI) tools
- 1.2.2.2Tablet interpreting
- 1.2.2.3Digital pens
- 1.2.2.4Terminology management systems
- 2.Method
- 2.1Participants
- 2.2Questionnaire
- 3.Results
- 3.1Demographical information of the participants
- 3.2Interpreters’ access to technology
- 3.3Technology used in the preparation phase of the interpreting
process
- 3.3.1Paperless preparation
- 3.3.2Technological tools used most frequently in preparation
- 3.4Technology used during the interpreting process
- 3.5Interpreters’ concerns about the use of technology during
interpreting
- 3.5.1Divided attention
- 3.5.1.1Time consuming
- 3.5.1.2Distraction
- 3.5.1.3Lose focus / concentration
- 3.5.1.4Attention
- 3.5.1.5Interfere
- 3.5.2Reliable access to internet
- 3.5.3Device failure and flat batteries
- 3.5.4Professional image and competence of interpreter
- 3.5.5Accuracy
- 3.5.6Lack of knowledge / training
- 3.5.7Physical environment
- 3.5.8Confidentiality issues
- 3.5.9Reliance on technology
- 3.5.10Poor sound quality
- 3.5.1Divided attention
- 3.6The value of specific technological skills
- 3.6.1Value of tablet interpreting
- 3.6.2Value of digital smart pen note taking
- 3.6.3Value of terminology management systems
- 3.6.4Value of video remote interpreting
- 3.6.5Value of telephone interpreting
- 3.6.6Value of use of online dictionaries
- 4.Discussion
- 4.1Do interpreters have access to technology?
- 4.2What tools do interpreters use in preparation
for an interpreting assignment? - 4.3Are interpreters’ still hesitant to use technology?
- 4.4What is the interpreters’ preference when encountering
a challenge with terminology? - 4.5What tools are used most frequently during interpreting?
- 4.6What are interpreters’ concerns when it comes to the use
of technology during interpreting?- 4.6.1The concern regarding divided attention when using technology
during interpretation
- 4.6.1The concern regarding divided attention when using technology
- 4.7Difference and similarities in the use of technology in interpreting
in Global South and Global North
- 5.Conclusion
Notes References
References (34)
Behr, Martina. 2015. “Nuremberg
Trial”. In Routledge
Encyclopedia of Interpreting Studies, edited
by Franz Pöchhacker, Nadja Grbić, Peter Mead, and Robin Setton, 288. London: Routledge.
Berber-Irabien, Diana. 2010. Information
and communication technologies in conference
interpreting. Unpublished doctoral thesis, Universitat Rovira i
Virgili, Spain.
Biagini, Giulio. 2015. Glossario
cartaceo e glossario elettronico durante l’interpretazione
simultanea: Uno studio
comparativo. Unpublished MA
thesis. Università di
Trieste, Italy.
Braun, Sabine. 2006. Multimedia
communication technologies and their impact on
interpreting. Proceedings of the
EUHighLevel Scientific Conference Series MuTra 2006 Audiovisual
Translation Scenarios
Conference. 1–15. [Online] Available
at [URL] [2021, February
9]
. 2015. “Remote
Interpreting”. In Routledge
Encyclopedia of Interpreting Studies, edited
by Franz Pöchhacker, Nadja Grbić, Peter Mead, and Robin Setton, 346–347. London: Routledge.
Chen, Sijia. 2017. “The
construct of cognitive load in interpreting and its
measurement”. Perspectives: Studies
in
Translatology 25 (4): 640–657.
. 2018. “The
Interpreter and Translator Trainer Exploring the process of
note-taking and consecutive interpreting: a pen-eye-voice approach
towards cognitive load”. The
Interpreter and Translator
Trainer 6 (2):1–8.
Costa, Hernani, Corpas Pastor, Gloria, and Isabel Durán Muñoz. 2014. “Technology-assisted
interpreting”. MultiLingual 2 (3):27–32.
Drechsel, Alexander. 2013. The
tablet
interpreter. [Online] Available
at [URL]
Fantinuoli, Claudio. 2016. “InterpretBank.
Redefining computer-assisted interpreting
tools”. In Proceedings
of the 38th Conference Translating and the
Computer. Geneva: Editions Tradulex.
. 2017. “Computer-assisted
preparation in conference
interpreting”. Translation and
Interpreting 9 (2): 24–37.
. 2018. “Interpreting
and technology: the upcoming technological
turn”. In Interpreting
and Technology, edited
by Claudio Fantinuoli, 1–12. Berlin: Language Science Press.
Gacek, Michael. 2015. Softwarelösungen
für DolmetscherInnen. Unpublished MA
thesis. University of
Vienna, Austria.
Goldsmith, Joshua. 2017. “A
Comparative User Evaluation of Tablets and Tools for Consecutive
Interpreters”. Proceedings of the
39th Conference Translating and the
Computer, London,
UK, November 16–17,
2017.
. 2018. “Tablet
interpreting: Consecutive interpreting
2.0”. Translation and Interpreting
Studies 13 (3): 342–365.
Goldsmith, Joshua, and Josephine Holley. 2015. Consecutive
Interpreting 2.0: The Tablet Interpreting
Experience. Unpublished MA
thesis. University of
Geneva, Switzerland.
Gorjanc, Vojko. 2009. “Terminology
resources and terminological data management for medical
interpreters”. In Spürst
Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im
Gesundheitsbereich/ Is everything all topsy turvy in your tummy?
Healthcare Interpreting, edited
by Dörte Andres and Sonja Pöllabauer, 85–95. Munich: Meidenbauer.
Jones, Roderick. 2014. “Interpreting:
A communication profession in a world of
non-communication”. [URL]. [October 21,
2014]. [Online] Available
at [URL] [2019, February
14].
Kalina, Sylvia, and Klaus Ziegler. 2015. “Technology”. In Routledge
Encyclopedia of Interpreting Studies, edited
by Franz Pöchhacker, Nadja Grbić, Peter Mead, and Robin Setton, 410–412. London: Routledge.
Ko, Leong. 2006. “Teaching
Interpreting by Distance
Mode”. Interpreting 81: 67–96.
Moser-Mercer, Barbara. 2005. “Remote
Interpreting. The Crucial Role of
Presence”. Bulletin suisse de
linguistique
appliquée 8 (1): 73–97.
. 2015. ‘Pedagogy’. In Routledge
Encyclopedia of Interpreting Studies, edited
by Franz Pöchhacker, Nadja Grbić, Peter Mead, and Robin Setton, 303–306. London: Routledge.
Orlando, Marc. 2010. “Digital
pen technology and consecutive interpreting: Another dimension in
notetaking training and
assessment”. The Interpreters’
Newsletter 15: 71–86.
. 2014. “A
study on the amenability of digital pen technology in a hybrid mode
of interpreting: Consec-simul with
notes”. Translation and
Interpreting 6 (2): 39–54.
Prandi, Bianca. 2015. “The
use of CAI tools in interpreters’ training: A pilot
study”. In Proceedings
of the Translating and the Computer 37
Conference. Geneva: Editions Tradulex.
. 2018. “An
exploratory study on CAI tools in simultaneous interpreting:
Theoretical framework and stimulus
validation.” In Interpreting
and Technology, edited
by Claudio Fantinuoli. 29–59. Berlin: Language Science Press.
Rutten, Anja. 2017. “Terminology
Management Tools for Conference Interpreter – Current Tools and How
They Address the Specific Needs of
Interpreters”. Proceedings of the
39th Conference Translating and the
Computer. 98–103.
Sandrelli, Annalisa. 2005. “Designing
CAIT Computer-Assisted Interpreter Training tools:
BlackBox”. In Challenges
of Multidimensional Translation. Proceedings of the Marie Curie
Euroconferences Saarbrücken, edited
by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. 2–6 May 2005, 191–209.
. 2015. “Becoming
an interpreter: the role of computer
technology”. MonTI. Monografías de
Traducción e
Interpretación 2 (2): 111–138.
Tripepi-Winteringham, Sarah. 2010. “The
usefulness of ICTs in interpreting
practice”. The Interpreters’
Newsletter 15: 87–99.
Wadensjö, Cecilia. 1999. “Telephone
interpreting and the synchronization of talk in social
interaction”. The
Translator 5 (2): 247–264.
Xu, Ran. 2015. Terminology
preparation for simultaneous
interpreters. Unpublished doctoral
thesis, University of
Leeds.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Fan, Damien Chiaming
2024. Conference interpreters’ technology readiness and perception of digital technologies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 178 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
