In:Interpreting Technologies – Current and Future Trends
Edited by Gloria Corpas Pastor and Bart Defrancq
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 37] 2023
► pp. 46–71
Chapter 3Towards AI-enhanced computer-assisted interpreting
Claudio Fantinuoli | Johannes Gutenberg University Mainz, Germany | KUDO Inc. | fantinuoli@uni-mainz.de
Published online: 9 October 2023
https://doi.org/10.1075/ivitra.37.03fan
https://doi.org/10.1075/ivitra.37.03fan
Abstract
Over the last 20 years, digital tools for interpreters
have evolved from easy-to-use glossary creation and management solutions to
complex workstations that cover most stages of the interpreter workflow,
from assignment preparation to terminology lookup during interpretation.
Currently, computer-aided interpretation (CAI) tools are starting to offer
advanced features based on recent developments in artificial intelligence,
such as automatic speech recognition, machine translation, etc., sometimes
becoming part of integrated platforms, for example for the provision of
remote interpretation.
This chapter provides a historical overview of CAI tools
focusing on current technological developments in the artificial
intelligence (AI) space. It begins by discussing the rationale for creating
tailor-made interpreter support tools in the light of interpreters’ specific
needs. Against this background, the author offers a chronological overview
of the development of CAI technology and a comparison and categorization of
the available tools. Previous research on computer-assisted interpreting is
briefly presented. It follows a general introduction to key AI topics as
applied to the field of interpreting technology. The conclusions address
potential avenues for future developments and challenges.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Interpreting workflow and CAI tools
- 2.1Preparation
- 2.2In-process
- 2.3Post-event
- 3.History of computer-assited interpreting tools
- 3.1First-generation
- 3.2Second-generation
- 3.3Third-generation
- 4.Language technologies and artificial intelligence
- 4.1Artificial intelligence and machine learning
- 4.2Natural language processing, understanding and generation
- 4.3Automatic speech recogintion
- 4.4Machine translation
- 4.5Machine interpreting
- 4.6Summarisation
- 5.AI-enhanced CAI tools
- 5.1Automatic glossary creation
- 5.1.1Corpus creation
- 5.1.2Term extraction
- 5.1.3Term translation
- 5.1.4Glossary review
- 5.2Artificial boothmate
- 5.3Artificial notepad
- 5.4Underexplored use of AI
- 5.1Automatic glossary creation
- 6.Interpreter management systems
- 7.Ehtics of AI use in interpreting
- 8.Conclusions
Notes References
References (58)
Amodei, Dario, Anubhai, Rishita, Battenberg, Eric, Case, Carl, Jared, Casper, Catanzaro, Bryan, Chen, Jingdong, Chrzanowski, Mike, Coates, Adam, Diamos, Greg, Elsen, Erich, Engel, Jesse, Fan, Linxi, Fougner, Christopher, Han, Tony, Hannun, Awni, Jun, Billy, LeGresley, Patrick, Lin, Libby, Narang, Sharan, Ng, Andrew, Ozair, Sherjil, Prenger, Ryan, Raiman, Jonathan, Satheesh, Sanjeev, Seetapun, David, Sengupta, Shubho, Wang, Yi, Wang, Zhiqian, Wang, Chong, Xiao, Bo, Yogatama, Dani, Zhan, Jun, and Zhenyao Zhu. (2016). Deep
Speech 2: End-to-End Speech Recognition in English and
Mandarin. Proceedings of The 33rd
International Conference on Machine Learning
Research 48: 173–182 Available
from [URL].
Anastasopoulos, Antonios, Bojar, Ondřej, Bremerman, Jacob, Cattoni, Roldano, Elbayad, Maha, Federico, Marcello, Ma, Xutai, Nakamura, Satoshi, Negri, Matteo, Niehues, Jan, Pino, Juan, Salesky, Elizabeth, Stüker, Sebastian, Sudoh, Katsuhito, Turchi, Marco, Waibel, Alexander, Wang, Changhan, and Matthew Wiesner. 2021. “Findings
of the IWSLT 2021 evaluation
campaign.” In Proceedings
of the 18th International Conference on Spoken Language
Translation (IWSLT
2021), 1–29. Bangkok, Thailand (online): Association for Computational Linguistics, 2021.
Baroni, Marco, and Silvia Bernardini. 2004. “BootCaT:
Bootstrapping corpora and terms from the
web”. In Proceedings
of LREC
2004, 1313–1316. Lisbon: ELDA.
Behr, Martina. 2013. “Zur
Einbeziehung kommunikationswissenschaftlicher Erkenntnisse bei der
Evaluation von
Dolmetschleistungen.” In Quality
in interpreting: Widening the scope. Volume
1, edited by Olalla García Becerra, E. Macarena Pradas Macías and Rafael Barranco-Droege, 83–100. Granada: Comares.
Bender, Emily M., and Alexander Koller. 2020. “Climbing
towards NLU: On Meaning, Form, and Understanding in the Age of
Data.” In Proceedings
of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics, 5185–5198. Online: Association for Computational Linguistics.
Brkic Bakaric, Marija, Babic, Nikola, and Maja Matetic. 2021. “Application-Based
Evaluation of Automatic Terminology
Extraction.” International Journal of
Advanced Computer Science and
Applications 12 (1): 18–27.
Braun, Sabine, and Andrea Clarici. 1996. “Inaccuracy
for Numerals in Simultaneous Interpretation: Neurolinguistic and
Neuropsychological Perspectives.” The
Interpreters’
Newsletter 7: 85–102.
Brown, Tom B., Mann, Benjamin, Ryder, Nick, Subbiah, Melanie, Kaplan, Jared, Dhariwal, Prafulla, and Arvind Neelakantan. 2020. “Language
Models Are Few-Shot
Learners.” ArXiv:2005.14165
[Cs], July 22, 2020.
Corpas Pastor, Gloria. 2022. “Technology
Solutions for Interpreters: The VIP
System.” Hermēneus. Revista de
Traducción e
Interpretación 23: 91–123.
Corpas Pastor, Gloria, and Mahmoud Gaber. 2021. “Extracción
de fraseología para intérpretes a partir de corpus comparables
compilados mediante reconocimiento automático del
habla”. In Sistemas
fraseológicos en contraste: Enfoques computacionales y de
corpus, edited by Gloria Corpas Pastor, Rosario Bautista Zambrana and Carlos Hidalgo-Ternero, 271–291. Granada: Comares.
Costa, Hernani, Corpas Pastor, Gloria, and Isabel Durán Muñoz. 2016. “A
Comparative User Evaluation of Terminology Management Tools for
Interpreters.” In Proceedings
of the Workshop on Computational
Terminology (CompuTerm’14), 68–76, 2014.
Defrancq, Bart, and Claudio Fantinuoli. 2020. “Automatic
Speech Recognition in the Booth: Assessment of System Performance,
Interpreters’ Performances and Interactions in the Context of
Numbers.” Target. International
Journal of Translation
Studies 33 (1): 73–102.
Desmet, Bart, Vandierendonck, Mieke, and Bart Defrancq. 2018. “Simultaneous
interpretation of numbers and the impact of technological
support”. In Interpreting
and Technology, edited
by Claudio Fantinuoli, 13–27. Berlin: Language Science Press.
Devlin, Jacob, Chang, Ming-Wei, Lee, Kenton, and Kristina Toutanova. 2019. “BERT:
Pre-Training of Deep Bidirectional Transformers for Language
Understanding.” ArXiv:1810.04805
[Cs], May 24.
Fantinuoli, Claudio. 2006. “Specialized
Corpora from the Web for Simultaneous
Interpreters.” In Wacky!
Working Papers on the Web as Corpus, edited
by Marco Baroni and Silvia Bernardini, 173–90. Bologna: GEDIT.
. 2017a. “Computer-Assisted
Preparation in Conference
Interpreting.” Translation &
Interpreting 9 (2): 24–37.
. 2017b. “Computerlinguistik
in Der Dolmetschpraxis Unter Besonderer Berücksichtigung Der
Korpusanalyse.” In Annotation,
Exploitation and Evaluation of Parallel
Corpora, edited by Oliver Čulo, Silvia Hansen-Schirra and Stella Neumann, 111–46. Berlin: Language Science Press.
. 2017c. “Speech
Recognition in the Interpreter
Workstation.” In Proceedings
of the Translating and the Computer 39
Conference, London, 367–377. Geneva: Editions Tradulex.
. 2018a. “Computer-Assisted
Interpreting: Challenges and Future
Perspectives.” In Trends
in E-Tools and Resources for Translators and
Interpreters, edited
by Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán Muñoz, 153–174. Leiden: Brill.
. 2018b. “The
use of comparable corpora in interpreting practice and
training. ” The Interpreters’
Newsletter 23: 133–149.
Fantinuoli, Claudio, and Bianca Prandi. 2021. “Towards
the Evaluation of Automatic Simultaneous Speech Translation from a
Communicative
Perspective.” In Proceedings
of the 18th International Conference on Spoken Language
Translation (IWSLT
2021), 245–54. Bangkok, Thailand (online): Association for Computational Linguistics.
Fantinuoli, Claudio, Marchesini, Giulia, Landan, David, and Lukas Horak. 2022. “KUDO
Interpreter Assist: Automated Real-Time Support for Remote
Interpretation.” ArXiv:2201.01800
[Cs], January 5, 2022. [Online] Available
at [URL].
Fantinuoli, Claudio, and Maddalena Montecchio. 2022. “Defining
Maximum Acceptable Latency of AI-Enhanced CAI
Tools.” ArXiv:2201.02792
[Cs], January 8, 2022. [Online] Available
at [URL].
Feng, Siyuan, Kudina, Olya, Halpern, Bence Mark, and Odette Scharenborg. 2021. “Quantifying
Bias in Automatic Speech
Recognition.” ArXiv:2103.15122 [Cs,
Eess], April 1, 2021. [Online] Available
at [URL].
Filippidou, Foteini, and Lefteris Moussiades. 2020. “A
Benchmarking of IBM, Google and Wit Automatic Speech Recognition
Systems.” Artificial Intelligence
Applications and
Innovations 583: 73–82.
Floridi, Luciano. 2014. The
Fourth Revolution How the Infosphere Is Reshaping Human
Reality. Oxford: Oxford University Press.
Gile, Daniel. 2009. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Revised
Edition. 2nd
ed. Amsterdam: John Benjamins.
Goldsmith, Joshua. 2018. “Tablet
Interpreting: Consecutive Interpreting
2.0.” Translation and Interpreting
Studies 13 (3): 342–65.
Haque, Rejwanul, Penkale, Sergio, and Andy Way. 2014. “Bilingual
termbank creation via log-likelihood comparison and phrase-based
statistical machine
translation”. In Proceedings
of the 4th International Workshop on Computational
Terminology (Computerm): 42–51.
Haque, Rejwanul, Hasanuzzaman, Mohammed, and Andy Way. 2019. “TermEval:
an automatic metric for evaluating terminology translation in
MT”. In: CICLing
2019: the 20th International Conference on Computational Linguistics
and Intelligent Text Processing, 7–13
Apr 2019, La Rochelle,
France.
Jia, Hao, Gu, Shuqin, Shi, Yangbin, Duan, Xiangyu, Hu, Zhongkai, Zhang Yuqi, and Weihua Luo. “Bilingual
Terminology Extraction from Non-Parallel E-Commerce
Corpora.” ArXiv:2104.07398
[Cs], April 15, 2021. [Online] Available
at [URL].
Jia, Ye, Tadmor Ramanovich, Michelle, Remez, Tal, and Roi Pomerantz. 2021. “Translatotron
2: Robust Direct Speech-to-Speech
Translation.” ArXiv:2107.08661 [Cs,
Eess], December 3, 2021. [Online] Available
at [URL].
Jia, Ye, Weiss, Ron J., Biadsy, Fadi, Macherey, Wolfgang, Johnson, Melvin, Chen, Zhifeng, and Yonghui Wu. 2019. “Direct
Speech-to-Speech Translation with a Sequence-to-Sequence
Model.” ArXiv:1904.06037 [Cs,
Eess], June 25, 2019. [Online] Available
at [URL].
Kalina, Sylvia. 2007. “Microphone
Off’ – Application of the Process Model of Interpreting to the
Classroom.” Kalbotyra 57 (3): 111–21.
. 2020. “Quality
in Interpreting.” Handbook of
Translation Studies Online. John Benjamins. Accessed March 12,
2022. [Online] Available
at [URL].
Karakanta, Alina, Papi, Sara, Negri, Matteo, and Marco Turchi. 2021. “Simultaneous
Speech Translation for Live Subtitling: From Delay to
Display.” In Proceedings
of the 1st Workshop on Automatic Spoken Language Translation in
Real-World
Settings (ASLTRW), 35–48. Virtual: Association for Machine Translation in the Americas, 2021. [Online] Available
at [URL].
Koenecke, Allison, Nam, Andrew, Lake, Emily, Nudell, Joe, Quartey, Minnie, Mengesha, Zion, Toups, Connor, Rickford, John, Jurafsky, Dan, and Sharad Goel. 2020. “Racial
Disparities in Automated Speech
Recognition.” Proceedings of the
National Academy of
Sciences 117 (14): 7684–89. [Online] Available
at
Kucharska, Anna. 2009. Simultandolmetschen
in Defizitären Situationen. Strategien Der Translatorischen
Optimierung. Leipzig: Frank & Timme.
Lu, Xiaolei, and Chao Han. 2022. “Automatic
assessment of spoken-language interpreting based on
machine-translation evaluation metrics A multi-scenario exploratory
study.” Interpreting. (Online
first
article). [Online] Available
at [URL]
Mengesha, Zion, Heldreth, Courtney, Lahav, Michal, Sublewski, Juliana, and Elyse Tuennerman. 2021. “‘I
Don’t Think These Devices Are Very Culturally Sensitive.’ – Impact
of Automated Speech Recognition Errors on African
Americans.” Frontiers in Artificial
Intelligence 4: 725911.
Mujtaba, Dena F., and Nihar R. Mahapatra. 2019. “Ethical
Considerations in AI-Based
Recruitment.” In 2019
IEEE International Symposium on Technology and
Society (ISTAS), 1–7. Medford, MA, USA: IEEE, 2019.
Pisani, Elisabetta, and Claudio Fantinuoli, 2021. “Measuring
the Impact of Automatic Speech Recognition on Interpreter’s
Performances in Simultaneous
Interpreting.” In Empirical
Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist
Approach, edited
by Caiwen Wang and Binghan Zheng, 181–197. New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz. 2002. “Quality
Assessment in Conference and Community
Interpreting.” Meta 46 (2): 410–25.
Prandi, Bianca. 2017. “Designing
a Multimethod Study on the Use of CAI Tools during Simultaneous
Interpreting.” In Proceedings
of the 39th Conference Translating and the
Computer, 76–88. Geneva: Tradulex.
. 2022. Computer-Assisted
Simultaneous Interpreting: A cognitive-experimental study on
terminology”. PhD
thesis University of
Mainz.
Romero-Fresco, Pablo, and Franz Pöchhacker. 2017. “Quality
assessment in interlingual live subtitling: The NTR
model.” Linguistica Antverpiensia,
New Series: Themes in Translation
Studies, 16, 149–167.
Rütten, Anja. 2003. “Computer-Based
Information Management for Conference Interpreters Or How Will I
Make My Computer Act Like an Infallible Information
Butler?” In Proceedings
of the International Conference Translating and the
Computer. London, 2003. [Online] Available
at [URL].
Schild Ortiz, Luís Eduardo, and Patrizia Cavalli. 2018. “Computer-Assisted
Interpreting Tools (CAI) and Options for Automation with Automatic
Speech
Recognition.” TradTerm 32: 9–31.
Setton, Robin, and Andrew Dawrant. 2016. Conference
Interpreting: A Complete
Course. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Sperber, Matthias, and Matthias Paulik. 2020. “Speech
Translation and the End-to-End Promise: Taking Stock of Where We
Are.” ArXiv:2004.06358
[Cs], April 14, 2020. [Online] Available
at [URL].
Steurs, Frieda, and Katarzyna Tryczynska. 2021. “European
Labour Law and its Challenges in Multilingual Terminology and
Translation: A Case
Study.” Sendebar 32: 219–237.
Stoll, Christoph. 2009. Jenseits
Simultanfähiger
Terminologiesysteme. Trier: Wvt Wissenschaftlicher Verlag.
Sudoh, Katsuhito, Kano, Takatomo, Novitasari, Sashi, Yanagita, Tomoya, Sakti, Sakriani, and Satoshi Nakamura. 2020. “Simultaneous
Speech-to-Speech Translation System with Neural Incremental ASR, MT,
and TTS.” ArXiv:2011.04845
[Cs], November 11, 2020. [Online] Available
at [URL].
Tiselius, Elisabet. 2009. “Revisiting
Carroll’s
Scales.” In American
Translators Association Scholarly Monograph
Series, edited by Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson, XIV: 95–121. Amsterdam: John Benjamins.
Will, Martin. 2009. Dolmetschorientierte
Terminologiearbeit. Modelle Und
Methode. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Xu, Ran. 2018. “Corpus-Based
Terminological Preparation for Simultaneous
Interpreting.” Interpreting 20 (1): 29–58.
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
Guo, Meng, Yuxing Xie, Lili Han, Victoria Lai Cheng Lei & Defeng Li
Keller, Laura
Wu, Kan & Defeng Li
Yefymenko , Tetiana , Oksana Boiko, Artur Gudmanian, Volodymyr Pavlov & Alina Velyka
العنزي, نايف & حسين أبو رياش
Basu, Priyoneel & Sushree Sangita Mohanty
Cao, Ying
Chen, Sijia & Jan-Louis Kruger
Chen, Sijia & Jan-Louis Kruger
2024. Visual processing during computer-assisted consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 231 ff.
Kent, Stephanie Jo, Glynis Anna Jones, Sulu Zhambyl & Jeffrey A. Kappen
Lázaro Gutiérrez, Raquel
Peng, Xuejiao, Xiangling Wang & Guangjiao Chen
Pöchhacker, Franz & Minhua Liu
2024. Interpreting technologized. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 157 ff.
Redhu, Vivek, Abhishek Kumar Singh & M. Saravanan
This list is based on CrossRef data as of 12 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
