In:Interpreting Technologies – Current and Future Trends
Edited by Gloria Corpas Pastor and Bart Defrancq
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 37] 2023
► pp. 27–45
Chapter 2Tablet interpreting
A decade of research and practice
Published online: 9 October 2023
https://doi.org/10.1075/ivitra.37.02gol
https://doi.org/10.1075/ivitra.37.02gol
Abstract
Since the release of the first modern tablets in the
early 2010s, interpreters have explored ways to incorporate these devices
into their practice. This trend has grown as institutions issued tablets to
staff interpreters and universities and freelancers explored tablet
interpreting.
This article describes the first decade of tablet
interpreting, which is defined as “the use of a tablet to support one or more aspects of interpreting.” It begins by painting a picture of its history, discussing
pioneering explorations of tablet use and situating tablet interpreting
within the broader context of computer-assisted interpreting (CAI). Then,
it analyzes published research on tablet interpreting and considers how tablets can be used for preparation, different interpreting modes (consecutive, simultaneous, and hybrid modalities) business productivity, and the teaching of interpreting. After presenting this comprehensive snapshot of tablet interpreting
research to date, it considers the strengths and shortcomings of
tablets for interpreting and gaps in tablet interpreting research. It concludes by outlining six key
directions for future research on tablet interpreting.
Article outline
- 1.Background and history of tablet interpreting
- 2.Use of tablets for preparation
- 3.Use of tablets for consecutive interpreting
- 4.Use of tablets for simultaneous interpreting
- 5.Use of tablets for simultaneous consecutive interpreting and sight consecutive hybrid modalities
- 6.Use of tablets for business productivity
- 7.Use of tablets in teaching interpreting
- 8.Shortcomings and strengths of tablets in interpreting
- 9.Gaps in tablet interpreting research
- 10.Future directions for tablet interpreting research
References
References (60)
Altieri, Mirko. 2020. “Tablet
interpreting: Étude expérimentale de l’interpétation consécutive sur
tablette.” The Interpreters’
Newsletter
2020 25: 19–35.
Arumí, Marta, and Pilar Sánchez-Gijón. 2019. “La
presa de notes amb ordinadors convertibles en
l’ensenyament-aprenentage de la interpretació consecutiva. Resultats
d’un estudi pilot en una formació de
màster.” Revista Tradumàtica.
Tecnologies de la
Traducció, 128–152.
Behl, Holly. 2013a. “The
Paperless Interpreter Experiment: Part
I.” [URL]
. 2013b. “The
Paperless Interpreter Experiment: Part
II.” [URL]
. 2015. “The
Paperless Interpreter Experiment: Part III: Microsoft Surface Pro
4.” [URL]
Berber, Diana. 2008. “ICT
(Information and Communication Technologies) in Conference
Interpreting: A Survey of their Usage in Professional and
Educational Settings.” Unpublished
doctoral thesis, Universitat Rovira i
Virgili, Spain.
Camayd-Freixas, Erik. 2005. “A
Revolution in Consecutive Interpreting: Digital
Voice-Recorder-Assisted CI.” The ATA
Chronicle 34: 40–46.
Corpas Pastor, Gloria. 2021. “Interpreting
and Technology: Is the Sky Really the
Limit?”. In Proceedings
of the Translation and Interpreting Technology Online
Conference (TRITON), edited
by Ruslan Mitkov, Vilelmini Sosoni, Julie Christine Giguère, Elena Murgolo and Elizabeth Deysel), 15–24. Shumen, Bulgaria: INCOMA Ltd. [Online] Available
at [URL]
Costa, Hernani, Corpas Pastor, Gloria, and Isabel Durán Muñoz. 2014. “A
Comparative User Evaluation of Terminology Management Tools for
Interpreters.” In Proceedings
of the 4th International Workshop on Computational Terminology
(Computerm 2014), edited
by Patrick Drouin, Natalia Grabar, Thierry Hamon, and Kyo Kageura: 68–76. Dublin,
Ireland, August 23,
2014.
Defrancq, Bart, and Claudio Fantinuoli. 2020. “Automatic
Speech Recognition in the Booth: Assessment of System Performance,
Interpreters’ Performances and Interactions in the Context of
Numbers.” Target 33 (1): 73–102. [Online] Available
at
Del Pozo Caamaño, Rocío. 2016. “La
integración de los dispositivos móviles en el entorno de trabajo de
los profesionales de la traducción y la
interpretación.” Revista
Tradumàtica 14: 43–48.
Donovan, Clare. 2006. “Trends –
Where is Interpreting Heading and How Can Training Courses Keep
Up?” Contribution at the EMCI
conference: The Future of Conference Interpreting: Training,
Technology and Research, 30 June–1
July 2006.
Drechsel, Alexander. 2019. “Technology
Literacy for the Interpreter.” The
Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education:
Stakeholder Perspectives and Voices, edited
by Sawyer, David Frank Austermühl and Vanessa Enríquez Raído, 259–268. Amsterdam: John Benjamins.
Drechsel, Alexander, and Joshua Goldsmith. In
press. “Tablet Interpreting: The use
of mobile devices in
interpreting”. In CIUTI-Forum
2016: Equitable Education through intercultural communication: Role
and responsibility for non-state
actors, edited by Martin Forstner and Hannelore Lee-Jahnke. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Drechsel, Alexander, and Holly Behl. 2016. “Kiss
Paper Goodbye: Tablet Technology for Consecutive and Simultaneous
Interpreting.” Paper presented at
the ATA 57th Annual Conference, San
Francisco, California, November 5,
2016.
Drechsel, Alexander, and Joshua Goldsmith. 2020. “The
Tablet Interpreting Manual: A Beginner’s
Guide.” [Online] Available
at [URL]
El-Metwally, Maha. 2017. “Consec-Simo as a Tool for Consecutive Interpreting.” Webinar presented online through eCPD webinars, September19, 2017.
Ergonomics for the Artificial
Booth
Mate. 2021. “Survey” [Online] Available
at [URL]
Fantinuoli, Claudio. 2012. InterpretBank:
Design and Implementation of a Terminology and Knowledge Management
Software for Conference
Interpreters. Berlin: epubli.
. 2017. “Computer-Assisted
Preparation in Conference
Interpreting.” The International
Journal for translation and Interpreting
Research 9 (2): 24–37.
. 2018. “Computer-Assisted
Interpreting: Challenges and Future
Perspectives.” In Trends
in e-tools and Resources for Translators and
Interpreters, edited
by Isabel Durán and Gloria Corpas Pastor, 153–174. Leiden: Brill.
Fantinuoli, Claudio, and Bianca Prandi. 2018. “Teaching
Information and Communication Technologies: A Proposal for the
Interpreting
Classroom” Transkom, 11 (2): 162–182.
Gaber, Mahmoud, Corpas Pastor, Gloria, and Ahmed Omer. 2020. “Speech-to-Text
Technology as a Documentation Tool for Interpreters: A New Approach
to Compiling an Ad Hoc Corpus and Extracting Terminology from
Video-Recorded Speeches.” TRANS:
Revista de
Traductología 24: 1–18.
Goldsmith, Joshua. 2017. “A
Comparative User Evaluation of Tablets and Tools for Consecutive
Interpreters.” In Proceedings
from the Translating and the Computer 39
Conference, edited by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 40–50. Geneva: Tradulex.
. 2018. Tablet
interpreting: Consecutive interpreting
2.0. Translation and Interpreting
Studies 13 (3): 342–365. [Online] Available
at
. 2020. “Terminology
Extraction Tools for
Interpreters.” In Interdependence
and Innovation in Translation, Interpreting and Specialized
Communication, edited
by Barbara Ahrens, Morven Beaton-Thome, Monika Krein-Kühle, Ralph Krüger, Lia Link and Ursula Wienen, 279–304. Berlin: Frank & Timme.
Goldsmith, Joshua, and Alexander Drechsel. 2020. “Productivity
Powerhouse.” Techforword. [Online] Available
at [URL]
Goldsmith, Joshua, and Josephine Holley. 2015. Consecutive
Interpreting 2.0: The Tablet Interpreting
Experience. Unpublished M.A.
thesis. University of
Geneva, Switzerland.
Goldsmith, Joshua, and Lilia Pino Blouin. 2021. “Use
Automatic Speech Recognition to Improve Consecutive Interpreting:
Sight
Consec.” [Online] Available
at [URL]
Goldsmith, Joshua, and Michelle Hof. 2021. “Tutor-Student
Interaction in Online Interpreter Training: Just Press
Play?” In 100
Years of Conference Interpreting: A
Legacy, edited by Kilian Seeber, 162–182. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Gomes, Miguel. 2002. “Digitally
Mastered Consecutive: An Interview with Michele
Ferrari.” Lingua
franca 5–6: 6–10.
Hamidi, Miriam, and Franz Pöchhacker. 2007. “Simultaneous
Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the
Test.” Meta: Journal des
traducteurs 52 (2): 276–289.
Hof, Michelle. 2012. “iPad:
The Ideal
Boothmate.” [Online] Available
at [URL].
Konnikova, Maria. 2014. “Being
a Better Online Reader.” New
Yorker. July 16. [Online] Available at [URL]
Lombardi, John. 2003. “DRAC
Interpreting: Coming Soon to a Courthouse near
You?”. Proteus 12 (2): 7–9.
Moser-Mercer, Barbara. 2015. “Technology
and Interpreting: New Opportunities Raise New
Questions.” [Online] Available
at [URL]
Navarro-Hall, Esther. 2014. “Esther
Navarro-Hall: Sim-ConsecTM con
Smartpen.” [URL].
Oceguera López, Patricia. 2017. El
uso de aplicaciones para tablets en la toma de notas del
intérprete. Unpublished BA
thesis. Universidad Autónoma de Baja
California, Mexico.
Orlando, Marc. 2010. “Digital
Pen Technology and Consecutive Interpreting: Another Dimension in
Note-Taking Training and
Assessment.” The Interpreters’
Newsletter 15: 71–86.
. 2014. “A
Study on the Amenability of Digital Pen Technology in a Hybrid Mode
of Interpreting: Consec-Simul with
Notes.” Translation and
Interpreting 6 (2): 39–54.
. 2015a. “Digital
Pen Technology and Interpreter Training, Practice and Research:
Status and
Trends.” In Interpreter
Education in the Digital Age, edited
by Suzanne Ehrlich and Jemina Napier, 125–152. Washington, DC: Gallaudet University Press.
. 2015b. “Implementing
Digital Pen Technology in the Consecutive Interpreting
Classroom.” In To
Know How to Suggest … Approaches to Teaching Conference
Interpreting, edited
by Dörte Andres and Martina Behr, 171–199. Berlin: Frank & Timme.
. 2016. Training
21st Century Translators and Interpreters: At the Crossroads of
Practice, Research and
Pedagogy. Berlin: Frank & Timme.
Orlando, Marc, and Jim Hlavac. 2020. “Simultaneous-Consecutive
in Interpreter Training and Interpreting Practice: Use and
Perceptions of a Hybrid Mode.” The
Interpreters’
Newsletter 2020 (25): 1–17.
Paone, Matteo Domenico. 2016. Mobile
Geräte beim Simultandolmetschen mit besonderem Bezug auf
Tablets. Unpublished MA
thesis. University of
Vienna, Austria.
Pérez-Pérez, Pablo. 2018. “The
Use of a Corpus Management Tool for the Preparation of Interpreting
Assignments: A Case Study.” The
International Journal for Translation and Interpreting
Research 10 (1): 137–151.
Pignataro, Clara. 2012. “Terminology
and Interpreting in LSP Conferences: A Computer-Aided vs.
Empirical-Based
Approach. In Interpreting
across Genres: Multiple Research
Perspectives, edited
by Cynthia Kellett Bidoli, 125–140. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
Prandi, Bianca. 2015. “The
Use of CAI tools in Interpreters’ Training: A Pilot
Study”. In Proceedings
from the Translating and the Computer 37
Conference, edited by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 48–57. Geneva: Tradulex.
Rosado, Tony. 2013. “Note-Taking
with iPad: Making our Life Easier.” [URL].
Rütten, Anja. 2003. “Computer-Based
Information Management for Conference Interpreters or How Will I
Make My Computer Act Like an Infallible Information
Butler?” in Translating
and the
Computer 25, November 2003.
Singer, Lauren, and Patricia Alexander. 2016. “Reading
Across Mediums: Effects of Reading Digital and Print Texts on
Comprehension and Calibration.” The
Journal of Experimental
Education 85 (1): 155–172. [Online] Available
at
Statista. 2021. “Shipment
Forecast of Laptops, Desktop PCs and Tablets Worldwide from 2010 to
2025 (in million
units).” [Online] Available
at [URL].
Tripepi Winteringham, Sarah. 2010. “The
Usefulness of ICTs in Interpreting
Practice.” The Interpreters’
Newsletter 15: 87–99.
Vázquez Castilla, Jesús. 2017. La
modalidad de interpretación “consecutiva-simultánea” asistida por
tableta. Unpublished MA
thesis. Comillas Pontificial
University, Spain.
Vivas, Jose. 2003. “Simultaneous
Consecutive: Report on the Comparison Session of June 11,
2003.” SCIC B4/JV
D2003, Brussels, European Commission, Joint Interpreting and Conference Service.
Wang, Xinyu, and Caiwen Wang. 2019 “Can
Computer-Assisted Interpreting Tools Assist
Interpreting?” Transletters.
International Journal of Translation and
Interpreting 3: 109–139.
Xu, Ran. (2018). “Corpus-Based
Terminological Preparation for Simultaneous
Interpreting.” Interpreting 20 (1): 29–58.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 12 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
