In:Terminology: Cognition, language and communication
Teresa Cabré
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 36] 2023
► pp. 369–371
Index
Published online: 14 August 2023
https://doi.org/10.1075/ivitra.36.index
https://doi.org/10.1075/ivitra.36.index
A
- adequacy of teories36, 201
- adequacy principle304, 334, 337
- applied linguistics9, 21
- applied terminology13, 16, 23, 34, 46, 58–59, 164–165, 199, 232, 267, 304
- automatic processing of texts59, 63, 120, 125, 217, 292
B
- Budin’s approach62, 120
C
- categorisation44, 58, 76, 80, 82–83, 88, 92, 117, 340
- cognitive aspects (of terms)127, 336
- cognitive level88, 109, 136, 177, 184
- cognitive sciences10, 58–59, 63, 76, 82, 109, 117, 249, 299
- cognitive socioterminology36, 62, 120, 127
- communication contexts297–298, 331
- communication sciences27, 58–60, 63, 95, 117, 246, 276
- communication situations14, 18, 70, 95, 115–117, 125, 248, 263, 295
- communicative aspects (of terms)11, 15, 61
- Communicative Theory of Terminology (TCT)63, 91, 95, 126–127, 176, 201
- computational terminology37, 62, 120, 222–223
- concept17, 42–43, 66, 71–74, 79–80, 83, 87–89
- under Wüster’s approach11–12, 22–23, 34, 55, 70
- concept-term relationship82, 181
- conceptual level82, 187
- conceptual structure39, 44–45, 63, 72, 79–80, 94, 96, 109, 142–143, 227, 294
- continuum
- of reality76–78
- between general and specialised152
- corpus linguistics27, 60, 64, 93, 107, 215
- criticism of traditional terminology
- critical elements13, 65, 91, 115–117
- critical voices20, 26, 29–30, 36, 59, 62, 118, 123, 125
- cultural terminology126–127
D
- denomination66, 73, 83, 86–87, 89, 114, 163, 263, 265
- under Wüster’s approach11–12, 58, 116, 177–178
- standardised denomination11, 163, 165, 237, 254
- denominative variation59, 83, 87–89, 93, 129, 141, 159, 296
- description (as theoretical goal)9, 11, 17, 23, 36, 38, 49, 86, 127
- description of terminological units39, 43, 94, 97, 142
- descriptive work198, 200, 205, 236–237, 253, 265
- designation183, 202, 205
- under Wüster’s approach11, 21, 34–35, 104, 175–176
- dictionary39, 61, 177, 201, 205, 232
- disciplinarisation99–110
- discourse analysis27, 48, 57, 60, 107, 109
- diversity12, 22, 41, 116–117, 137, 186, 203, 272, 274, 332, 343
- documentary classification225
- documentation38, 197, 219, 229–243, 257, 271
- documentation work229, 231, 234, 237, 242
- Door Model15, 66, 92, 108, 127, 185–186, 333
E
- encyclopaedic information16, 173, 204
- expert communication112, 241
- explanation13, 43, 47, 92, 100, 126, 183, 299, 356
- extraction engines or tools59, 102, 125, 215, 221, 223–224, 228
F
- form of terms163
- formal variation87, 198, 236, 253
G
- General Theory of Terminology (GTT)9–13, 54, 70, 91, 101, 114, 202, 251–252, 321
- glossary39, 67, 102, 143, 164, 169, 201, 232, 247, 267
- grammatical information16, 47, 204–205, 214
H
- homonymy16, 80, 83, 168, 170
I
- indexing231, 233, 234, 269
- informatics (for terminology)212, 218–219, 248
- Institut d’Estudis Catalans (Catalan language academy)113, 295
- Institut Universitari de Lingüística Aplicada219, 226, 228
- institutionalisation52, 101, 110, 281
- interdisciplinarity15, 66, 69–70, 92, 184, 186, 248, 275
- international standardisation26, 239, 293–294, 304, 331
- ISO’s Technical Committee37 (TC 37) 53, 207, 281, 283, 290, 292, 297–299, 302
- IULATERM research group226, 228, 320, 325
K
- knowledge bases214–215, 218, 220, 225, 337
- knowledge nodes45, 135, 143
L
- language planning23, 30, 33, 38, 60, 91, 105, 112–113, 119, 266, 294, 301–302, 306, 309, 311–315, 327, 329, 333, 341, 345
- language policy56, 111–114, 200, 294, 315, 319, 322, 327
- language sciences27, 55, 59–60, 94, 102, 117, 276, 299
- language standardisation111, 197, 213, 295, 301–302, 306, 315
- levels of involvement in terminology254, 260
- levels of specialisation16, 205
- lexical unit40, 46–47, 64, 75, 96, 108, 172–173, 184, 199, 203, 205, 346, 348, 353, 355
- lexical variants85
- lexicography11, 19, 22, 55, 65, 103, 164, 199, 215, 284, 304, 341, 345
- lexicon
- as resource39, 164, 207, 232
- as level of grammar17, 57, 94, 110, 167–168
- mental lexicon15, 47–48, 63, 75, 162
- linguistic aspects (of terms)127, 247
- linguistic uses241
- linguistically-based theory of terminology44
- linguistics57, 60, 63, 71, 73, 91, 95, 97, 99, 104, 107–108, 161–162, 185, 205, 230, 249, 340, 342, 353
M
- machine learning techniques58
- meaning39, 42, 45–46, 48, 64–65, 70, 73–74, 83, 86, 96, 127, 132, 156, 168, 181, 185, 187, 204–205, 257, 268, 350
- methodological principles201
- methodological process165
- methodology112, 115, 122, 199, 201–202, 205, 209, 211, 218, 290
- minoritised languages282, 294, 309
- monolexematic units139
- morphological variants85
- multidimensional approach15
- multidimensionality41, 43–44, 46, 48, 67, 87, 183, 186–187, 275
- multilingual terminology33, 155, 255, 336
- multi-word units223, 224
N
- natural language processing58
- neologism340, 344–345, 348, 350–351
- neology199, 301, 339–345
- norms (in terminology)272
O
- onomasiological approach11, 22–23, 29, 55, 70, 115–116, 118, 165, 176, 209
- ontologies214, 225
P
- philosophy of science24, 37, 121
- polyhedricity
- of object of knowledge127, 135, 334
- of term66, 92, 107–108
- principle of polyhedricity69, 89, 108, 185, 194, 333
- polylexical units17
- polysemy10, 16, 63, 80, 117, 139, 168, 170–172, 190, 205, 221, 264, 273
- Pompeu Fabra University19, 130, 191, 228, 352
- pragmatic information15–17, 39, 45–46, 57, 63–64, 73, 94, 96–97, 139, 167, 172, 174, 192, 200–201, 204–205, 216, 221, 233, 270–271, 332,
- pragmatics27, 46, 57, 60, 64, 93–94, 96–97
- prescription23, 91, 303
- prescriptive terminology33, 61, 162, 197, 267
- prescriptive work23, 197–198, 200, 236–238, 242, 253–254, 332
- prototype theory58, 82, 87
R
- recognition of terminology (as discipline)25, 52–52, 183
- referent73–74, 183
- referent-concept relationship181
- referential level88, 135, 201
- representation of specialised knowledge16, 95, 266
- Riggs’ independent paradigm37, 62, 120
S
- semantic variation12, 80
- semantics27, 46, 57, 60, 64, 93–94, 96, 107, 138, 184, 345
- semasiological approach22, 30, 55, 165, 201
- semiotic aspects (or elements)15, 27, 267, 349
- signified of terminological unit15–17, 109, 163, 166–168, 172, 178–179
- social and professional needs101, 105
- sociolinguistic standardisation294
- sociolinguistics27, 60, 107, 165
- socioterminological implantation315
- socioterminology29, 36, 62, 118, 120, 126–127, 290
- specialised communication13–16, 27, 34, 44–45, 59, 61, 70, 117, 205, 231, 241, 251, 285
- specialised discourse15, 27, 34, 44–45, 48, 93, 151, 192, 267, 304
- specialised knowledge27, 38–39, 44, 60, 63, 76, 132, 154–156, 231, 236, 247, 252, 257, 259, 267, 270, 273
- specialised signification17–18, 66
- specialised text17, 35, 152–153, 157
- specialised translation191, 229, 245–278
- specialised value94, 156
- spelling variants85
- standardisation for development293, 295
- standardisation in terminology283, 286
- standards in terminology279–299
- statistical methods58, 216, 223–224, 227–228
- synonymy17–18, 22–23, 61, 63, 73, 79, 86, 89, 117, 205, 210, 233, 235, 273, 303
- syntagmatic units17, 140, 224
T
- term (also terminological unit)15, 69, 71, 74, 79, 88, 168, 175–182, 184, 186, 216
- TERMCAT (Catalan centre for terminology)113–114, 295, 326, 329
- terminography30, 55, 103, 115, 164, 199, 207, 213, 232, 243, 262, 267, 278, 291, 304
- terminological database6, 105, 125, 208, 212–215, 220–221, 225–227, 233
- terminological density17, 236, 241, 252, 255
- terminological engineering37, 327
- terminological level81, 83
- terminological planning302
- terminological problems (in translation)129, 259, 270–271, 274, 277–278, 330
- terminological resources67, 69, 102, 112, 114, 218, 228, 232, 276–278, 294, 304, 333, 338
- terminological standardisation12, 70, 112, 230, 239–240, 279, 281, 290, 293, 331
- terminological unit (also term)11, 15, 39, 42, 46, 69–71, 86, 91, 101, 126, 132, 163, 167, 175, 177, 179, 181, 183, 186, 199, 202, 236, 252, 263
- terminological value16–17, 64, 96, 108, 133, 268,
- terminological variation79, 87
- terminological work53, 199–201, 205, 207–208, 210, 213, 215–221, 223, 227–228, 231–233, 236, 248, 262–264, 270–271, 276, 301–304, 306, 309, 316
- terminology
- as a discipline24, 54, 101, 299
- as a field of knowledge63, 71, 207
- as an object42
- terminology extraction217, 221–224, 228, 261
- terminology implantation312–327
- terminology in vitro331, 355
- terminology in vivo131, 331, 355
- terminology standards289, 297
- terminology training262, 277, 329–330, 334–335, 337–338
- text banks213–216
- textual analysis130, 143
- textual corpora37, 59, 213–217, 220, 222
- thematic classification233
- theoretical principles105, 252
- theories of terminology19–50
- theory of lexical neologisms339–356
- theory of neologisms (general)340–343
- theory of terms9, 15–16, 18
- thesauri197, 233, 235, 238, 240, 243, 276
- three-dimensional conception of term184–185
- transdisciplinarity195
- transfer of specialised knowledge38, 56, 241, 266
- translator’s terminological training260
U
- unidimensionality70
- uniformity59, 69, 174, 240, 268, 303
- units of knowledge39, 78, 127, 130, 142, 145–160, 263
- univocity principle21, 70, 72, 86, 112, 198, 237, 241, 254, 280, 296
V
- Vienna school10, 31
- vocabulary
- as a resource75, 205, 235, 284, 298
- as a set of lexical units217, 305
- speaker’s vocabulary63, 96
W
- Wüsterian conception58, 104, 115–118, 123, 125, 182, 209, 331
