In:Paremias: Estudio lingüístico contrastivo francés-español
Lucía Navarro-Brotons
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 33] 2022
► pp. 161–173
Referencias bibliográficas
Published online: 18 November 2022
https://doi.org/10.1075/ivitra.33.refs
https://doi.org/10.1075/ivitra.33.refs
Alvar Ezquerra, M. (2000). Unidades fraseológicas definidas como de sentido o significado claro en el diccionario de María Moliner. In G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción (pp. 231–248). Comares.
Anscombre, J. C. (1994). Proverbes et formes proverbiales: valeur évidentielle et argumentative. Langue française, 102, 95–107.
(1997). Reflexiones críticas sobre la naturaleza y el funcionamiento de las paremias. Paremia, 6, 43–54.
(2005). Les proverbes: un figement du deuxième type?. Linx, 53. [URL].
(2006). Polyphonie et classification des énoncés sentencieux: les marqueurs médiatifs génériques. Le français moderne, 1, 87–99.
(2009). La traduction des formes sentencieuses. In M. Quitout & J. Sevilla (Eds.), Traductologie, proverbes et figements. (pp. 11–35). l’Harmattan.
(2011). Figement, idiomaticité et matrices lexicales. In J.-C. Anscombre, & S. Mejri (Eds.), Le figement linguistique: la parole entravée (pp. 17–40). Honoré Champion Éditeur.
Ballard, M. (2009). Préface. In M. Quitout & J. Sevilla (Eds.), Traductologie, proverbes et figements (pp. 7–10). l’Harmattan.
Barani, N. & Hyde, J. (2018) The most frequent paremias in the Spanish newspaper El País. Paremia, 27, 67–178.
Barta, P. (2005). Au pays des proverbes, les détournements sont rois. Contribution à l’étude des proverbes détournés du français (I). Paremia, 14, 140–152.
(2006). Au pays des proverbes, les détournements sont rois. Contribution à l’étude des proverbes détournés du français (II). Paremia, 15, 57–71.
Ben Amor, T. (2004). Le statut des noms propres dans les enoncés proverbiaux. In M. Salah (Ed.), l’Espace euro-méditérranéen: une idiomaticité partagée. Actes du Colloque International (Tome 2) Hammamet 19, 20 & 21 septembre 2003 (pp. 35–51). CERES.
(2006). Figement, défigement et jeux de mots formés sur énoncés proverbiaux. In S. Mejri & S. Mejri (Eds.), Composition syntaxique et figement lexical (pp. 261–272). Presses Universitaires de Caen.
Besa Camprubí, C. (1994). Por un análisis de la máxima en la ‘Recherche’. In J. Bravo Castillo (Ed.), Actas del II Coloquio sobre los estudios de filología francesa en la Universidad española (Almagro, 3–5 de mayo de 1993) (pp. 357–362). Compobell.
Bizarri, H. O. (Ed.) (1995). Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana. Refranes que dizen las viejas tras el fuego. Edition Reihenberger.
(2008). El refrán en el tránsito del Humanismo al Renacimiento (la invención de la ciencia paremiológica). Paremia, 17, 27–40.
Blanco García, M. P. (1993). El santoral en las paremias españolas, provenzales y francesas. Paremia, 2, 205–209.
Boons, J. P., Guillet, A. & Leclère, C. (1976a). La structure des phrases simples en français. Classes de constructuions transitives. Université Paris 7/LADL
Borda Lapébie, J. M. (2017). Unidades fraseológicas francesas en relación con el trabajo y su problemática en la traducción al español. Paremia, 26, 121–131.
Bouchard, D. (2003) Les SN sans déterminant en français et en anglais. In P. Miller & A. Zribi-Hertz (Dir.), Essais sur la grammaire comparée du français et de l’anglais. (pp. 55–95). Presses Universitaires de Vincennes.
Brouzeng, E. (1984). Stylistique comparée de la traduction des proverbes anglais et français. In F. Suard & C. Buridan (Eds.), Richesse du proverbe vol. 2 Typologie et fonctions (pp. 51–60). Université de Lille III.
Cantalapiedra, F. & Moreno, J. (Eds.) (2004). Dr. Castr, Seniloquium. Refranes que dizen los viejos (s. XV). [URL]
Cantera, J. & De Vicente, E. (1984). Selección de refranes y sentencias. Tomo I y II. Editorial de la Universidad Complutense.
Celdrán Gomariz, P. (2009). Refranes de nuestra vida: con su explicación, uso y origen. Viceversa ayer y hoy.
Centro Virtual Cervantes. (s.d.). Refranero Multilingüe. [URL]
Cobeta, M. M. (2000). Problemas de traducción de las alteraciones semántico-formales en las paremias contextualizadas. Paremia, 9, 81–90.
Conde Tarrío, G. Combet, L. Sevilla Muñoz, J & Guia i Marín, J. (2001) (Eds.) Hernán Núñez. Refranes o proverbios en romance. Edición crítica 2 vol. Guillermo Blázquez, Editor.
(2000b). Dictionnaire électronique de proverbes français et italiens. In A. Englebert, A. Pierrard, M. Rosier & D. Van Raemdonck (Eds.), Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie romanes Bruxelles 23–29 juillet 1998. Des mots aux dictionnaires 4, (pp. 137–145). Max Niemeyer Verlag.
(2000c) Problèmes de parémiologie contrastive (français-italien). In M-L. Casal Silva, G. Conde Tarrío, J. Lago Garabatos, L. Pino Serrano & N. Rodríguez Pererira (Eds.), La lingüística francesa en España, camino del siglo XXI, 1, (pp. 295–305). Arrecife.
(2003). Figement syntaxique et glissement interprétatifs dans les proverbes. In E. Galazzi & G. Bernardelli (Eds.), Lingua, cultura e testo. Miscellanea di studi francesi in onore di Sergio Cigada. Vol. I (pp. 276–290). Vita e Pensiero.
(2004). Principes d’analyse automatique des proverbes. In C. Leclère, É. Laporte, M. Piot & M. Silberztein (Eds.) Lexique, syntaxe et lexique-grammaire (pp. 91–103). John Benjamins.
Corpas Pastor, G. (1998). El uso de paremias en un corpus de español peninsular actual. In G. Wotjak (Ed.) Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Vervuert & Madrid: (pp. 365-390) Iberoamericana Vervuert.
(2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Iberoamericana.
Cuadrado-Rey, A. (2016). Base de datos de UF del español de Argentina: propuesta de traducción al alemán. Universidad de Alicante. Tesis doctoral inédita.
(2018). La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificación. In P. Mogorrón Huerta & J. A. Albaladejo-Martínez (Eds.) Fraseología, Diatopía y Traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Translation. [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 17]. (pp. 334–352) John Benjamins Publishing Company.
(2020a). Neologismos fraseológicos en el español hablado en Argentinalos procedimientos de creación. ELUA, Extra, 7(34), 129–143.
(2020b). Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina. Monti Especial 6, 355–385.
Dacosta Esteban, J. (2004). La digitalización del Diccionario de uso del español. Edición en CD-Rom, versión 2.0. In P. Battaner & J. DeCesaris (Eds.), De Lexicología. Actes del I Symposium Internacional de Lexicolografia (Barcelona 16–18 maig 2002) (pp. 353–364). IULA.
De Jaime Lorén, J. M. (2016). Modismos y refranes en la novela Hombres buenos de Arturo Pérez-Reverte. Paremia, 25, 207–214.
Déniz Hernández, M. (1998). El tratamiento de las expresiones fijas en los diccionarios modernos del español. In S. Ruhstaller & J. Prado. Tendencias en la investigación lexicográfica del español: El diccionario como objeto de estudio lingüístico y didáctico. Actas del congreso celebrado en la Universidad de Huelva del 25 al 27 de noviembre de 1998 (pp. 377–386). Universidad de Huelva.
Diccionario Clave (versión CD). (2002). Diccionario de uso del español actual. Edición electrónica Versión 2.0. SM. Diccionario Larousse francés – español/ español – francés. [URL].
Fasla, D. (1999). Conmutación léxica, relaciones semánticas y truncamiento paremiológico. Paremia, 8, 161–164.
Gálvez Vidal, A. M. (2014). Las paremias como recurso literario y su traducción. Paremia, 23, 45–55.
García Moreno, M. (Ed.) (1917). Libro de refranes Compilado por el orden del A.B.C. de Mosén Pedro Vallés. Madrid. [URL]
(2009). Sources parémiologiques françaises et espagnoles face à la traduction. In M. Quitout & J. Sevilla (Eds.), Traductologie, proverbes et figements. (pp. 81–98). l’Harmattan.
García-Hernández, B. (1997). Sinonimia y diferencia de significado. Revista Española de Lingüística, 27, 1–31.
(2004). De los fines y confines de la fraseología. In M. González Calvo, I. Terrón González, J. C. Martín Camacho (Eds.), VII Jornadas de Metodología y didáctica de la lengua española: las unidades fraseológicas. Universidad de Extremadura (pp. 23–79). Universidad de Extremadura.
Goes, J. (1993). À la recherce d’une définition de l’adjectif. L’information grammaticale, 58, 11–14.
González Aguiar, M. I. (2002/2003). Fraseología y lexicografía: análisis y propuestas. Revista de Lexicografía, 9, 29–55.
González García, L. (2020). Fraseología y lenguaje visual. Traslación de unidades fraseológicas españolas al lenguaje visual en la prnesa de actualidad. Tonos Digital 39(2).
González Rey, M. I. (2004) A fraseodidáctica: un eido de fraseoloxía aplicada. Cadernos de fraseoloxía galega, 6, 113-130.
(2006a) A fraseodidáctica e o Marco europeo común de referencia para as linguas. Cadernos de fraseoloxía galega, 8, 123-146.
(2006b) L'espace réservé à la phraséologie dans la didactique du FLE. In J. L. Arráez Llobregat & A. Sirvent Ramos (Eds.), Espacio y texto en la cultura francesa. Espace et texte dans la culture française (pp. 1421-1440). Universidad de Alicante.
(2006c) La didactique des expressions figées en langue étrangère. In M. Casado Velarde; R. González Ruiz & M. V. Romero Gualda (Eds.) Análisis del discurso. Lengua, cultura, valores: actas del I Congreso internacional (pp. 1015-1030). Arco Libros.
González Rey, M. I. (2010). La Parémiographie: éclosion et constitution d’une discipline à part entière. Paremia, 19, 147–158.
(2014). Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas. Universidade de Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones.
(2015). Application d’un doublé parcours acquisitionnel et didactique à la phraséodidactique du FLE. In P. Mogorrón Huerta & F. Navarro Domínguez (Eds.) Fraseología, didáctica y traducción (pp. 199–226). Peter Lang.
(2016a). Quels rapports entre grammaire des constructions et phraséologie en didactique des langues vivantes ?. Cahiers de lexicologie: Revue internationale de lexicologie et lexicographie, 8, 147–160.
(2016b). Une approche analogique à la compétence phraséologique : une double compétence, intégrale et intégrée. Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, extra 18, 165–188.
González Royo, C. (2016). Aproximación a las unidades fraseológicas y las variaciones diafásicas, diastráticas y diatópicas en italiano y en español. Paremia, 25, 29–44.
Grésillon, A. & D. Maingueneau (1984). Polyphonie, proverbe et détournement: ou un proverbe peut en cacher un autre. Langages, 73, 112–125.
(1982). Une classification des phrases “figées” du français. Revue québécoise de linguisitque, 11(2), 151–185. [URL].
Guerrero Salazar, S. (2017). La desautomatización de las unidades fraseológicas en los titulares deportivos. Verba, 44, 99–131.
Gunn, A. & J. A. Martínez López (versión CD). (2006). Sobre el énfasis discursivo de los elementos no proferidos. In C. Pérez-Llantada Auría, R. Plo Alastrué & C. P. Neumann (Eds.), Actas de V Congreso Internacional AELFE (pp. 163–167).
Haensch, G. & C. Omeñaca (2004). Los diccionarios del español en el siglo XXI (2ª ed). Ediciones Universal.
Iribarren, J. M. (1994). El porqué de los dichos: sentido, origen y anecdota de los dichos, modismos y frases proverbiales de España 6ª ed. Gobierno de Navarra, Departamento de Educación y Cultura.
Jaki, S. (2015). Détournement phraséologique et jeu de mots: les cas des substitutions lexicales dans la presse écrite. In E. Winter-Froemel & A. Zirker (Eds.), Enjeux du jeu de mots : Perspectives linguistiques et littéraires. De Gruyter. [URL].
Kecskéméti, J., Boudou, B. & Cazès, H. (Eds.) (2003). La France des humanistes: Henri II Estienne, éditeur et écrivain. Brepols.
Kleiber, G. (1998). Les proverbes antinomiques: une grosse pierre ‘logique’ dans le jardin toujours ‘universel’ des proverbes. En Mejri S., Clas A., Gross G. & Baccouche T. (Eds.), Le figement lexical. Préactes des 1ères Rencontres Linguistiques Méditerranéennes (Túnez, 17–19 septiembre). (pp. 51–76). Túnez: CERES.
(1999). Les proverbes: des dénominations d’un type “très très spécial”. Langue française, 123, 52–69.
(2000a). Sens et dénomination. In G. Greciano (Ed.), Micro- et macrolexemes et leur figement discoursif. Etudes de linguistique comparée français-allemand. (pp. 57–76). Peeters, Bibliotèque de l’Information Grammaticale.
(2005). Petite sémantique des proverbes avec une vue spéciale sur leur statut de dénomination. In R. Almela, E. Ramón Trives & G. Wotjak (Eds.), Fraseología contrastiva con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano (pp. 19–38). Universidad de Murcia Servicio de Publicaciones.
Kleiber, G. & Conenna, M. (2002). De la métaphore dans les proverbes. Langue française, 134(1), 58–77. [URL].
Koszla-Szymańska, M. (2006). La paremiología en la enseñanza de la lengua española. Uniwersytet Warszawski.
Krzyzanowska, Anna. (2017). Innovations prhaséologiques dans la presse écrite. Synergies Pologne, 14, 121–132.
Lacavalla, C. (2007) Lexique-grammaire des proverbes en Quand/Quando. (Tesis doctoral). [URL]
Lamiroy, B. (1983). Les verbes de mouvement en français et en espagnol. Étude comparée de leurs infinitives. John Benjamins.
Larousse. (2001). Diccionario de refranesde la lengua española. RBA Larousse.
Le Bigot, C. (1993). La desconstrucción de la frase hecha en algunso poetas sociales (Blas de Otero, Ángel González, Jaime Gil de Biedma). Paremia, 2, 151–156.
Le Robert (versión CD). (2007). Le nouveau petit Robert de la langue française 2007: 60.000 mots, 300.000 sens. Le Robert.
Le Roux de Lincy. (1859). Le livre des proverbes français. Précédé de recherches historiques sur les proverbes français et leur emploi dans la littérature du moyen âge et de la renaissance. A. Delahays.
Lebrec, C. (2009). Entre tradition, parodie et variantes: la traduction du proverbe en terme de récriture dans Les Fleurs bleues de Raymond Queneau. In M. Quitout & J. Sevilla (Eds.), Traductologie, proverbes et figements (pp. 99–110). l’Harmattan.
Leroy, S. (2005). Le détournement dans les titres de presse: un marquage dialogique?. In J. Bres, L. Rosier, S. Mellet & N. Henning (Eds.) Dialogisme, polyphonie: linguistiques (201–214). De Boeck-Duculot.
Lorcin, M. T. (2011). Les recueils de proverbes français (1160–1490). Sagesse des nations et langue de bois. Champion.
Luque Durán, J. D. (1996). Tipos de diccionario y el diccionario del futuro. In J. Luque & A. Pamies (Eds.), Segundas jornadas sobre el estudio y la enseñanza del léxico. (pp. 93–102). Método Ediciones.
Madroñal, A. (2002). Los Refranes o Proverbios en romance (1555) de Hernán Núñez, Pinciano. Rlit, LXIV (127), 5–39. [URL].
Martínez Marnet, B. (2017). Variacións das paremias españolas recompiladas por Charles Cahier / Variation of spanish paroemias collected by Charles Cahier. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 71–96.
Martínez Montoro, J. (2005). Los refraneros españoles desde 1960: perspectiva fraseográfica. In M. A. Pastor Milán (Ed.), Estudios lingüísticos en recuerdo del profesor Juan Martínez Marín (pp. 63–96). Universidad de Granada.
Mejri, S. (1997a). Le figement lexical: Descriptions linguistiques et structuration sémantique. Publications de la Faculté des Lettres de la Manouba.
(1997b). Défigement et jeux de mots. In Études Linguistiques vol. 3. (pp. 75–92). Publications de l’ALT.
(2001a). La structuration semantique des énoncés proverbiaux. l’information grammaticale, 88, 10–15.
(2001b). l’idiomaticité problematique théorique. In M. Salah (Ed.), l’espace euro-méditerranéen: une idiomaticité partagée. Actes du colloque international (tome2) (Hammamet 19, 20 et 21 septembre 2003) (pp. 231–243). CERES.
(2006). Structure inférentielle des proverbes. In A. Hacki Buhofer & H. Burger (Eds.), Phraseology in Motion I. Methoden und Kritik, Phraseologie und Parömiologie 19 (pp. 175–187). Schneider Verlag.
(2009). Inférence et structuration des énoncés proverbiaux. In D. Leeman (Dir.), Des topoï à la théorie des stéréotypes en passant par la polyphonie et l’argumentation dans la langue. Hommages à Jean-Claude Anscombre (pp. 169–180). Université de Savoie.
Mena Martínez, F. (2003a). En torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos. Revista electrónica de estudios filológicos, 5. [URL]
(2003b). La desautomatización de las paremias inglesas por sustitución: un estudio cognitivo. (Tesis doctoral). Universidad de Murcia.
Milner, G. (1969). l’armature des locutions proverbiales: essai de taxonomie sémantique. l’Homme, 9(3), 49–70. [URL].
Mogorrón Huerta, P. (2002). La expresividad en las locuciones verbales en francés y en español. Publicaciones de la Universidad de Alicante.
(2008a). Diccionario electrónico multilingüe de construcciones verbales aplicado a la traducción. In C. Mellado (Ed.), Colocaciones y fraseología en los diccionarios (pp. 263–282). Peter Lang.
(2010a). Analyse du figement et des ses possibles variations dans les constructions verbales espagnoles. Lingvisticae Investigationes, 33(1), 86–151. [URL].
(2010b). La opacidad en las construcciones verbales fijas. In P. Mogorrón Huerta & S. Mejri. (Eds.), Opacidad, idiomaticidad y traducción (pp. 236–261). Universidad de Alicante.
(2010c). Estudio contrastivo y semántico de las construcciones verbales fijas diatópicas mexicanas/españolas. Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, 15, 179–198.
(2015). La variation dans les Constructions Verbales Figées de l’espagnol d’Amérique. Linguisticae Investigationes, 38(2), 276–300.
(2020b). Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación. Monti Especial 6, 36–64.
(2020c). La polysémie dans les constructions verbales figées de l’espagnol. Lingvisticæ Investigationes, 43(2), 241–264.
Mogorrón Huerta, P. & Albaladejo-Martínez, J. A. (Eds.) (2018). Fraseología, Diatopía y Traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Translation. [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 17]. John Benjamins Publishing Company.
Mogorrón Huerta, P. & Cuadrado-Rey, A. (2020). Fraseología y variaciones (socio)lingüísticas y diatópicas. ELUA Anejo 7.
Mogorrón Huerta, P.; Grezka, A. & Navarro-Brotons, L. (2020). Les variations diatopiques dans les expressions figées. Lingvisticae Investigationes, 43(2).
Montoro del Arco, E. T. (2008). Positivismo y folclore: la aportación a la fraseología de Francisco Rodríguez Marín (1855–1943). In J. M. Becerra Hiraldo & F. Torres Montes (Eds.), Estudios de lengua española. Homenaje a José María Chamorro Martínez (pp. 201–211). Editorial Universidad de Granada.
Morales Ruiz, C. (1998). La lexicografía del siglo XXI. In S. Ruhstaller & J. Prado Aragonés (Eds.), Tendencias en la investigación lexicográfica del español: El diccionario como objeto de estudio lingüístico y didáctico (pp. 505–514). Universidad de Huelva.
Morawski, J. (Ed.) (1925). Proverbes français antérieurs au XVe siècle. Librairie ancienne Édouard Champion.
Morgadinho, H. (2002). Les mots du corps dans les locutions et proverbes de la langue française: de leur naissance à leur traduction dans deux autres langues européennes, l’espagnol et le portugais. Bulag, 27, 181–198.
Murano, M. (2008). l’accès aux Séquences Figées dans les dictionaires électroniques bilingues Français-Italien. In J. A. DeCesaris & E. Bernal. XIII Proceedings of euralex International Congress (Barcelona, 15–19 July 2008) (pp. 895–902). Universitat Pompeu Fabra.
(2010). Le traitement des Séquences Figées dans les dictionnaires bilingues français-italien, italien-français. Polimetrica s.a.s
Navarro, C. (2005). La fraseología en los diccionarios bilingües españo/italiano. In AISPI. Actas XXIII. (pp. 428–445). Centro Virtual Cervantes. [URL]
Navarro-Brotons, L. (2009). Enunciados paremiológicos desautomatizados en francés y en español. Problemas de traducción: estudio de un corpus periodístico. In P. Mogorrón & S. Mejri (Eds.) Fijación, desautomatización y traducción (pp. 95–108) Universidad de Alicante.
(2013). Tratamiento de paremias en el diccionario tradicional monolingüe y bilingüe. Importancia del corpus como base para la creación de diccionarios útiles en traducción. In J.-M. Benanyoun, N. Kübler & J.-P. Zouogbo (Eds.) Paremiologie. proverbes et formes voisines. Presses Universitaires de Sainte Gemme, 81–96.
(2014) Análisis de paremias desautomatizadas en la prensa francesa y española. In P. Mogorrón Huerta & S. Mejri (Eds.) Fijación, Traducción, Variación y Desautomatización. Figement, Traduction, Variation, Défigement. (pp. 173-186) Universidad de Alicante.
(2018). Refranes españoles y sus equivalentes mexicanos. In P. Mogorrón Huerta & J. A. Albaladejo-Martínez (Eds.) Fraseología, Diatopía y Traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Translation. [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 17] (pp. 380–400) John Benjamins Publishing Company.
(2020a). Aproximación mediante encuestas a las paremias usuales comunes entre España e Hispanoamérica aplicables a las clases de traducción general. ELUA, Extra 7(34), 113–128.
(2020b). Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México. Monti, Especial 6, 327–354.
Navarro-Brotons, L. & Cuadrado-Rey, A. (2016). Las locuciones verbales somáticas españolas y sus variantes diatópicas argentinas y mexicanas. In P. Mogorrón Huerta; A. Cuadrado-Rey; L. Navarro-Brotons & I. Martínez-Blasco (Eds.) Fraseología, variación y traducción (pp. 223-236). Peter Lang.
(2020). La variation diatopique dans les expressions figées spécialisées: étude basée sur un corpus d’arrêts sur des pourvois en cassation. Lingvisticae Investigationes 43(2), 300–316.
Navarro Domínguez, F. (1996a). Analyse du discours et proverbes détournés: un problème de traduction. In M. Thelen & B. Lewandowska (Eds.), Translation and Meaning Part 3 (pp. 79–89). Maastricht.
(2000). Analyse du discours et des proverbes chez Balzac. Préface par Jean-Claude Chevallier. L’Harmattan.
(2012). Détournements et modifications des proverbes et autres paémies dans la presse quotidienne espagnole. In J.-C. Anscombre, B. Darbord & A. Oddo (Eds.) La parole exemplaire. Introduction à une étude linguistique des proverbes. (pp. 197–212). Armand Colin.
(2015). Fraseología y prensa. Las paremias herramienta clave de la crítica social. In P. Mogorrón Huerta & F. Navarro Domínguez (Eds.) Fraseología, didáctica y traducción (pp. 161–180). Peter Lang.
Navarro Domínguez, F. & Ramón Trives, F. (1997a). El proverbio francés en el siglo XIX. Revista complutense de estudios franceses, 12, 83–89.
Núñez Román, F. (2013). Diatopía variabilidade e sinonimia en fraseoloxía/ Diatopy, variability and synonymy in Phraseology. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 15, 253–266.
Oprica, D. (2013). Estudio intercultural de las unidades fraseológicas rumanas relativas a los alimentos. Paremia, 22, 135–148.
Pamies Bertrán, A. (2008). Productividad fraseológica y competencia metafórica (inter)cultural. Paremia, 17, 41–57.
(2017). Fraseología y variación diatópica en español. Verba hispanica: anuario del Departamento de la Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 25, 55–81.
Penadés Martínez, I. (1999). La hiponimia en las unidades fraseológicas. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.
Privat, M. (1998). À propos de la traduction des proverbes. Revista de Filología Románica, 15, 281–289.
Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Universidad, Secretariado de Publicaciones.
Radulescu, A. (2013). Pourquoi est-il difficile de traduire les proverbes ? (application sur les parémies roumaines formées avec le mot drac [diable]). Paremia, 22, 53–68.
Real Academia Española [RAE]. (2005). Diccionnario panhispánico de dudas. [URL]
. (2010). Nueva gramática de la lengua española: manual. Espasa Libros S.L.U.
. (2014). Diccionario de la Lengua Española 23ª ed. en [URL]
Reyes de la Rosa, J. (1999). Paremias y expresiones idiomáticas francesas y españolas en el discurso amoroso: una aproximación comparativa. Paremia, 8, 445–448.
Rodríguez Somolinos, A. (1993). Arcaísmos sintácticos en los proverbios franceses. Paremia, 1, 55–63.
Romero, P. (2007). La delimitación de las unidades fraseológicas (Uf) en la investigación alemana y española. Interlingüística, 17, 904–914.
Ruiz Gurillo, L. (1997). Aspectos de fraseología teórica española. Universitat de València. Cuadernos de filología anejo XXIV.
(2000). Cómo integrar la fraseología en los diccionarios monolingües. In G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción (pp. 261–274). Granada: Comares.
Said, M. (2006). La stéréotypie dans les séquences figées: entre transparence et opacité. In S. Mejri & J. François (Eds.), Composition syntaxique et figement lexical (pp. 245–260). Presses Universitaires de Caen.
Salkoff, M. (1983). Bees are swarning in the garden: a systematic synchronic study of productivity. Language, 59(2), 288–346.
Santamaría Pérez, M. I. (1998). Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe. E.L.U.A, 12, 299–318.
(2000). Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe español-catalán. (Tesis doctoral).
(2002). Unidades fraseológicas: análisis cualitativo y cuantitativo de los equivalentes de traducción en el diccionario bilingüe. In P. Battaner & J. DeCesaris (Eds.), De Lexicología. Actes del I Symposium Internacional de Lexicolografia (Barcelona 16–18 maig 2002) (pp. 755–765). IULA.
Sbarbi, J. M. (1891). Monografía sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos. Impr. De los Huérfanos.
(1873). Florilegio ó Ramillete alfabético de Refranes y Modismos comparativos y ponderativos de la Lengua Castellana, definidos razonadamente y en estilo ameno. Imprenta A. Gómez Fuentenebro.
Schulze-Busacker, E. (1985). Proverbes el expressions proverbiales dans la littérature narrative du Moyen Àge français. Champion.
(2009). Au carrefour des genres: <les Proverbes au vilain>. In H. Bizarri & M. Rohde (Eds.) Tradition des proverbes et des exempla dans l’Occident médiéval. Die Tradition der Sprichwörter und exempla im Mittelalter (pp. 81–104). Walter de Gruyter. GmbH & Co.
Serrano Lucas, L. C. & Solano Rodríguez, M. A. (2011). Alteraciones fraseológicas en la traducción de Las ratas de Delibres al francés. Paremia, 20, 89–100.
Sevilla Muñoz, J. (1987). Los animales en los dichos, refranes y otras expresiones en francés y en español. (Tesis doctoral). Universidad Complutense de Madrid.
(1988). Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas y españolas. Editorial Complutense.
(1991). Propuesta de sistematización paremiográfica. Filología Románica, 8, 31–39. [URL]
(1992). Fuentes paremiológicas francesas y españolas en el siglo XVI. Revista de Filología Románica, 9, 103–123.
(1993a). Fuentes paremiológicas francesas y españolas de la primera mitad del siglo XVII. Revista de Filología Románica, 10, 361–373.
(1993b). Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa. Paremia, 2, 15–20.
(1994–95). Fuentes paremiológicas francesas y españolas de la segunda mitad del siglo XVII. Revista de Filología Románica, 11(12), 433–442.
(1996). Sobre la paremiología española. EUSKERA, XLI(2. aIdia), 641–672. [URL]
(1999). Divergencias en la traducción de expresiones idiomáticas y refranes (Francés-Español). [URL]
(2000a). Consideraciones sobre la búsqueda de correspondencias paremiológicas (francés – español). In G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología fraseografía y traducción (pp. 411–430). Comares.
(2000b). Les proverbes et phrases proverbiales français et leurs équivalences en espagnol. Langages, 139, 98–109.
(2000c). Pour une saisie plurilingue des proverbes à partir de la langue espganole. In G. Gréciano (Ed.), Micro- et macrolexemes et leur figement discoursif. Etudes de linguistique comparée français-allemand (pp. 77–90). Peeters, Bibliotèque de l’Information Grammaticale.
(2004). El concepto de ‘correspondencia’ en la traducción paremiológica. Cuadernos de fraxeologia 6, 221–229.
(2008). La fraseología y la paremiología en los últimos decenios. Linred 10. [URL]
Sevilla Muñoz, J. & Cantera Urbina, J. (2001). 1001 refranes españoles con su correspondencia en alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso. EIUNSA. Ediciones Internacionales Universitarias.
Sevilla Muñoz, J. & Crida Álvarez, C. A. (2013) Las paremias y su clasificación. Paremia, 22, 105–114.
Sevilla Muñoz, J. & Cantera Ortiz de Urbina; J., Burrel, M.; Calzacorta Elorza, J. & Conde Tarrío, G. (1999). La búsqueda de correspondencias paremiológicas en castellano, catalán, gallego, vasco, francés e inglés. Paremia, 8, 481–486.
Sevilla Muñoz, J. & García Yelo, M. (2016). Las paremias en la competencia comunicativa del francés actual con vistas a la enseñanza de lenguas. In T. G. Santos, M. V. Rodríguez Navarro, A. T. González Hernández & J. A. Pérez Velasco (Eds.) Texto, género y discurso en el ámbito francófono (pp. 169–178). Universidad de Salamanca.
Sevilla Muñoz, J. & Sevilla Muñoz, M. (2000). Fuentes paremiológicas francesas y españolas en la segunda mitad del siglo XIX. E.L.O., 6, 189–206. [URL]
(2005). La aplicación de las técnicas de la “traducción paremiológica” a las paremias populares relativas al vocablo pez, en español, inglés y francés. Revista de Literaturas Populares, 2, 349–368. [URL]
Sevilla Muñoz, M. (2015). Condicionantes textuales en la traducción fraseológica y paremiológica. Paremia, 24, 95–107.
Suard, F. & Buriant, C. (1984a). Richesse du proverbe vol.1 Le proverbe au Moyen Age. Université de Lille III.
Subirats, C. (1987). Sentential Complementation in Spanish. A lexicogrammatical study of three classes of verbs. John Benjamins.
Sułkowska, M. (2016). Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée. Yearbook of Phraseology, 7(1), 35–54.
(2018). Phraséologie appliquée et ses nouvelles branches: phraséodidactique et phraséotraduction. Romanica Cracovensia, 3, 159–170.
Tamba, I. (1994). Quand comparaison n'est pas raison: divergences linguistiques et stéréotypes culturels. Mot, 41, 116-128.
Timofeeva, L. (2008). Los principios definitorios de las unidades fraseológicas: nuevos enfoques para nuevos problemas. Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 22, 243–262.
(2009). La desautomatización fraseológica: un recurso para crear y divertir. In J. L. Jiménez Ruiz & L. Timofeeva (Eds.) Universidad de Alicante, 249–271.
(2013). Fraseodidáctica: a fraseoloxía para a didáctica/ Praseodidactics: phraseology for didactics. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 15, 393–410.
Tsaknaki, O. (2006). Locating proverbs with finite-state transducers in literary texts. In R. Basili & A. Lenci (Coord.), Literary texts, Workshop: Towards computational models of literaty analysis. (pp. 57–62). [URL]
Ugarte Ballester, X. (2001). Los topoi aristotélicos, elementos de persuasión y mnemotecnia en los refranes y su utilidad para la traducción. Cahiers du P.R.O.H.E.M.I.O, 4, 33–44.
Varios Autores [Université de Poitiers]. (1976). Réthorique du proverbe. Revue des Sciences Humaines. 173(3).
. (1979). Formes brèves. Métamorphoses de la sententia. La Licorne, 3.
Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais: métode de traduction. Didier.
Wotjak, G. (1995). Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y equivalencia translémica. Hyperonymus, 1, 93-111.
(1998). ¿Cómo tratar las unidades fraseológicas (UF) en el diccionario?. In G. Wotjak (Ed.) Estudios de fraseología y fraseografía des español actual (pp. 307-231). Iberoamericana Vervuert.
Zouogbo, J. P. (2008). Traduire le proverbe: à la recherche de concordances parémiologiques en bété pour la contitution d’un corpus trilingue allemand/français/bété. Meta. La traduction des séquences figées, 53(2), 310–324.
(2001). Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas. Phin 16/2001, 67. [URL]
