Alvar Ezquerra, M. (2000). Unidades fraseológicas definidas como de sentido o significado claro en el diccionario de María Moliner. In G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción (pp. 231–248). Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Anscombre, J. C. (1994). Proverbes et formes proverbiales: valeur évidentielle et argumentative. Langue française, 102, 95–107. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1997). Reflexiones críticas sobre la naturaleza y el funcionamiento de las paremias. Paremia, 6, 43–54.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1999). Estructura métrica y función semántica de los refranes. Paremia, 8, 25–36.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000a). La parole proverbiale. Langages, 139. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000b). Parole proverbiale et structures métriques. Cahiers de lexicologie, 139, 6–26. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2003). Les proverbes sont-ils des expressions figées?. Cahiers de lexicologie, 82, 159–174.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2005). Les proverbes: un figement du deuxième type?. Linx, 53. [URL]. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2006). Polyphonie et classification des énoncés sentencieux: les marqueurs médiatifs génériques. Le français moderne, 1, 87–99.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2008). Les formes sentencieuses: peut-on traduire la sagesse populaire?. Meta, 53(2), 253–269. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2009). La traduction des formes sentencieuses. In M. Quitout & J. Sevilla (Eds.), Traductologie, proverbes et figements. (pp. 11–35). l’Harmattan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2011). Figement, idiomaticité et matrices lexicales. In J.-C. Anscombre, & S. Mejri (Eds.), Le figement linguistique: la parole entravée (pp. 17–40). Honoré Champion Éditeur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ballard, M. (2009). Préface. In M. Quitout & J. Sevilla (Eds.), Traductologie, proverbes et figements (pp. 7–10). l’Harmattan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barani, N. & Hyde, J. (2018) The most frequent paremias in the Spanish newspaper El País. Paremia, 27, 67–178.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barta, P. (2005). Au pays des proverbes, les détournements sont rois. Contribution à l’étude des proverbes détournés du français (I). Paremia, 14, 140–152.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2006). Au pays des proverbes, les détournements sont rois. Contribution à l’étude des proverbes détournés du français (II). Paremia, 15, 57–71.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ben Amor, T. (2004). Le statut des noms propres dans les enoncés proverbiaux. In M. Salah (Ed.), l’Espace euro-méditérranéen: une idiomaticité partagée. Actes du Colloque International (Tome 2) Hammamet 19, 20 & 21 septembre 2003 (pp. 35–51). CERES.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2006). Figement, défigement et jeux de mots formés sur énoncés proverbiaux. In S. Mejri & S. Mejri (Eds.), Composition syntaxique et figement lexical (pp. 261–272). Presses Universitaires de Caen.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Besa Camprubí, C. (1994). Por un análisis de la máxima en la ‘Recherche’. In J. Bravo Castillo (Ed.), Actas del II Coloquio sobre los estudios de filología francesa en la Universidad española (Almagro, 3–5 de mayo de 1993) (pp. 357–362). Compobell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bizarri, H. O. (Ed.) (1995). Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana. Refranes que dizen las viejas tras el fuego. Edition Reihenberger.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2008). El refrán en el tránsito del Humanismo al Renacimiento (la invención de la ciencia paremiológica). Paremia, 17, 27–40. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blanco García, M. P. (1993). El santoral en las paremias españolas, provenzales y francesas. Paremia, 2, 205–209.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boons, J. P., Guillet, A. & Leclère, C. (1976a). La structure des phrases simples en français. Classes de constructuions transitives. Université Paris 7/LADLGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
(1976b). La structure des phrases simples en français. Constructuions intransitives. Droz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Borda Lapébie, J. M. (2017). Unidades fraseológicas francesas en relación con el trabajo y su problemática en la traducción al español. Paremia, 26, 121–131.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bouchard, D. (2003) Les SN sans déterminant en français et en anglais. In P. Miller & A. Zribi-Hertz (Dir.), Essais sur la grammaire comparée du français et de l’anglais. (pp. 55–95). Presses Universitaires de Vincennes.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brouzeng, E. (1984). Stylistique comparée de la traduction des proverbes anglais et français. In F. Suard & C. Buridan (Eds.), Richesse du proverbe vol. 2 Typologie et fonctions (pp. 51–60). Université de Lille III.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buitrago Jiménez, A. (1996). Diccionario de dichos y frases hechas. Espasa-Calpe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Campos, J.G & Barella, A. (2008). Diccionario de refranes. Espasa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cantalapiedra, F. & Moreno, J. (Eds.) (2004). Dr. Castr, Seniloquium. Refranes que dizen los viejos (s. XV). [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cantera, J. & De Vicente, E. (1984). Selección de refranes y sentencias. Tomo I y II. Editorial de la Universidad Complutense.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Capra, D. (2017). Lenguaje económico de la prensa: fraseoogía y metáforas. Ostalgie, 3, 199–218.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Celdrán Gomariz, P. (2009). Refranes de nuestra vida: con su explicación, uso y origen. Viceversa ayer y hoy.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Centro Virtual Cervantes. (s.d.). Refranero Multilingüe. [URL]
Chomsky, N. (1975). Syntactic structures. Mouton.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cobeta, M. M. (2000). Problemas de traducción de las alteraciones semántico-formales en las paremias contextualizadas. Paremia, 9, 81–90.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Conde Tarrío, G. (2001). Diccionario de refráns. Correspondencias en castelán e francés. Galaxia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Conde Tarrío, G. Combet, L. Sevilla Muñoz, J & Guia i Marín, J. (2001) (Eds.) Hernán Núñez. Refranes o proverbios en romance. Edición crítica 2 vol. Guillermo Blázquez, Editor.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Conenna, M. (1988). Sur un lexique-grammaire comparé de proverbes. Langages, 90, 99–116. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000a). Structure syntaxique des proverbes français et italiens. Langages, 139, 27–38. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000b). Dictionnaire électronique de proverbes français et italiens. In A. Englebert, A. Pierrard, M. Rosier & D. Van Raemdonck (Eds.), Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie romanes Bruxelles 23–29 juillet 1998. Des mots aux dictionnaires 4, (pp. 137–145). Max Niemeyer Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000c) Problèmes de parémiologie contrastive (français-italien). In M-L. Casal Silva, G. Conde Tarrío, J. Lago Garabatos, L. Pino Serrano & N. Rodríguez Pererira (Eds.), La lingüística francesa en España, camino del siglo XXI, 1, (pp. 295–305). Arrecife.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2003). Figement syntaxique et glissement interprétatifs dans les proverbes. In E. Galazzi & G. Bernardelli (Eds.), Lingua, cultura e testo. Miscellanea di studi francesi in onore di Sergio Cigada. Vol. I (pp. 276–290). Vita e Pensiero.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2004). Principes d’analyse automatique des proverbes. In C. Leclère, É. Laporte, M. Piot & M. Silberztein (Eds.) Lexique, syntaxe et lexique-grammaire (pp. 91–103). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corpas Pastor, G. (1998). El uso de paremias en un corpus de español peninsular actual. In G. Wotjak (Ed.) Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Vervuert & Madrid: (pp. 365-390) Iberoamericana Vervuert. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Iberoamericana. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cuadrado-Rey, A. (2016). Base de datos de UF del español de Argentina: propuesta de traducción al alemán. Universidad de Alicante. Tesis doctoral inédita.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2018). La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificación. In P. Mogorrón Huerta & J. A. Albaladejo-Martínez (Eds.) Fraseología, Diatopía y Traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Translation. [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 17]. (pp. 334–352) John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2020a). Neologismos fraseológicos en el español hablado en Argentinalos procedimientos de creación. ELUA, Extra, 7(34), 129–143. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2020b). Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina. Monti Especial 6, 355–385.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dacosta Esteban, J. (2004). La digitalización del Diccionario de uso del español. Edición en CD-Rom, versión 2.0. In P. Battaner & J. DeCesaris (Eds.), De Lexicología. Actes del I Symposium Internacional de Lexicolografia (Barcelona 16–18 maig 2002) (pp. 353–364). IULA.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Jaime Lorén, J. M. (2016). Modismos y refranes en la novela Hombres buenos de Arturo Pérez-Reverte. Paremia, 25, 207–214.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Déniz Hernández, M. (1998). El tratamiento de las expresiones fijas en los diccionarios modernos del español. In S. Ruhstaller & J. Prado. Tendencias en la investigación lexicográfica del español: El diccionario como objeto de estudio lingüístico y didáctico. Actas del congreso celebrado en la Universidad de Huelva del 25 al 27 de noviembre de 1998 (pp. 377–386). Universidad de Huelva.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Diccionario Clave (versión CD). (2002). Diccionario de uso del español actual. Edición electrónica Versión 2.0. SM. Diccionario Larousse francés – español/ español – francés. [URL].
Dournon, J-Y. (2010). Dictionnaire des proverbes et dictons de France. Hachette.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fasla, D. (1999). Conmutación léxica, relaciones semánticas y truncamiento paremiológico. Paremia, 8, 161–164.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fournet-Pérot, S. (2011). La prise en charge des proverbes en discours. Paremia, 20, 149–159.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gálvez Vidal, A. M. (2014). Las paremias como recurso literario y su traducción. Paremia, 23, 45–55.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García Moreno, M. (Ed.) (1917). Libro de refranes Compilado por el orden del A.B.C. de Mosén Pedro Vallés. Madrid. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garcia Yebra, V. (1982). Teoría y práctica de la traducción. Gredos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García Yelo, M. (2006). La didáctica de las paremias en Gramática contrastiva. Paremia, 15, 83–92.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2009). Sources parémiologiques françaises et espagnoles face à la traduction. In M. Quitout & J. Sevilla (Eds.), Traductologie, proverbes et figements. (pp. 81–98). l’Harmattan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García-Hernández, B. (1997). Sinonimia y diferencia de significado. Revista Española de Lingüística, 27, 1–31.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García-Page, M. (1990). Propiedades lingüísticas del refrán (I). Epos, 6, 499–510. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1993a). La función lúdica en la lengua de los refranes. Paremia, 2, 51–58.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1993b). Texto paremiológico y discurso poético (el ejemplo de Gloria Fuertes). Paremia, 1, 45–54.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1997). Propiedades lingüísticas del refrán (II): el léxico. Paremia, 6, 275–280.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2004). De los fines y confines de la fraseología. In M. González Calvo, I. Terrón González, J. C. Martín Camacho (Eds.), VII Jornadas de Metodología y didáctica de la lengua española: las unidades fraseológicas. Universidad de Extremadura (pp. 23–79). Universidad de Extremadura.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2008). Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones. Anthropos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2015). El estatuto del refrán unimembre. Paremia, 24, 145–156.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goes, J. (1993). À la recherce d’une définition de l’adjectif. L’information grammaticale, 58, 11–14. Google Scholar logo with link to Google Scholar
González Aguiar, M. I. (2002/2003). Fraseología y lexicografía: análisis y propuestas. Revista de Lexicografía, 9, 29–55. Google Scholar logo with link to Google Scholar
González García, L. (2020). Fraseología y lenguaje visual. Traslación de unidades fraseológicas españolas al lenguaje visual en la prnesa de actualidad. Tonos Digital 39(2).Google Scholar logo with link to Google Scholar
González Rey, M. I. (2002). La phraséologie du français. Presses Universitaires du Mirail.Google Scholar logo with link to Google Scholar
González Rey, M. I. (2004) A fraseodidáctica: un eido de fraseoloxía aplicada. Cadernos de fraseoloxía galega, 6, 113-130.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2006a) A fraseodidáctica e o Marco europeo común de referencia para as linguas. Cadernos de fraseoloxía galega, 8, 123-146.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2006b) L'espace réservé à la phraséologie dans la didactique du FLE. In J. L. Arráez Llobregat & A. Sirvent Ramos (Eds.), Espacio y texto en la cultura francesa. Espace et texte dans la culture française (pp. 1421-1440). Universidad de Alicante.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2006c) La didactique des expressions figées en langue étrangère. In M. Casado Velarde; R. González Ruiz & M. V. Romero Gualda (Eds.) Análisis del discurso. Lengua, cultura, valores: actas del I Congreso internacional (pp. 1015-1030). Arco Libros.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2007) La didactique du français idiomatique. EME éditions.Google Scholar logo with link to Google Scholar
González Rey, M. I. (2010). La Parémiographie: éclosion et constitution d’une discipline à part entière. Paremia, 19, 147–158.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2012). De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica. Paremia, 21, 67–84.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2014). Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas. Universidade de Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2015). Application d’un doublé parcours acquisitionnel et didactique à la phraséodidactique du FLE. In P. Mogorrón Huerta & F. Navarro Domínguez (Eds.) Fraseología, didáctica y traducción (pp. 199–226). Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2016a). Quels rapports entre grammaire des constructions et phraséologie en didactique des langues vivantes ?. Cahiers de lexicologie: Revue internationale de lexicologie et lexicographie, 8, 147–160.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2016b). Une approche analogique à la compétence phraséologique : une double compétence, intégrale et intégrée. Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, extra 18, 165–188.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2021). La nouvelle phraséologie du français. Presses universitaires du Midi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
González Royo, C. (2016). Aproximación a las unidades fraseológicas y las variaciones diafásicas, diastráticas y diatópicas en italiano y en español. Paremia, 25, 29–44.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Greimas, A. J. (1970). Du sens: essais sémiotiques. Editions du Seuil.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grésillon, A. & D. Maingueneau (1984). Polyphonie, proverbe et détournement: ou un proverbe peut en cacher un autre. Langages, 73, 112–125. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grevisse, M. (2007). Le bon usage (14 ed.) De boeck duculot.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gross, G. (1996). Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions. Ophrys.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gross, M. (1975). Méthodes en syntaxe. Hermann.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1981). Les bases empiriques de la notion de prédicat sémantique. Langages, 63, 7-52. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1982). Une classification des phrases “figées” du français. Revue québécoise de linguisitque, 11(2), 151–185. [URL]. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1988). Les limites de la phrase figée. Langages, 90, 7–22. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guerrero Salazar, S. (2017). La desautomatización de las unidades fraseológicas en los titulares deportivos. Verba, 44, 99–131. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gunn, A. & J. A. Martínez López (versión CD). (2006). Sobre el énfasis discursivo de los elementos no proferidos. In C. Pérez-Llantada Auría, R. Plo Alastrué & C. P. Neumann (Eds.), Actas de V Congreso Internacional AELFE (pp. 163–167).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Haensch, G. & C. Omeñaca (2004). Los diccionarios del español en el siglo XXI (2ª ed). Ediciones Universal.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harris, Z. (1968). Mathematical Structures of Language. Wiley Interscience.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hernando Cuadrado, L. A. (1997). Estilística del refrán. Paremia, 6, 327–332.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Iribarren, J. M. (1994). El porqué de los dichos: sentido, origen y anecdota de los dichos, modismos y frases proverbiales de España 6ª ed. Gobierno de Navarra, Departamento de Educación y Cultura.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jaki, S. (2015). Détournement phraséologique et jeu de mots: les cas des substitutions lexicales dans la presse écrite. In E. Winter-Froemel & A. Zirker (Eds.), Enjeux du jeu de mots : Perspectives linguistiques et littéraires. De Gruyter. [URL]. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Junceda, L. (2007). Diccionario de refranes, dichos y proverbios. Espasa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kecskéméti, J., Boudou, B. & Cazès, H. (Eds.) (2003). La France des humanistes: Henri II Estienne, éditeur et écrivain. Brepols.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kleiber, G. (1998). Les proverbes antinomiques: une grosse pierre ‘logique’ dans le jardin toujours ‘universel’ des proverbes. En Mejri S., Clas A., Gross G. & Baccouche T. (Eds.), Le figement lexical. Préactes des 1ères Rencontres Linguistiques Méditerranéennes (Túnez, 17–19 septiembre). (pp. 51–76). Túnez: CERES.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1999). Les proverbes: des dénominations d’un type “très très spécial”. Langue française, 123, 52–69. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000a). Sens et dénomination. In G. Greciano (Ed.), Micro- et macrolexemes et leur figement discoursif. Etudes de linguistique comparée français-allemand. (pp. 57–76). Peeters, Bibliotèque de l’Information Grammaticale.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000b). Sur le sens des proverbes. Langages, 139, 39–58. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2005). Petite sémantique des proverbes avec une vue spéciale sur leur statut de dénomination. In R. Almela, E. Ramón Trives & G. Wotjak (Eds.), Fraseología contrastiva con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano (pp. 19–38). Universidad de Murcia Servicio de Publicaciones.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kleiber, G. & Conenna, M. (2002). De la métaphore dans les proverbes. Langue française, 134(1), 58–77. [URL]. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koszla-Szymańska, M. (2006). La paremiología en la enseñanza de la lengua española. Uniwersytet Warszawski.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krzyzanowska, Anna. (2017). Innovations prhaséologiques dans la presse écrite. Synergies Pologne, 14, 121–132.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lacavalla, C. (2007Lexique-grammaire des proverbes en Quand/Quando. (Tesis doctoral). [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Larousse. (2001). Diccionario de refranesde la lengua española. RBA Larousse.
Larreta Zulategui, J. P. (2011). Semántica cognitiva y fraseología. Paremia, 20, 191–200.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Le Bigot, C. (1993). La desconstrucción de la frase hecha en algunso poetas sociales (Blas de Otero, Ángel González, Jaime Gil de Biedma). Paremia, 2, 151–156.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Le Robert & Sejer (versión CD 2.0). (2005). Le grand Robert de la langue française. Le Robert.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Le Robert (versión CD). (2007). Le nouveau petit Robert de la langue française 2007: 60.000 mots, 300.000 sens. Le Robert.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Le Roux de Lincy. (1859). Le livre des proverbes français. Précédé de recherches historiques sur les proverbes français et leur emploi dans la littérature du moyen âge et de la renaissance. A. Delahays.
Lebrec, C. (2009). Entre tradition, parodie et variantes: la traduction du proverbe en terme de récriture dans Les Fleurs bleues de Raymond Queneau. In M. Quitout & J. Sevilla (Eds.), Traductologie, proverbes et figements (pp. 99–110). l’Harmattan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leroy, S. (2005). Le détournement dans les titres de presse: un marquage dialogique?. In J. Bres, L. Rosier, S. Mellet & N. Henning (Eds.) Dialogisme, polyphonie: linguistiques (201–214). De Boeck-Duculot. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lorcin, M. T. (2011). Les recueils de proverbes français (1160–1490). Sagesse des nations et langue de bois. Champion.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luque Durán, J. D. (1996). Tipos de diccionario y el diccionario del futuro. In J. Luque & A. Pamies (Eds.), Segundas jornadas sobre el estudio y la enseñanza del léxico. (pp. 93–102). Método Ediciones.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Madroñal, A. (2002). Los Refranes o Proverbios en romance (1555) de Hernán Núñez, Pinciano. Rlit, LXIV (127), 5–39. [URL]. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maloux, M. (2009). Dictionnaire des Proverbes, sentences et maximes. Larousse.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martínez Kleiser, L. (1953). Refranero general ideológico español. Hernando.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martínez Marnet, B. (2017). Variacións das paremias españolas recompiladas por Charles Cahier / Variation of spanish paroemias collected by Charles Cahier. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 71–96.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martínez Montoro, J. (2005). Los refraneros españoles desde 1960: perspectiva fraseográfica. In M. A. Pastor Milán (Ed.), Estudios lingüísticos en recuerdo del profesor Juan Martínez Marín (pp. 63–96). Universidad de Granada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mejri, S. (1997a). Le figement lexical: Descriptions linguistiques et structuration sémantique. Publications de la Faculté des Lettres de la Manouba.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1997b). Défigement et jeux de mots. In Études Linguistiques vol. 3. (pp. 75–92). Publications de l’ALT.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2001a). La structuration semantique des énoncés proverbiaux. l’information grammaticale, 88, 10–15. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2001b). l’idiomaticité problematique théorique. In M. Salah (Ed.), l’espace euro-méditerranéen: une idiomaticité partagée. Actes du colloque international (tome2) (Hammamet 19, 20 et 21 septembre 2003) (pp. 231–243). CERES.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2003). Polysémie et polylexicalité. Syntaxe et Sémantique, 5.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2006). Structure inférentielle des proverbes. In A. Hacki Buhofer & H. Burger (Eds.), Phraseology in Motion I. Methoden und Kritik, Phraseologie und Parömiologie 19 (pp. 175–187). Schneider Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2009). Inférence et structuration des énoncés proverbiaux. In D. Leeman (Dir.), Des topoï à la théorie des stéréotypes en passant par la polyphonie et l’argumentation dans la langue. Hommages à Jean-Claude Anscombre (pp. 169–180). Université de Savoie.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meleuc, S. (1969). Structure de la maxime. Langages, 13, 69–99. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mena Martínez, F. (2003a). En torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos. Revista electrónica de estudios filológicos, 5. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2003b). La desautomatización de las paremias inglesas por sustitución: un estudio cognitivo. (Tesis doctoral). Universidad de Murcia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Michaux, C. (1999). Proverbes et structures stéréotypées. Langue Française, 123, 85-104. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Milner, G. (1969). l’armature des locutions proverbiales: essai de taxonomie sémantique. l’Homme, 9(3), 49–70. [URL]. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mogorrón Huerta, P. (2002). La expresividad en las locuciones verbales en francés y en español. Publicaciones de la Universidad de Alicante.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2008a). Diccionario electrónico multilingüe de construcciones verbales aplicado a la traducción. In C. Mellado (Ed.), Colocaciones y fraseología en los diccionarios (pp. 263–282). Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2010b). La opacidad en las construcciones verbales fijas. In P. Mogorrón Huerta & S. Mejri. (Eds.), Opacidad, idiomaticidad y traducción (pp. 236–261). Universidad de Alicante.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2010c). Estudio contrastivo y semántico de las construcciones verbales fijas diatópicas mexicanas/españolas. Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, 15, 179–198.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2020a). Locuciones verbales, variación fraseológica y diatopía. ELUA Anejo 7(34), 11–31. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2020b). Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación. Monti Especial 6, 36–64.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2020c). La polysémie dans les constructions verbales figées de l’espagnol. Lingvisticæ Investigationes, 43(2), 241–264. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mogorrón Huerta, P. & Cuadrado-Rey, A. (2020). Fraseología y variaciones (socio)lingüísticas y diatópicas. ELUA Anejo 7.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mogorrón Huerta, P.; Grezka, A. & Navarro-Brotons, L. (2020). Les variations diatopiques dans les expressions figées. Lingvisticae Investigationes, 43(2). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moliner, M. (versión CD 3.0) (2008). Diccionario de uso del español 3ª ed. Editorial Gredos, S.A.U.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Montoro del Arco, E. T. (2008). Positivismo y folclore: la aportación a la fraseología de Francisco Rodríguez Marín (1855–1943). In J. M. Becerra Hiraldo & F. Torres Montes (Eds.), Estudios de lengua española. Homenaje a José María Chamorro Martínez (pp. 201–211). Editorial Universidad de Granada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Montreynaud, F.; Pierron, A. & Suzzoni, F. (2009). Dictionnaire de proverbes et dictons. Le Robert.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Morales Ruiz, C. (1998). La lexicografía del siglo XXI. In S. Ruhstaller & J. Prado Aragonés (Eds.), Tendencias en la investigación lexicográfica del español: El diccionario como objeto de estudio lingüístico y didáctico (pp. 505–514). Universidad de Huelva.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Morawski, J. (Ed.) (1925). Proverbes français antérieurs au XVe siècle. Librairie ancienne Édouard Champion.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Morgadinho, H. (2002). Les mots du corps dans les locutions et proverbes de la langue française: de leur naissance à leur traduction dans deux autres langues européennes, l’espagnol et le portugais. Bulag, 27, 181–198.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Murano, M. (2008). l’accès aux Séquences Figées dans les dictionaires électroniques bilingues Français-Italien. In J. A. DeCesaris & E. Bernal. XIII Proceedings of euralex International Congress (Barcelona, 15–19 July 2008) (pp. 895–902). Universitat Pompeu Fabra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2010). Le traitement des Séquences Figées dans les dictionnaires bilingues français-italien, italien-français. Polimetrica s.a.sGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Navarro, C. (2005). La fraseología en los diccionarios bilingües españo/italiano. In AISPI. Actas XXIII. (pp. 428–445). Centro Virtual Cervantes. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Navarro-Brotons, L. (2009). Enunciados paremiológicos desautomatizados en francés y en español. Problemas de traducción: estudio de un corpus periodístico. In P. Mogorrón & S. Mejri (Eds.) Fijación, desautomatización y traducción (pp. 95–108) Universidad de Alicante.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2013). Tratamiento de paremias en el diccionario tradicional monolingüe y bilingüe. Importancia del corpus como base para la creación de diccionarios útiles en traducción. In J.-M. Benanyoun, N. Kübler & J.-P. Zouogbo (Eds.) Paremiologie. proverbes et formes voisines. Presses Universitaires de Sainte Gemme, 81–96.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2014) Análisis de paremias desautomatizadas en la prensa francesa y española. In P. Mogorrón Huerta & S. Mejri (Eds.) Fijación, Traducción, Variación y Desautomatización. Figement, Traduction, Variation, Défigement. (pp. 173-186) Universidad de Alicante.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2018). Refranes españoles y sus equivalentes mexicanos. In P. Mogorrón Huerta & J. A. Albaladejo-Martínez (Eds.) Fraseología, Diatopía y Traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Translation. [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 17] (pp. 380–400) John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2020a). Aproximación mediante encuestas a las paremias usuales comunes entre España e Hispanoamérica aplicables a las clases de traducción general. ELUA, Extra 7(34), 113–128. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2020b). Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México. Monti, Especial 6, 327–354.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Navarro-Brotons, L. & Cuadrado-Rey, A. (2016). Las locuciones verbales somáticas españolas y sus variantes diatópicas argentinas y mexicanas. In P. Mogorrón Huerta; A. Cuadrado-Rey; L. Navarro-Brotons & I. Martínez-Blasco (Eds.) Fraseología, variación y traducción (pp. 223-236). Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Navarro Domínguez, F. (1996a). Analyse du discours et proverbes détournés: un problème de traduction. In M. Thelen & B. Lewandowska (Eds.), Translation and Meaning Part 3 (pp. 79–89). Maastricht.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000). Analyse du discours et des proverbes chez Balzac. Préface par Jean-Claude Chevallier. L’Harmattan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2012). Détournements et modifications des proverbes et autres paémies dans la presse quotidienne espagnole. In J.-C. Anscombre, B. Darbord & A. Oddo (Eds.) La parole exemplaire. Introduction à une étude linguistique des proverbes. (pp. 197–212). Armand Colin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2015). Fraseología y prensa. Las paremias herramienta clave de la crítica social. In P. Mogorrón Huerta & F. Navarro Domínguez (Eds.) Fraseología, didáctica y traducción (pp. 161–180). Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Navarro Domínguez, F. & Ramón Trives, F. (1997a). El proverbio francés en el siglo XIX. Revista complutense de estudios franceses, 12, 83–89.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1997b). El refrán y el proverbio en la prensa diaria española y suiza. Paremia, 6, 433–438.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Norrick Neal, R. (1985). How proverbs mean: semantic studies in English. Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Núñez Román, F. (2013). Diatopía variabilidade e sinonimia en fraseoloxía/ Diatopy, variability and synonymy in Phraseology. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 15, 253–266.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oprica, D. (2013). Estudio intercultural de las unidades fraseológicas rumanas relativas a los alimentos. Paremia, 22, 135–148.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orero, P. (2000). La traducción de wellerismos. Quaderns. Revista de traducció, 5, 123–133.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pamies Bertrán, A. (2008). Productividad fraseológica y competencia metafórica (inter)cultural. Paremia, 17, 41–57.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2017). Fraseología y variación diatópica en español. Verba hispanica: anuario del Departamento de la Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 25, 55–81. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Penadés Martínez, I. (1999). La hiponimia en las unidades fraseológicas. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Privat, M. (1998). À propos de la traduction des proverbes. Revista de Filología Románica, 15, 281–289.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pruvost, J. (2000). Dictionnaires et nouvelles technologies. PUF.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quitout. M. (Ed.) (2002). Proverbes et énoncés sentencieux. l’Harmattan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quitout, M. & Sevilla Muñoz, J. (2009). Traductologie, proverbes et figements. l’Harmattan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Universidad, Secretariado de Publicaciones.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Radulescu, A. (2013). Pourquoi est-il difficile de traduire les proverbes ? (application sur les parémies roumaines formées avec le mot drac [diable]). Paremia, 22, 53–68.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Real Academia Española [RAE]. (2005). Diccionnario panhispánico de dudas. [URL]
. (2010). Nueva gramática de la lengua española: manual. Espasa Libros S.L.U.
. (2014). Diccionario de la Lengua Española 23ª ed. en [URL]
Reyes de la Rosa, J. (1999). Paremias y expresiones idiomáticas francesas y españolas en el discurso amoroso: una aproximación comparativa. Paremia, 8, 445–448.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rodríguez Somolinos, A. (1993). Arcaísmos sintácticos en los proverbios franceses. Paremia, 1, 55–63.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Romero, P. (2007). La delimitación de las unidades fraseológicas (Uf) en la investigación alemana y española. Interlingüística, 17, 904–914.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruiz Gurillo, L. (1997). Aspectos de fraseología teórica española. Universitat de València. Cuadernos de filología anejo XXIV.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000). Cómo integrar la fraseología en los diccionarios monolingües. In G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción (pp. 261–274). Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Said, M. (2006). La stéréotypie dans les séquences figées: entre transparence et opacité. In S. Mejri & J. François (Eds.), Composition syntaxique et figement lexical (pp. 245–260). Presses Universitaires de Caen.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Salkoff, M. (1983). Bees are swarning in the garden: a systematic synchronic study of productivity. Language, 59(2), 288–346. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Santamaría Pérez, M. I. (1998). Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe. E.L.U.A, 12, 299–318.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000). Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe español-catalán. (Tesis doctoral).Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2002). Unidades fraseológicas: análisis cualitativo y cuantitativo de los equivalentes de traducción en el diccionario bilingüe. In P. Battaner & J. DeCesaris (Eds.), De Lexicología. Actes del I Symposium Internacional de Lexicolografia (Barcelona 16–18 maig 2002) (pp. 755–765). IULA.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sbarbi, J. M. (1891). Monografía sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos. Impr. De los Huérfanos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1873). Florilegio ó Ramillete alfabético de Refranes y Modismos comparativos y ponderativos de la Lengua Castellana, definidos razonadamente y en estilo ameno. Imprenta A. Gómez Fuentenebro.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schapira, C. (1999). Les stéréotypes en français: proverbes et autes formules. Ophrys.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000). Proverbe, proverbialisation et déproverbialisation. Langages, 139, 81–97. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schulze-Busacker, E. (1985). Proverbes el expressions proverbiales dans la littérature narrative du Moyen Àge français. Champion.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2009). Au carrefour des genres: <les Proverbes au vilain>. In H. Bizarri & M. Rohde (Eds.) Tradition des proverbes et des exempla dans l’Occident médiéval. Die Tradition der Sprichwörter und exempla im Mittelalter (pp. 81–104). Walter de Gruyter. GmbH & Co.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Serrano Lucas, L. C. & Solano Rodríguez, M. A. (2011). Alteraciones fraseológicas en la traducción de Las ratas de Delibres al francés. Paremia, 20, 89–100.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sevilla Muñoz, J. (1987). Los animales en los dichos, refranes y otras expresiones en francés y en español. (Tesis doctoral). Universidad Complutense de Madrid.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1988). Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas y españolas. Editorial Complutense.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1991). Propuesta de sistematización paremiográfica. Filología Románica, 8, 31–39. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1992). Fuentes paremiológicas francesas y españolas en el siglo XVI. Revista de Filología Románica, 9, 103–123.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1993a). Fuentes paremiológicas francesas y españolas de la primera mitad del siglo XVII. Revista de Filología Románica, 10, 361–373.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1993b). Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa. Paremia, 2, 15–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1994–95). Fuentes paremiológicas francesas y españolas de la segunda mitad del siglo XVII. Revista de Filología Románica, 11(12), 433–442.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1996). Sobre la paremiología española. EUSKERA, XLI(2. aIdia), 641–672. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1999). Divergencias en la traducción de expresiones idiomáticas y refranes (Francés-Español). [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000a). Consideraciones sobre la búsqueda de correspondencias paremiológicas (francés – español). In G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología fraseografía y traducción (pp. 411–430). Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000b). Les proverbes et phrases proverbiales français et leurs équivalences en espagnol. Langages, 139, 98–109. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000c). Pour une saisie plurilingue des proverbes à partir de la langue espganole. In G. Gréciano (Ed.), Micro- et macrolexemes et leur figement discoursif. Etudes de linguistique comparée français-allemand (pp. 77–90). Peeters, Bibliotèque de l’Information Grammaticale.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2004). El concepto de ‘correspondencia’ en la traducción paremiológica. Cuadernos de fraxeologia 6, 221–229.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2008). La fraseología y la paremiología en los últimos decenios. Linred 10. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2018). Paremiología: perspectivas interdisciplinares. Anales de filología francesa 26, 237–253.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2020). La variación en las paremias del español de España y México. ELUA, Extra 7(34), 73–88. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sevilla Muñoz, J. & Cantera Urbina, J. (2001). 1001 refranes españoles con su correspondencia en alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso. EIUNSA. Ediciones Internacionales Universitarias.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sevilla Muñoz, J. & Crida Álvarez, C. A. (2013) Las paremias y su clasificación. Paremia, 22, 105–114.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sevilla Muñoz, J. & Cantera Ortiz de Urbina; J., Burrel, M.; Calzacorta Elorza, J. & Conde Tarrío, G. (1999). La búsqueda de correspondencias paremiológicas en castellano, catalán, gallego, vasco, francés e inglés. Paremia, 8, 481–486.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sevilla Muñoz, J.García Yelo, M. (2016). Las paremias en la competencia comunicativa del francés actual con vistas a la enseñanza de lenguas. In T. G. Santos, M. V. Rodríguez Navarro, A. T. González Hernández & J. A. Pérez Velasco (Eds.) Texto, género y discurso en el ámbito francófono (pp. 169–178). Universidad de Salamanca. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sevilla Muñoz, J. & Sevilla Muñoz, M. (2000). Fuentes paremiológicas francesas y españolas en la segunda mitad del siglo XIX. E.L.O., 6, 189–206. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2005). La aplicación de las técnicas de la “traducción paremiológica” a las paremias populares relativas al vocablo pez, en español, inglés y francés. Revista de Literaturas Populares, 2, 349–368. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sevilla Muñoz, M. (2015). Condicionantes textuales en la traducción fraseológica y paremiológica. Paremia, 24, 95–107.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2019). The process of phraseological translation. Paremia, 29, 149–158.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Strauss, E. (1994). Dictionary of European proverbs. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Suard, F. & Buriant, C. (1984a). Richesse du proverbe vol.1 Le proverbe au Moyen Age. Université de Lille III.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1984b). Richesse du proverbe vol.2 Typologie et fonctions. Université de Lille III.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sułkowska, M. (2016). Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée. Yearbook of Phraseology, 7(1), 35–54.  Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2018). Phraséologie appliquée et ses nouvelles branches: phraséodidactique et phraséotraduction. Romanica Cracovensia, 3, 159–170. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tamba, I. (1994). Quand comparaison n'est pas raison: divergences linguistiques et stéréotypes culturels. Mot, 41, 116-128.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000). Le sens métaphorique argumentatif des proverbes. Cahiers de praxématique, 35, 39-57. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Timofeeva, L. (2008). Los principios definitorios de las unidades fraseológicas: nuevos enfoques para nuevos problemas. Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 22, 243–262. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2009). La desautomatización fraseológica: un recurso para crear y divertir. In J. L. Jiménez Ruiz & L. Timofeeva (Eds.) Universidad de Alicante, 249–271. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2013). Fraseodidáctica: a fraseoloxía para a didáctica/ Praseodidactics: phraseology for didactics. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 15, 393–410.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tsaknaki, O. (2006). Locating proverbs with finite-state transducers in literary texts. In R. Basili & A. Lenci (Coord.), Literary texts, Workshop: Towards computational models of literaty analysis. (pp. 57–62). [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ugarte Ballester, X. (2001). Los topoi aristotélicos, elementos de persuasión y mnemotecnia en los refranes y su utilidad para la traducción. Cahiers du P.R.O.H.E.M.I.O, 4, 33–44.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Varios Autores [Université de Poitiers]. (1976). Réthorique du proverbe. Revue des Sciences Humaines. 173(3).
. (1979). Formes brèves. Métamorphoses de la sententia. La Licorne, 3.
Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais: métode de traduction. Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wotjak, G. (1995). Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y equivalencia translémica. Hyperonymus, 1, 93-111.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1998). ¿Cómo tratar las unidades fraseológicas (UF) en el diccionario?. In G. Wotjak (Ed.) Estudios de fraseología y fraseografía des español actual (pp. 307-231). Iberoamericana Vervuert. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zouogbo, J. P. (2008). Traduire le proverbe: à la recherche de concordances parémiologiques en bété pour la contitution d’un corpus trilingue allemand/français/bété. Meta. La traduction des séquences figées, 53(2), 310–324. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zuluaga, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2001). Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas. Phin 16/2001, 67. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue