In:La «cavalleria umanistica» italiana / The Italian “Humanistic Chivalry”: Enyego (Inico) d’Àvalos e ‘Curial e Guelfa’ / Enyego (Inico) d’Àvalos and ‘Curial e Guelfa’
Edited by Antoni Ferrando and Anna Maria Babbi
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 29] 2021
► pp. 77–126
Història del lèxic i Curial e Güelfa
El cas del verb palesar
Article language: Catalan
Published online: 18 November 2021
https://doi.org/10.1075/ivitra.29.06mar
https://doi.org/10.1075/ivitra.29.06mar
Resum
Aquest article estudia l’evolució semàntica de
l’adjectiu palès -esa i del verb
palesar en català a la llum dels corpus
textuals. S’aplica en aquesta anàlisi una metodologia basada en la
semàntica diacrònica d’orientació cognitiva. Aquesta recerca mostra
que l’adjectiu, ja atestat al s. xiii, segueix una evolució
marcada per mecanismes i factors ben coneguts en el canvi semàntic:
la projecció metafòrica i, sobretot, metonímica i la
(inter)subjectivació. Del s. xvi en avant, la freqüència
d’ús de palès -esa decau considerablement i remunta
quan és incorporat al model de referència amb la creació i la
difusió del català estàndard a primeria del s. xx. D’una
altra banda, es demostra que el verb palesar només
consta en català en textos d’influència italiana del s. xv,
com ara el Curial e Güelfa, i hi irromp amb sentits
paral·lels als de l’italià de l’època. No torna a parèixer als corpus
fins que és també incorporat al model estàndard al s. xx.
Aquest article remarca la necessitat d’aprofundir en l’estudi del
lèxic del Curial e Güelfa i, particularment, en la
influència d’altres llengües en aquesta obra.
Abstract
This paper studies the semantic evolution of the
adjective palès -esa and the verb
palesar in Catalan language on the basis of
text corpora. The analysis is carried out within the framework of
cognitive diachronic semantics. This study shows that the adjective
palès -esa – whose first attestation is from
the 13th century– follows an evolution process determined by
well-know mechanisms and factors related to semantic change:
metaphorical and, especially, metonymical projection and
(inter)subjectivation. From 14th century on, the use frequency of
palès -esa considerably decreases and it
increases again when the adjective is included in the reference
model of the Standard Catalan language, along with its creation and
diffusion, at the beginning of the 20th century. Moreover, the verb
palesar only appears in Catalan texts from the
15th century with Italian influence, such as Curial e
Güelfa. It displays similar values to those verbs
appearing in the Italian texts of the time. Since these occurrences,
it does not occur in corpora anymore, until its inclusion in the
Standard Catalan in the 20th century. This paper stresses the
necessity of further studying the lexis in Curial e
Güelfa and, especially, the influence of other
languages in this book.
Article outline
- 1.Introducció
- 2.L’adjectiu palès -esa i l’adverbi palesament: Gènesi, difusió, esmorteïment i recuperació. Les dades
- 3.L’adjectiu palès -esa i l’adverbi palesament: Estructura semàntica
- 4.El verb palesar: Una novetat reeixida. Les dades
- 5.Conclusions
Agraïments Notes Bibliografia
References (273)
Estudis, diccionaris i tresors lexicogràfics
Alcover, Antoni M. & Moll, Francesc de B. 1930–1962. Diccionari
català-valencià-balear. Palma: Moll.
Antolí, Jordi Manuel. 2013a. “Canvi
semàntic i gramaticalització en el sorgiment de
marcadors evidencials. Evolució semàntica de
parere i derivats en el llatí tardà i en el
català antic (s.
III–XVI)”. eHumanista/IVITRA 2: 41–84. [URL]. (04/02/2019)
. 2013b. “Variació
funcional i expressió de l’evidencialitat en el català
del s. XV: la traducció de Les paradoxa
de Ferran
Valentí”. Scripta 1: 82–104. [URL]. (04/02/2019)
. 2014. “Recursos
léxicos en la expresión de la evidencialidad: el verbo
catalán veure en los Colloquis de la insigne
ciutat de
Tortosa”. Revista
Internacional
d’Humanitats 31: 7–32. [URL]. (04/02/2019)
. 2015. “De
la percepció cognitiva a la percepció auditiva.
L’evolució del verb entendre en català antic (segles
XIII–XVI)”. Mirabilia 1: 46–71. [URL] (04/02/2019)
. 2016. “De
l’expressió de la percepció sensorial auditiva a
l’expressió del discurs reportat. El verb
sentir en català medieval (s.
XIII–XVI)”. Zeitschrift
für
Katalanistik 29: 167–190.
. 2017b. Els
verbs de percepció en català antic. Els verbs veure,
sentir, oir i entendre en els segles
XIII–XVI. València/Barcelona: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana/ Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Babbi, Anna Maria. 1988. “Ancore
sul París e Vienna: le traduzioni
italiane”. Quaderni di
Lingua e
Letteratura, 13: 5–13.
Badia, Lola. 1986. “Per
la presència d’Ovidi a l’Edat Mitjana catalana amb notes
sobre les traduccions de les Heroides i
de les Metamorfosis al
vulgar”. Dins Studia
in honorem prof. M. de
Riquer. I. Barcelona: Quaderns Crema, 79–109.
. 1991. “Traduccions
al català dels segles XIV–XV i innovació cultural i
literària”. Estudi
General 11: 31–50.
Barcelona, Antonio. 2012. “La metonimia conceptual”. Dins Lingüística cognitiva. Ibarretxe, Iraide & Valenzuela, Javier (eds.). Barcelona: Anthropos, 123–146.
Bréal, Michel & Bailly, Anatole. 1918. Dictionnaire
étymologique
latin. París: Librairie Hachette et Cie.
Calvo Rigual, Cesáreo. 2013. “Curial
e Güelfa i Boccaccio: influències
lingüístiques”. Scripta 2: 310–324. [URL]. (04/02/2019)
Cátedra, Pedro M. 1986. “Estudi
literari i
tipogràfic”. Dins Història
de París i Viana. Edició facsímil de la primera
impressió catalana (Girona,
1495). Cátedra, Pedro M. & Prats, Modest (eds.). Girona: Diputació de Girona.
Coromines, Joan. 1983–1991. Diccionari
Etimològic Complementari de la Llengua
Catalana. Barcelona: Curial.
Cuenca, Maria J. & Marín, Maria J. 2012. “Discourse
markers and modality in spoken Catalan: The case of
(és)
clar”. Journal
of
Pragmatics 44. 15: 2211–2225.
DDLC Rafel, Joaquim (dir.). Diccionari
descriptiu de la llengua
catalana. Institut Estudis Catalans. [URL]. (25.01.2019)
DGarzanti
Dizionari Garzanti
Linguistica. [URL]. (25.01.2019)
dfm CNRS & Université de Lorraine. Dictionnaire du Moyen Français (1330–1500). [URL].
DHoepli
Dizionario Italiano. [URL] (25.01.2019)
DIEC Institut d’Estudis
Catalans. 2007. Diccionari
de la llengua
catalana. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans.
DIIFV Institut
Interuniversitari de Filologia
Valenciana. 1995. Diccionari
valencià. València: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana/ Generalitat Valenciana/ Ed. Bromera.
DManual Institut d’Estudis
Catalans. 2001. Diccionari
manual de la llengua
catalana. Barcelona: Barcelona: Institut d’Estudis Catalans/ Enciclopèdia Catalana/ Ed. 62.
DNouovo
DiMauro Dizionario Internaziolnale. Il Nouvo di
Mauro. [URL]. (25.01.2019)
DNV Acadèmia Valenciana de
la
Llengua. 2014. Diccionari
Normatiu
Valencià. València: Acadèmia Valenciana de la Llengua. [URL]. (25.01.2019)
DSabatiniColetti Il Sabatini
Coletti Dizionario della
Lingua. [URL]. (25.01.2019)
DSapere
Sapere. Dizionari di Lingua
Italiana. [URL]. (25.01.2019)
DTreccani
Vocabolario Treccani. [URL]. (25.01.2019)
DZingarelli Zingarelli, Nicola. 2009. Lo
Zingarelli. Vocabulario della lingua
italiana, Bolonya, Zanichelli. [URL] (25.01.2019)
Esteve, Joaquim & Bellvitges, Josep & Juglà, Antoni. 1830–1805. Diccionario
catalán-castellano-latino. Barcelona: Tecla Pla viuda.
Evans, Nicholas & Wilkins, David. 2000. “In
the mind’s ear: The semantic extensions of perception
verbs in Australian
languages”. Language 76: 546–592.
Fernández, Gerardo. 1992. “La
Misa, estudio
histórico-antropológico”. Revista
de antropología
social 1: 167–192.
Ferrando Francés, Antoni. 2007. “La
traducció catalana de la «Història de les amors de París
e
Viana»”. Caplletra 42: 59–73.
Ferrando, Antoni (ed.). 2012. Estudis
lingüístics i culturals sobre “Curial e Güelfa”,
Novel·la cavalleresca anònima del segle XV en llengua
catalana. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Ferrer Pons, Magí. 1839. Diccionario
catalán-castellano. Barcelona: Imprenta y librería de Pablo Riera.
Fuster i Tarongí, Just P. 1827–1830. “Breve
vocabulario valenciano y castellano de las voces mas
obscuras ó
anticuadas”. Dins Biblioteca
valenciana de los escritores que florecieron hasta
nuestros días y de los que aún
viven. Vol. I. València: Impremta de José Ximeno, 313–350.
GDLC Enciclopèdia Catalana. Gran diccionari de la llengua catalana. [URL].
Geeraerts, Dirk. 1997. Diachronic
Prototype Semantics: A Contribution to Historical
Lexicology. Oxford: Clarendon Press.
Labèrnia, Pere. 1839. Diccionari
de la llengua
catalana. Barcelona: Estampa dels Hereus de la Vda. Pla.
Lacavalleria Dulach, Joan. 1696. Gazophylacium
catalano-latinum, dictiones phrasibus illustratas,
ordine literario comprehendens cui subjicitur
irregularium verborum
elenchus. Barcelona: Antoni Lacavalleria.
Lakoff, George & Turner, Mark. 1989. More
Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic
Metaphor. Chicago: University of Chicago Press.
Maldonado, Ricardo. 2010. “Claro:
de objeto perceptible a refuerzo
pragmático”. Adjetivos en
discurso. Sobre emociones, posibilidades, certezas y
evidencias. Rodríguez Espineria, María, J. (ed.). Santiago de Compostel·la: Universidad de Santiago de Compostela, 61–107.
Martí Gadea, Joaquim. 1891. Diccionario
General
Valenciano-Castellano. València: Imprenta de José Canales Romá.
Martin, Robert. 1977. “Réflexions
sur la structure logique du
dictionnaire”. Dins XIV
Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia
Romanza. Napoli, 15–20 Aprille 1974.
Atti. Vol. IV. Varvaro, Alberto (ed.). Nàpols-Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 57–69.
Martines, Josep. 2012. “Aproximació
a les novetats lèxiques i semàntiques del Curial
e
Güelfa”. Dins Estudis
lingüístics i culturals sobre “Curial e Güelfa”.
Novel·la cavalleresca anònima del segle XV en llengua
catalana. Ferrando, Antoni (ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 941–997.
. 2015. “Diacronia
i neologia: canvi semàntic, subjectivació i
representació del pensament. El català
esmar, des de ‘taxar’ fins a
‘inferir’ i ‘imaginar’ i més
enllà”. Caplletra 59: 221–248.
Martines, Josep & Montserrat, Sandra. 2014. “Subjectivació
i inferència en l’evolució semàntica i en l’inici de la
gramaticalització de jaquir (segles
XI–XII)”. Caplletra 56: 185–211.
Martínez Martínez, Caterina. 2018. La
gramaticalització dels connectors de contrast: estudi de
corpus i aproximació segons la Teoria de la Inferència
Invitada del Canvi
Semàntic. Tesi
Doctoral. Direcció: Sandra Montserrat. Alacant: Universitat d’Alacant.
Martínez Martínez, Caterina. 2020. “El lèxic popular en la prosa de Fabra: l’Epistolari”. Dins Canvi lingüístic, estandardització i identitat en català / Linguistic Change, Standardization and Identity in Catalan. Radatz, Hans-Ingo (ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ISIC-IVITRA Research in Linguistics and Literature. 174–188.
Martínez Martínez, Caterina. (2021a). “Traducció i
difusió de l’obra fabriana a principis del segle XX. El
cas dels connectors contraargumentatius
concessius”. Actes del XVIII Colloqui de l’Associació Internacional de
Llengua i Literatura
Catalanes. Barcelona: Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes/Institut d’Estudis Catalans.
. (2021b). “Norma
fabriana i canvi lingüístic: el cas de
malgrat”. In De llengua i societat: de la proposat fabriana a la reforma normativa de l’IEC, ed. by Miquel Àngel Pradilla. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, 165–177.
Mayans i Ciscar, Josep. A. 1787. Vocabulari
valencià-castellà. Dins TLV. Guardiola, Maria Isabel (ed.).
Miquel Planas, Ramon. 1912. Estudi
històrich y crítich sobre la antiga novela catalana pera
servir d’introducció al novelari català dels segles XIV
a
XVIII. Barcelona: Biblioteca Catalana.
. 1915–1920. Bibliofilia:
Recull d’estudis, observacions, comentaris y noticies
sobre llibres en general y sobre qüestions de llengua y
literatura catalanes en
particular. Vol. II. Barcelona.
Moncunill Martí, Noemí. 2015. “Las
Metamorfosis de Ovidio traducidas
por Francesc Alegre (1494): algunas observaciones sobre
la problemática de las
Fuentes”. Dins Muñoz, María Teresa & Carrasco, Leticia (eds.). Miscellanea
latina. Madrid: Sociedad de Estudios Latinos. Universidad Complutense de Madrid, 145–151.
Montserrat, Sandra. 2012. “Els
mots gramaticals en el Curial e Güelfa:
el cas de
pur”. Dins Estudis
lingüístics i culturals sobre “Curial e Güelfa”.
Novel·la cavalleresca anònima del segle XV en llengua
catalana. Ferrando, Antoni (ed.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 671–690.
Nuyts, Jan. 2001. Epistemic
modality, language and conceptualization: a cognitive
pragmatic
perspective. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
. 2005. “Modality:
overview and linguistic
issues”. Dins The
expression of modality. Frawley, William (ed.). Berlín / New York: Mouton de Gruyter, 1–26.
. 2012. “Notions
of (inter)
subjectivity”. English
Text
Construction 5 (1): 53–76.
. 2014. “Notions
of
(inter)subjectivity”, Dins Brems, Lieselotte et al. (eds.). Intersubjectivity
and Intersubjectification in Grammar and
Discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 53–76.
Orazi, Veronica. 1998. “Il
Somni recitant lo procés d’una
qüestió enamorada di Francesc Alegre, cornice onirica
per un’allegoria di sapore umanistico nella Barcellona
della fine del XV
sec.” Dins Sogno e
scrittura nelle culture iberiche, Atti del XVII Convegno
Associacione Ispanisti
Italiani, I, Roma: Bulzoni, 289–304.
Peirsman, Yves & Geeraerts, Dirk. 2006. “Metonymy
as a prototypical
category”. Cognitive
Linguistics 17: 269–316.
Pellisa Prades, Gemma. 2013. La
ficció sentimental catalana de la segona meitat del s.
XV. Tesi
doctoral. Direcció: Lola Badia. Universitat de Barcelona. [URL]
. 2017. “The
Italian Sources of the Catalan Translation of Ovid’s
Metamorphoses by Francesc Alegre (15th
c.)”. Zeitschrift für
romanische
Philologie 133(2): 443–471.
Pérez Saldanya, Manuel & Rigau Oliver, Gemma. 2012. “«L’é
tengut baix e sota peu»: Alguns aspectes dels adverbis i
les preposicions al Curial e
Güelfa”. Dins Estudis
lingüístics i culturals sobre “Curial e Güelfa”.
Novel·la cavalleresca anònima del segle XV en llengua
catalana. Ferrando, Antoni (ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 691–714.
Quarti, Lara. 2015. “II
Somni recitant lo procés d’una
qüestió enamorada di Francesc Alegre: il mito al
servizio
dell’allegoria”. eHumanista/IVITRA 7: 74–85.
Raynouard, François. 1842. Lexique
roman ou dictionnaire de la langue des troubadours
comparés avec les autres langues de l’Europe
latine. París: Chez Silvestre, Libraire.
Rey-Debove, Josette. 1971. Étude
linguistique et sémiotique des dictionnaires français
contemporanis. La Haia/ París: Mouton.
Rofes, Xavier. 2012a. “Condicionals
concessives i altres construccions de valor concessiu en
el Curial e
Güelfa”. Dins Estudis
lingüístics i culturals sobre “Curial e Güelfa”.
Novel·la cavalleresca anònima del segle XV en llengua
catalana. Ferrando, Antoni (ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 795–842.
. 2012b. “Les
construccions concessives en el Curial e
Güelfa”. Dins Estudis
lingüístics i culturals sobre “Curial e Güelfa”.
Novel·la cavalleresca anònima del segle XV en llengua
catalana. Ferrando, Antoni (ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 743–794.
Sanelo, Manuel J. 1802. Ensayo,
Diccionario del Lemosino, y Valenciano antiguo y
moderno, al
Castellano. Dins El
“Diccionario valenciano-castellano” de Manuel Joaquin
Sanelo. Edición, estudio de fuentes y
lexi-cología. Gulsoy, Joseph (ed.). 1964. Castelló de la Plana: Sociedad Castellonense de Cultura.
Soler i Bou, Joan. 2006. Definició
lexicogràfica i estructura del
diccionari. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans.
Soler, Abel. 2015. “El
lèxic cortés i cavalleresc en Curial e Güelfa: mots
patrimonials i interferències
culturals”. Anuario de
Estudios
Medievales 45/1: 109–142.
. 2016. La
cort napolitana d’Alfons el Magnànim: el context de
“Curial e Güelfa”. Tesi de
doctorat dirigida per Antoni
Ferrando. València. Departament de Filologia Catalana. Facultat de Filologia. Traducció i Comunicació: Universitat de València.
. 2017a. “L’entorn
valencià d’Enyego d’Àvalos i l’autoria de «Curial e
Güelfa»”. eHumanista/IVITRA 11: 401–430.
. 2017b. La
cort napolitana d’Alfons el Magnànim: el context de
“Curial e
Güelfa”. València: Institució Alfons el Magnànim/ Institut d’Estudis Catalans/Universitat de València.
. 2017c. “Le
chevalier errant, els Saluzzo del Montferrat i l’autoria
del
Curial”. Medioevi.
Rivista di letterature e culture
medievali 3: 231–263. [URL]
. 2018. Enyego
d’Àvalos i l’autoria del
“Curial”. València: Institució Alfons el Magnànim/ Institut d’Estudis Catalans/Universitat de València.
TLIO Tesoro
della Lingua Italiana delle
Origini, Beltrami, Pietro G. (dir.). Istituto
Opera del Vocabolario Italiano. Consiglio nazionale
delle ricerche. [URL]. (25.01.2019)
TLV Guardiola, Maria Isabel. Tresor
lexicogràfic valencià
(1543–1915). Alacant: Universitat d’Alacant.
Torra, Pere. 1653. Dictionarium
seu Thesaurus Catalano-Latinus verborum ac
phrasium. Barcelona: Antoni Lacavalleria.
Torró i Torrent, Jaume. 1994. “Officium
poetae est fingere: Francesc Alegre i la Faula de
Neptuno i
Dyana”. Dins Intel·lectuals
i escriptors a la Baixa Edat
Mitjana. Badia, Lola & Soler, Albert (eds.). Barcelona: Ed. Curial/Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 221–241.
Traugott, Elizabeth C. & Dasher, Richard. 2002. Regularity
in Semantic
Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Traugott, Elizabeth C. 2010a. “Revisiting
Subjectification and
Intersubjectification”. Dins Davidse, Kristin et al. (eds.). Subjectification,
Intersubjectification and
Grammaticalization. Berlín: De Gruyter Mouton, 29–70.
2010b. “(Inter)subjectivity
and (inter)subjectification: A
reassessment”. Dins Davidse, Kristin & Vandelanotte, Lieven & Cuyckens, Hubert (eds.) Subjectification,
Intersubjectification and Grammaticalization. Topics in
English
Linguistics. Berlin: De Gruyter Mouton, 29–71.
2012. “Pragmatics
and language
change”. Dins Allan, K. & Jaszczolt, K. (eds.). The
Cambridge Handbook of
Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 549–566.
VCrusca cf.
Vocabolario dell’Accademia della
Crusca. [URL] (25.01.2019)
VResa Resa, Joan de. 1929. Vocabulari
valencià-castellà. Guinot, Salvador (ed.). València: L’Estel (TLV)
Fonts documentals
Alberti, Leon Battista. 1909. Ecathonfilea. Dins Novelari
Catala dels segles XIV a XVIII.
3, Miquel i Plana, Ramon (ed.). Barcelona: Nova Biblioteca Catalana.
Alegre, Francesc. 1909. Somni. Dins Novelari
Catala dels segles XIV a XVIII.
3, Miquel i Plana, Ramon (ed.). Barcelona: Nova Biblioteca Catalana.
Bajet, Montserrat. 1998. Aspectes
del comerç de Catalunya en el s. XVI segons els llibres
dels
mostassàs. Lleida: Universitat de Lleida.
. 1910
[1964]. Decameron: traducció
catalana publicada, segons l’unic manuscrit conegut (any
1429). Massó Torrents, Jaume (ed.). Nova York: The Hispanic Society of America.
Bofarull, Manuel de. 1847. Colección
de Documentos Inéditos del Archivo General de la Corona
de
Aragón, 2. Barcelona: Imprenta del Archivo de la Corona de Aragón.
. 1851. Colección
de Documentos Inéditos del Archivo General de la Corona
de
Aragón, 8. Barcelona: Imprenta del Archivo de la Corona de Aragón.
. 1857. Colección
de Documentos Inéditos del Archivo General de la Corona
de
Aragón, 13. Barcelona: Imprenta del Archivo de la Corona de Aragón.
. 1858. Colección
de Documentos Inéditos del Archivo General de la Corona
de
Aragón, 15. Barcelona: Imprenta del Archivo de la Corona de Aragón.
. 1862. “Levantamiento
y guerra de Cataluña en tiempo de don Juan
II”. Dins Colección
de Documentos Inéditos del Archivo General de la Corona
de
Aragón, 23, Barcelona: Imprenta del Archivo de la Corona de Aragón.
. 1868. Proceso
contra el último conde de Urgel y su
família. Vol. 1. Barcelona: Imprenta del Archivo.
. 1910. “Gremios
y cofradías de la antigua Corona de
Aragón”. Dins Colección
de Documentos Inéditos del Archivo General de la Corona
de
Aragón, 41. Barcelona: Imprenta del Archivo de la Corona de Aragón.
Bolòs, Jordi. 2006. Diplomatari
del monestir de Santa Maria de Serrateix (segles
X–XV). Barcelona: Fundació Noguera.
Boluda Perucho, Alfred. 1999. Els
manuals de consells medievals de Xàtiva
(1376–1380). València: Diputació de València.
Brescia, Albertano da. 2012. Il
Trattato della Dilezione d’Albertano da Brescia: nel
codice II IV 111 della Biblioteca nazionale centrale di
Firenze. Castellani, Arrigo (ed.). Florència: Accademia della Crusca.
Bringué Portella, Josep M. et al. 2010. Cort
General de
Montsó. Barcelona: Generalitat de Catalunya.
Cardó, Carles. 1926. Diàlegs
a Serè. De la clemència a Neró Cèsar de
Sèneca. Barcelona: Fundació Bernat Metge.
Carner, Josep. 1917. Meditacions
de la Sagrada Passió de N. Sr.
Jesucrist. Barcelona: Foment de la Pietat Catalana.
CBibIt
Biblioteca
Italiana. Dipartimento
di Italianistica. Facoltà di Lettere e
Filosofia. Università di Roma La Sapienza. [URL]. (25.01.2019)
CICA Torruella, Joan & Pérez Saldanya, Manuel & Martines, Josep & Martines, Vicent (dirs.). Corpus
Textual Informatitzat del Català
Antic. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. [URL]. (25.01.2019)
CIGMod Martines, Josep & Martines, Vicent (dirs.). Corpus
Informatitzat de la Gramàtica del Català
Modern. Alacant: Universitat d’Alacant/ ISIC–IVITRA. (25.01.2019)
CIMTAC Martines, Josep & Martines, Vicent & Antolí, Jordi & Sánchez, Elena (dirs.). Corpus
Informatitzat Multilingüe de Textos Antics i
Contemporanis. Alacant: Universitat d’Alacant/ISIC–IVITRA. (25.01.2019)
CIVAL Acadèmia Valenciana
de la Llengua. Corpus
Informatitzat del Valencià. [URL]. (09–12–2018)
CORDE Real Academia
Española. Corpus diacrónico del
español. [URL] (29.01.2019)
Coroleu, Josep (ed.). 1885. Crónica
del rey d’Aragó en Pere IV lo Ceremoniós, ó del
punyalet. Barcelona: Imprenta La Renaixensa.
Cortés, Josepa. 2001. Liber
Privilegiorum Civitatis et Regni Valencie I. Jaume I
(1236–1276). València: Universitat de València.
CTILC Rafel, Joaquim (dir.). Corpus
Textual Informatitzat de la Llengua
Catalana. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. [URL]. (25.01.2019)
DÉAF
Dictionnaire Étymologique de l’Ancien
Français. Heidelberger
Akademie der Wissenschaften Romanisches Seminar der
Universität Heidelberg. [URL]
Decameron cf. Boccaccio, Giovanni. Decameron:
traducció catalana.
Diéguez, Maria À. 2001. Clams
i crims en la València medieval segons el Llibre de Cort
de Justícia
(1279–1321). Alacant: Universitat d’Alacant.
DMF CNRS & Université
de Lorraine. Dictionnaire du
Moyen Français. [URL]. (09–12–2018)
DOM
Dictionnaire de l’occitan
médiéval. Bayerische
Akademie der Wissenschaften. [URL]. (09–12–2018)
DTCA
Diccionari de textos catalans
antics. URL: [URL]. (09–12–2018)
Duran i Sanpere, Agustí & Josep Sanabre. 1930. Llibre
de les solemnitats de Barcelona. I
(1424–1526). Barcelona: Institució Patxot.
Ernest Martínez Ferrando, Ernest. 1919. El
farsant i
l’enamorada. Barcelona: Obradors gràfics Verdaguer.
Febrer Romaguera, Manuel. 2003. Ortodoxia
y humanismo: El Estudio General de Valencia durante el
rectorado de Joan de Salaya
(1525–1558). València: Universitat de València.
Fenollar, Bernat & Moreno, Joan. 1911. Lo
procés de les
olives. Dins Cançoner
Satírich Valencià. Miquel i Planas, Ramon. (ed.). Barcelona: Biblioteca Catalana.
Fernández de Heredia. 2003. Juan.
Traducción de Tucídides, BNM, ms. 10801
(1384–1396). Cacho Blecua, Juan Manuel & Sanz Julián, María (ed.). Saragossa: Universidad de Zaragoza.
. 2000. Juan.
Traducción de Vidas paralelas de Plutarco (1379–1384).
III. Cacho Blecua, Juan Manuel (ed.). Saragossa: Universidad de Zaragoza.
Ferrando, Antoni (ed.). 2010. Història
de les amors de París e
Viana. Universitat de València (edició no
publicada:
CICA).
Freixas, Joan. 1916. Un
cas notable diagnosticat de cranc gástric. Malaltia de
Glènard. Barcelona: Badía Cantenys.
Garcia Sempere, Marinela. 2002. Lo
passi en cobles
(1493). Barcelona / València: Publicacions de l’Abadia de Montserrat/ Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.
Latini, Brunetto. 1960. Il
Tesoretto. Dins Poeti
del
Duecento. II. Contini, Gianfranco (ed.). Milà-Nàpols: Ricardo Ricciardi, 175–277.
Malla, Felip de. Memorial
del pecador
remut. 1981. Balasch, Manuel (ed.). 3 vols. Barcelona: Barcino.
Martí i Mestre, Joaquim. 1994. El
Libre de Antiquitats de la Seu de València,
I. Barcelona/València: Publicacions de l’Abadia de Montserrat/Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.
Martí Mestre, Joaquim. 1997. “Les
Memòries del cavaller valencià Gaspar Antist (s.
XVI)”. Boletín de la
Sociedad Castellonense de
Cultura 73: 235–272.
Martorell, Joanot. Tirant
lo
Blanch. 1990. Hauf, Albert & Escartí, Vicent Josep (eds.). 2 vols. València: Generalitat Valenciana.
Martos, Josep L. 2001. Les
proses mitològiques de Joan Roís de
Corella. Barcelona/Alacant: Publicacions de l’Abadia de Montserrat/ Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.
Mas Casellas i Enrich, Josep M. 1801
[2000]. Comèdia nova, en dos
actes, de la resurrecció del canonge
Molet. Pep Vila (ed.). Barcelona: Biblioteca de Catalunya.
Mateu i Llopis, Felip. 1934. Les
relacions del Principat de Catalunya i els regnes de
València i Mallorca amb Anglaterra i el parallelisme
monetari d’aquests països durant els segles XIII, XV i
XV. (Notes per a un
assaig). Castelló de la Plana: S. Armengot.
Miret Sans, Joaquín. 1910. Les
Cases de Templers y Hospitalers en
Catalunya. Barcelona: Imp. Casa Provincial de Caritat.
Muntaner cf. Aguilar Àvila, Josep A. 2015. La
“Crònica” de Ramon Muntaner: edició i
estudi. 2 vols. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans.
Mutgé i Vives, Josepa. 1988. “L’abastament
de peix i carn a
Barcelona”. Dins Alimentació
i societat a la Catalunya
medieval. Barcelona: CSIC, Institució Milà i Fontanals.
OCPF Fabra, Pompeu. 2005–2013. Obres
completes. Mir, Jordi & Solà, Joan (eds.). 9 vols. Barcelona/ València/ Palma de Mallorca: ECSA/ Edicions 62/ Edicions 3i4/ Moll.
Poe, Edgar Allan. 2014a. “The
Black
cat”. Dins The
Complete Tales & Poems of Edgar Allan
Poe. Daniel Stachower (ed.). Nova York: Race Point Publishing.
. 2014b. “William
Wilson”, The Complete
Tales & Poems of Edgar Allan
Poe, Daniel Stachower (ed.). Nova York: Race Point Publishing.
Rabella i Ribas, Joan A. 1998. Un
matrimoni desavingut i un gat metzinat. Procés criminal
barceloní del segle
XIV. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans.
Riba, Carles. 1915. “El
gat
negre”. Dins Històries
extraordinàries d’Edgar Allan
Poe. Barcelona: Societat Catalana d’Edicions.
Riera, Jaume et al. 2004. Bíblia
del segle XIV: Èxode.
Levític. Barcelona: Associació Bíblica de Catalunya/ Abadia de Montserrat.
Riquer, Martí de. 1968. Lletres
de batalla: cartells de deseiximents i capítols de
passos
d’armes. Vol. III. Barcelona: Barcino.
Rodríguez López, Carlos. 2004. Epistolari
de Ferran d’Antequera amb els infants d’Aragó i la reina
Elionor. València: Universitat.
Rubio Vela, Agustín. 1988. El
procés de Sueca. La mala vida en una comunitat rural del
trescents. Alzira: Bromera.
. 1998. Epistolari
de la València
Medieval. Vol. 1. València/ Barcelona: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana/Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Sans i Travé, Josep Maria (dir.). 1999.–2007. Dietaris de la Generalitat de Catalunya. Vols. V (1689–1701), IX (1689–1701), X (1701–1703). Barcelona: Generalitat de Catalunya.
Saura, Santiago À. 1859. Novíssim
diccionari manual de las llenguas
catalana-castellana. Barcelona: Llibreria d’Esteve Pujal, Editor.
Schiaffini, Alfredo. 1926. Testi
fiorentini del Dugento e dei primi del
Trecento. Florència: Sansoni.
Sermons cf. Ferrer, Vicent.
Serra Vilaró, Joan. 1927. Civilització
megalítica a Catalunya: contribució al seu
estudi. Solsona: Musaeum Archaeologicum Dioecesanum.
Simon, Mateu Lluís. 1997. “Algarese”. Dins “La
introducció de la poesia archdica a l’Alguer
(1778–1790)”. Armangué, Joan (ed.). Els
Marges 59: 81–100.
Tagell, Francesc. 2000. “Relació
de la mort de Climent XII i de l’elecció de Benet
XIV”. Dins El
Pensament i l’activitat literària del Setcents
català. Campabadal i Bertran, Mireia (ed.). Vol. II. Bacelona: Universitat de Barcelona.
TLF CNRS & Université
de Lorraine. Le Trésor de la
Langue Française Informatisé. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
Montserrat Buendia, Sandra
2023.
Acostumar (a/de) + inf. From the habitual aspect to the generic aspect. In Verb and Context [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 34], ► pp. 203 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
