In:Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation
Edited by Pedro Mogorrón Huerta and Antonio Albaladejo-Martínez
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 17] 2018
► pp. v–vi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 8 November 2018
https://doi.org/10.1075/ivitra.17.toc
https://doi.org/10.1075/ivitra.17.toc
Table of contents
Foreword
De la phraseologie a une dialinguistique: étude programmatique
Somatismos fraseológicos del español de México
Laughing one's head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation
El contorno lexicográfico en Fraseología
Globalized phrases: methodological issues in computational phraseology
La influencia de las lenguas indígenas precolombinas en las UF del español
Competencia fraseológica y modelo pedagógico: el caso del método Phraséotext-le Français Idiomatique
La traducción de minchia, término vulgar y marcado en diatopía, en el doblaje del italiano al español
The equivalence of specialized phraseology: a contrastive analysis of the translation of eventive specialized phraseological units
Documenting a regional variety of substandard Spanish with general corpora
Fraseología marcada: déficits de investigación
Les expressions figées, entre mobilité et brassage des cultures
Claves para entender el fenómeno de la variación en fraseología
Refranes españoles y sus equivalentes mexicanos
Diatopía y variación gráfica. Los límites entre francés regional antillano y las lenguas criollas cohabitantes
La variación fraseológica en diccionarios del español de México
Estudio diacrónico de la locución tener entendidoen español y catalán moderno (s. xvi-xviii). Construccionalización y expresión de la evidencialidad
La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificación
Index
