In:More about 'Tirant lo Blanc' / Més sobre el 'Tirant lo Blanc': From the sources to the tradition / De les fonts a la tradició
Edited by Anna Maria Babbi and Vicent Josep Escartí
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 10] 2015
► pp. 1–16
A Petrarchan source of Tirant lo Blanc
The letter FamiliareXII 2 and its Catalan tradition
Published online: 16 December 2015
https://doi.org/10.1075/ivitra.10.01can
https://doi.org/10.1075/ivitra.10.01can
Chapter cxliii of the Catalan novel Tirant lo Blanc relates to Abdallah Salomon’s didactic speech to the protagonist, Tirant. It is a faithful adaptation of the Latin letter Fam. xii 2 written by Petrarch in 1352 and sent by him from Avignon to Niccolò Acciaiuoli. The letter was first translated into Catalan at the beginning of the 15th century. Two different, independent copies of the original translation are preserved in Madrid (Biblioteca Nacional, ms. 7811) and Barcelona (Biblioteca de Catalunya, ms. 6). This essay will try to determine how the original Latin letter could have arrived in Catalonia and will draw attention to some significant variations between its critical text and the three Catalan versions, trying to identify which witness of the Petrarchan Rerum familiarium libri could have been the base for the translation.
References (33)
Annicchiarico, Annamaria. 1983–1987. La Fiammetta catalana: edizione critica con note e glossario. 2 voll. L’Aquila: Japadre.
. 1998. “
Voglia di Pathos e un’altra Connexió: Fiammetta e Corella nel Tirant lo Blanch
”. Caplletra 24: 25–44.
Candrina, Silvia. 2003. Studio ed edizione delle postille al Petrarca latino di un ignoto annotatore del secolo XV: i manoscritti Parigi, Biblioteca nazionale, lat. 8569, 6501 e 6502. Tesi di Dottorato. Université Catholique de Louvain. Louvain: DIAL.
Cherchi, Paolo. 2012. “La leggenda del collare del cervo nel Tirant lo Blanc”. Cultura Neolatina 72/2: 317–324.
Chiner Gimeno, Jaume. 1997. “El consell d’Abdal·là Salomó al Tirant lo Blanch (cap. cxliii) i la Lletra de reials costums
”. Anuari de l’Agrupació Borrianenca de Cultura 8: 47–66.
Cingolani, Stefano. 2003. Lletra feta per Petrarcha: traducció catalana que es conserva al Ms. 7811. Lletres de Batalla, de la Biblioteca Nacional de Madrid, edició, transcriptió i notes. Alcalant: Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives (cf. [URL]).
Colón Domènech, Germà. 1991. “La llengua a l’època del Tirant
”. In Literatura valenciana del segle XV. Joanot Martorell i sor Isabel de Villena, ed. by Germà Colón Domènech et al., 9–35. Valencia: Generalitat Valenciana, Consell Valencià de Cultura.
Conca, Maria, and Joseph Guia. 2007. “Les unitats fràsiques del capítol 143 de Tirant lo Blanc, traducció d’una epístola de Petrarca. Indexació, funció discursiva i estudi contrastiu”. Estudis Romànics 19: 81–107.
(ed). 2002 –. Pétrarque, Lettres Familières, introduction et notes de Ugo Dotti mises en français par Frank La Brasca, traduction de André Longpré. 5 voll. (livres i–xix). Paris: Les Belles Lettres.
Ferrando, Antoni. 1993. “Del Tiran de 1460–64 al Tirant de 1490”. In Actes del novè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Alcalant-Elx, 9–14 de setembre de 1991), ed. by Antoni Ferrando and Lluís B. Meseguer, II: 25–60. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Fracassetti, Giuseppe. 1892. Lettere di Francesco Petrarca delle cose familiari libri ventiquattro. 5 voll. Firenze: Le Monnier.
Hauf, Albert. 1994. “
La dama de Rodes. Tècnica i ‘energia boccacciana’ en un ‘Novellino’ del Tirant lo Blanch
”. Miscel·lània Joan Fuster 8: 79–118.
Jullien de Pommerol, Marie-Henriette, and Jacques Monfrin. 1991. La bibliothèque pontificale à Avignon et a Peñiscola. 2 voll. Roma: École Française de Rome.
Kiesewetter, Andreas. 2001. “Giovanna I d’Angiò, regina di Sicilia”. In Dizionario Biografico degli Italiani, LV: 455–477. Roma: Istituto dell’Enciclopedia Italiana.
. 2006. “Luigi d’Angiò (d’Angiò-Taranto), re di Sicilia”. In Dizionario Biografico degli Italiani, LXVI: 487–492. Roma: Istituto dell’Enciclopedia Italiana.
Léonard, Émile Guillaume. 1960. “Acciaiuoli Niccolò”. In Dizionario Biografico degli Italiani, I: 87–90. Roma: Istituto dell’Enciclopedia Italiana.
Moliné i Brasés, Ernest. 1908. “La Letra de Reyals Custums del Petrarca”. Anuari de l’Institut d’Estudis Catalans MCMVII 1: 345–351.
. 1909. “Adició a la Letra de Reyals Custums del Petrarca”. Anuari de l’Institut d’Estudis Catalans MCMVIII 2: 619–620.
Pellegrin, Elisabeth. 1966. Manuscrits de Pétrarque dans les bibliothèques de France. Padova: Antenore.
Pujol, Josep. 1997. “De Guido delle Colonne a l’Ovidi epistolar. Sobre el rendiment narratiu i retòric d’unes fonts del Tirant lo Blanc
”. Anuari de l’Agrupació Borrianenca de Cultura 8: 133–174.
. 1998. “
Micer Johan Bocaci i mossèn Joanot Martorell: presències del Decameron i de la Fiammetta al Tirant lo Blanch
”. Llengua y literatura 9: 49–100.
. 1999. “Boccaccio al Tirant lo Blanc: Les Questioni d’amore del Filocolo (IV 14–72)”. In Actes del VIIè Congrés de l’Associació Hispànica de Literatura Medieval (Castelló de la Plana, 22–26 de setembre de 1997), ed. by Santiago Fortuño Llorens and Tomàs Martínez Romero, III: 181–187. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Riquer, Martí de (ed). 1947. Joanot Martorell – Martí Joan de Galba, Tirant lo Blanc. 8 voll. Barcelona: Selecta.
Rossi, Vittorio (ed). 1933–1942. Francesco Petrarca, Le Familiari. 4 voll. (IV vol. ed. by Umberto Bosco). Firenze: Sansoni.
Rubió i Lluch, Antoni. 1907. “Discurso de contestación a Isidro Bonsoms”. In Discursos leídos en la Real academia de buenas letras de Barcelona en la recepción pública de d. Isidro Bonsoms y Sicart. Barcelona: Boletín de la Real Academia de Buenas Letras.
Tavani, Giuseppe. 1988. “L’asse culturale Napoli-Barcellona fra Tre e Quattrocento”. Annali dell’Istituto Universitario Orientale di Napoli. Sezione romanza 30/1: 105–116.
