Article published In: ITL - International Journal of Applied Linguistics
Vol. 65 (1984) ► pp.79–91
Language Teachers Should Rush in Where Good Translators Fear to Tread
Published online: 1 January 1984
https://doi.org/10.1075/itl.65.05tob
https://doi.org/10.1075/itl.65.05tob
Abstract
In this paper we will support the basic Saussurian view that every language is an individual and independent system which is exploited in a unique, creative and specific way by speakers of that language, in order to communicate what may be termed as 'language-specific' messages, which may very well be 'untranslatable' from one language to another. Examples from Modern Hebrew will be provided on the word-formation, word, structure and discourse levels of language to illustrate that the process of translation may not necessarily be an automatic 'mapping' of LI linguistic forms and structures to their most accurate, equivalent and fluent L2 counterparts in order to convey the same (or as similar as possible) communicative messages. We will contend that this 'untranslatability' existing between languages, which may be systematically discovered through theoretical linguistic and stylistic analyses, should be applied to teaching foreign language students the unique system of the language they are studying.
References (18)
(1970): The lady and the pedlar (translated by G. Schocken) in Nahum Glazer (ed) Twenty-One Stories. New York: Schocken.
Aphek, Edna (1979): Word Systems in Ficiton : Readings in the Style of S.Y. Agnon.Tel Aviv: Dekel (in Hebrew).
(forthcoming a.): The interface of language and time in a literary text. Mentalities/'Mentalités 1:2, 26–34.
(forthcoming b. ): The realization of Messianism as a semiotic system in a literary text. Semiotica.
Tobin, Yishai (1981a): An introduciton to the English edition of Little Tel Aviv by Nathan Alterman (translated with an introduc-tion by Yishai Tobin). Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad.
(1981b): Participation systems, prepositions and deep structure case as decoding devices for Modern Hebrew. ITL Review of Applied Linguistics 541, 45–63.
(1981c): Discourse analysis and the process of literary translation, in S. Blum-Kulka, Y. Tobin and R. Nir (eds) Studies in Discourse Analysis, 213–263. Jerusalem: Akadmeon.
(1981d): The Biblical connection: Sociolinguistic problems of Modern Hebrew to English translation. Jewish Education 49:3, 40–42.
(1982): Asserting one's existence in Modern Hebrew: A Saussurian-based analysis of the domain of attention in selected 'existentials'. Lingua 581, 341–368.
(forthcoming): Selected problems in the translation of Modern Hebrew prose, in M. Larson (ed.), Essays in Translation in Memory of John Beekman. Dallas: Summer Institute of Linguistics, Inc.
