Article published In: ITL - International Journal of Applied Linguistics
Vol. 174:1 (2023) ► pp.112–134
Cantonese and Korean speakers’ comprehension and appreciation of English textual humor
Published online: 13 October 2022
https://doi.org/10.1075/itl.21008.fan
https://doi.org/10.1075/itl.21008.fan
Abstract
This study explored how L1 Cantonese and L1 Korean speakers would comprehend and appreciate L2 English humor, and whether their L1 background, English proficiency, and the type of humor would play as moderators. For this study, 69 Cantonese and 76 Korean undergraduate students answered a questionnaire that contained 30 English humor items in various types, i.e., lexical, morphological, syntactic, phonological, and cultural. In addition, five intermediate and five advanced participants from each L1 group participated in semi-structured interviews to elicit their English learning and use experiences and beliefs in the role of humor in English learning. The results revealed that humor comprehension scores were significantly higher for Cantonese speakers and for participants with advanced English proficiency, and morphological humor was the easiest to comprehend. Open-ended responses and interview protocols also demonstrated that different contexts of English learning and use may affect the participants’ ability to enjoy and appreciate English humor.
Article outline
- Introduction
- Literature review
- Research questions
- Methodology
- Participants
- Research instrument
- Semi-structured interview
- Procedure
- Analysis
- Questionnaire responses
- Interview protocols
- Results
- Humor comprehension
- Humor appreciation
- Questionnaire responses
- Interview responses
- Discussion
- Conclusion
References
References (42)
A’Beckett, L. (2013). Strategies to discredit opponents: Russian presentations of events in countries of the former Soviet Union. Psychology of Language and Communication, 171, 133–156.
Attardo, S. (2001). Humorous Texts: A semantic and pragmatic analysis. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
(1997). The semantic foundations of cognitive theories of humor. Humor: International Journal of Humor Research, 41, 395–420.
Azizinezhad, M., & Hashemi, M. (2011). Humour: A pedagogical tool for language learners. Procedia–– Social and Behavioral Sciences, 301, 2093–2098.
Baayen, R. H. (2008). Analyzing linguistic data: A practical introduction to statistics. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Bell, N. D. (2007). How native and non-native English speakers adapt to humor in intercultural interaction. Humor: International Journal of Humor Research, 201, 27–48.
(2009). Learning about and through humor in the second language classroom. Language Teaching Research, 13(3), 241–258.
(2017). Humor and second language development. In S. Attardo (Ed). The Routledge handbook of language and humor (pp. 444–455). New York: Routledge.
Bell, N., & Attardo, S. (2010). Failed humor: Issues in non-native speakers’ appreciation and understanding of humor. Intercultural Pragmatics, 7(3), 423–447.
Deneire, M. (1995). Humor and foreign language teaching. Humor: International Journal of Humor Research, 8(3), 285–298.
Comparing scores. (n.d.). Retrieved March 02, 2021, from [URL]
Gelman, A., & Hill, J. (2007). Data analysis using regression and multilevel/hierarchical models. New York, NY: Cambridge University Press.
Hay, J. (2001). The pragmatics of humor support. Humor: International Journal of Humor Research, 141, 55–82.
Hsin, A. L. (2006). Comprehension of English Jokes in Chinese EFL Learners. In 2006 International Conference on English Instruction and Assessment. April. Chung-Cheng Univ. Jia-yi, ROC.
Kern, R. G. (2008). Literacy as a new organizing principle for foreign language education. In P. Patrikis (Ed.), Reading between the lines: Perspectives on foreign language literacy (pp. 40–60). New Haven, CT/London: Yale University Press.
Kristmanson, P. (2000). Affect: in the Second Language Classroom: How to create an emotional climate. Reflexions, 19(2), 1–5.
Laughfactory.com. Retrieved 8 August 2020, from [URL]
Lucas, T. (2005). Language awareness and comprehension through puns among ESL learners. Language Awareness, 14(4), 221–238.
Martin, R. (2007). The psychology of humor: An integrative approach. London, England: Elsevier Academic Press.
Oaks, D. D. (1994). Creating structural ambiguities in humor: getting English grammar to cooperate. Humor: International Journal of Humor Research 7(4), 377–401.
Plonsky, L., & Oswald, F. L. (2014). How big is “big”? Interpreting effect sizes in L2 research. Language Learning, 64(4), 878–912.
R Development Core Team (2016). R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. URL [URL]
Raskin, V. (2011). On Oring on GTVH. Humor: International Journal of Humor Research, 24(2), 223–231.
(2012). The hidden media humor and hidden theory. In J. Chovanec & I. Ermida (Eds). Language and humour in the media (pp. 45–66). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Schmitz, J. R. (2002). Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses. Humor: International Journal of Humor Research, 15(1), 89–114.
Semiz, Ö. (2014). EFL learners’ understanding of linguistic ambiguity in language-based jokes. Journal of Narrative and Language Studies, 2(2).1–11.
Shardakova, M. (2010). How to be funny in a second language: Pragmatics of L2 humor. In R. D. Brecht, L. A. Verbitskaja, M. D. Lekic, & W. P. Rivers (Eds.), Mnemosynon. Studies on language and culture in the Russophone World: A collection of papers presented to Dan E. Davidson by his students and colleagues (pp. 288–310). Moscow, Russia: Azbukovnik, Institut russkogo jazyka, RAN.
(2016). American learners’ comprehension of Russian textual humor. The Modern Language Journal, 100(2), 466–483.
Shiverly, R. L. (2013). Learning to be funny in Spanish during study abroad: L2 humour development. The Modern Language Journal, 97(4), 930–946.
