Article published In: Language for Specific Purposes
Edited by Antoon De Rycker, Kris Buyse and Lieve Vangehuchten
[ITL - International Journal of Applied Linguistics 162] 2011
► pp. 84–110
La Base de Datos Terminológica Jurídica Bilingüe Diseñada Para el Traductor
O Sobre la Necesidad de la Inclusión de MáS Unidades Terminológicas Y Fraseológicas Y de Unidades de Enlace
Article language: Spanish
Published online: 1 January 2011
https://doi.org/10.1075/itl.162.05bul
https://doi.org/10.1075/itl.162.05bul
Abstract
The majority of legal dictionaries or databases, both explanatory and translation, do not specify their target audience. Moreover, the scarcity of bilingual legal dictionaries and databases is striking –in particular when the language in question is a minority language such as Dutch– even though it is the optimum tool for the translator. Hence the need for bilingual legal tools, in this case Spanish/Dutch tools, specifically designed for the translator. The translator must find equivalents for all the units in the source text that are of interest from a contrastive standpoint. This article deals with the problem of such units starting from a well defined geographic context (Spain/Dutch speaking part of Belgium) and a specific type of text (articles of association), on the basis of a corpus and electronic search tools. In the end we distinguish three types of units for our electronic database JuriGenT: 1) terminological units, which are units with clear juridical contents but completed with units that border common language use 2) phraseological units, which are units selected on the basis of morphosyntactic and syntactico-semantic criteria and which always contain a juridical term, and, 3) connecting units, which are units that only gain juridical meaning in combination with paradigms of terminological units. The selection of units for our database JuriGenT containing these three types, in particular the phraseological and connecting units, which often demonstrate lexical syntactic and/or lexico, syntactic assymetries between source and target unit, contribute to an idiomatic translation.
References (18)
DIC De Valks (2010)
Dirix E., Tilleman, B., Van Orshoven P. (Reds.) (2010). De Valks juridisch woordenboek [Diccionario jurídico De Valks]. Derde herziene en uitgebreide druk. Antwerpen: Intersentia.
DIC Oosterveld (1990)
Oosterveld-Egas Reparaz, M.C. & Vuyk-Bosdriesz, J.B. (Reds.) (1990). Juridisch woordenboek Nederlands-Spaans, met register Spaans-Nederlands [Diccionario jurídico neerlandés – español, con registro español – neerlandés]. Apeldoorn – Antwerpen: Maklu Uitgevers, ‘s-Gravenhage: T.M.C. Asser Instituut.
DIC Ribó Durán (2005)
Cabré Castellví, M. T. (1993). La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida/Empúries.
(1999). La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. Serie Monografías, 3.
Cabré, M. T., Estopà, R., Freixa, J., Lorente, M., Martí, J. & Tebé, C. (2003). La enseñanza de la terminología en la traducción especializada: nuevas propuestas para viejos problemas. En Natividad Gallardo San Salvador, (Dir.), Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución, (pp. 117–129). Granada: Atrio, 2003. [URL]
Cabré Castellví, M. T. (2005). ¿Necesita un traductor saber y saber hacer terminología? Conferencia presentada en el marco de la cátedra Karel V-Leerstoel. Universiteit Gent, Hogeschool Gent, 24 de marzo.
Draskau, J. (1988). LSP Phraseology: Part of terminology? En G. M. Anderman & M. A. Rogers (Eds.), Translation in Language Teaching and for Professional Purposes (Vol. II1, 1-27). Surrey: University of Surrey.
Juri Gen T. (s.f.). Banco de datos jurídico bilingüe español/neerlandés en elaboración, Vanden Bulcke P. & De Groote C. Hogeschool Gent, departement Vertaalkunde.
Lorente Casafont, M. (2001). Terminología y fraseología especializada: del léxico a la sintaxis. En G. Guerrero (Ed.), Terminología. Málaga. [consultado en línea8/1/2011]
(2004). Construcciones verbales en el discurso de la genómica. Tipología verbal y discurso científico. En Studia Romanica Posnaniensia, vol. XXXX11, (pp. 353–359). [consultado en línea 8/1/2011]
Picht, H. (1987). Terms and their LSP Environment – LSP Phraseology. Meta, vol. 32, n° 2 (pp. 149–155).
Temmerman, R. (2000). Towards new ways of terminology description: the sociocognitive approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 30 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
