Article published In: Languages in Business Education: Introduction:
Edited by Lieven Buysse, Karoline Claes and Erwin Snauwaert
[ITL - International Journal of Applied Linguistics 161] 2011
► pp. 46–67
The Language of Trade Between The Far East and The Old Continent.
The Position of English, Chinglish, Chinese and Translation
Published online: 1 January 2011
https://doi.org/10.1075/itl.161.04for
https://doi.org/10.1075/itl.161.04for
Abstract
This paper reports on a field study of language needs in a rather extreme area of contemporary business communication, i.e. between the Dutch-speaking Low Countries and mainland China. Interviews within the Dutch-speaking business community dealing with China, as well as case-study research in Flemish and Dutch small-and-medium-sized enterprises have yielded a model of the business sequence within this particular trade setting. The paper highlights language-specific requirements in each phase of that sequence, drawing attention to the role of written and spoken language, culture, Chinese, English and the translation from one into the other. However, an additional form of discourse has come to the forefront. I will zoom in on this key language, which in simplistic terms is all too frequently labelled as being English, and surmise that it has turned into an asset for business communication rather than a source of misunderstanding. Although this paper is not intended to be normative, it equally commands attention with respect to language situations in the area of business, which supposedly condition didactic issues, by considering varying language and cultural features, discussed in the light of tuition policies.
References (47)
Blume, M. (2006). If you can’t master English, try Globish. Retrieved on 25 May 2007, from [URL]
Browaeys, M.-J., & Roger, P. (2008). Understanding cross-cultural management. Harlow: Pearson Education Limited.
Ceysens, P. (2006). Wordt Chinees leren een must? Opening speech held at Open debate: “Wordt Chinees leren een Must?”, 16 May 2006, Leuven.
Ni, Zhan. (2002). Li Yang crazy for English. Retrieved on 20 January 2011, from [URL]
Choi, E. K. (2002). Trade and the adoption of a universal language. International Review of Economics and Finance, 11(3), 265–275.
Cremer, R. D., & Willes, M. J. (1991). Stock in trade: the role of English in international trade proceedings. Journal of Asian Pacific Communication, 2(1), 103–116.
(1998). The tongue of the tiger. Overcoming language barriers in international trade. Singapore: World Scientific.
Custer, C. (2010). How many people are learning Chinese? Retrieved on 21 January 2011, from [URL]
De Pelsmacker, P., & Van Kenhove, P. (1996). Marktonderzoek: methoden en toepassingen. Leuven/Apeldoorn: Garant.
Ding, S., & Saunders, R. A. (2006). Talking up China: an analysis of China’s rising cultural power and global promotion of the Chinese language. East Asia: An International Quarterly, 23(2), 3–33.
Firth, A. (2009). Doing not being a foreign language learner: English as a lingua franca in the workplace and (some) implications for SLA. IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 47(1), 127–156.
Fixman, C. S. (1990). The foreign language needs of U. S.-based corporations. Annals of the American Academy of Political and Social Science, 5111, 25–46.
Fromont, A. (2010). Language strategies in global trade. Embedding translation studies in social sciences’ methodology. Interpreting and Translation Studies, 13(2), 183–211.
Gambier, Y., Lambert, J., Meylaerts, R., D’Hulst, L., Ferreira Alves, F., & Flynn, P. (2010). Strategies under the waterline: language, lingua franca and translation (unpublished working paper for the EGOS conference of Lisbon). Leuven: CETRA.
Glaser, B. G., & Strauss, A. L. (1967). The discovery of grounded theory strategies for qualitative research. Chicago: Aldine Publishing Company.
Hermans, J., & Lambert, J. (1998). From translation markets to language management: the implications of translation services. Target, International Journal of Translation Studies, 10(1), 113–132.
House, J. (2003). English as a lingua franca: A threat to multilingualism? Journal of Sociolinguistics, 7(4), 556–578.
Hutchinson, W. K. (2002). Does ease of communication increase trade? Commonality of language and bilateral trade. Scottish Journal of Political Economy, 49(5), 544–556.
Lambert, J. (1993). Le traducteur, la traduction et l’entreprise [Review]. Target, International Journal of Translation Studies 5(1), 97–99.
(1995). Van de nul-vertaling tot het niet-vertalen. Nog eens een andere kijk op de vertaalproblematiek. In H. Bloemen, Erik, H. & S. Winibert (Eds.), Letterlijkheid, woordelijkheid. Literality, verbality. (pp. 167–177). Antwerpen/Harmelen: Fantom.
Meyerson, D., & Martin, J. (1987). Cultural change: An integration of three different views. Journal of Management Studies, 24(6), 623–647.
Nickerson, C. (2005). English as a lingua franca in international business contexts. English for Specific Purposes, 24(4), 367–380.
Peters, V., Wester, F., & Richardson, R. (1989). Kwalitatieve analyse in de praktijk en Handleiding bij Kwalitan, versie 2. Nijmegen: Nijmegen Instituut voor Toegepaste Sociale Wetenschappen.
Piekkari, R. (2006). Crossing language boundaries: Qualitative interviewing in international business. Management International Review, 46(4), 417–437.
Piekkari, R., Welch, D., & Welch, L. (2009). Language matters (unpublished paper for presentation at Invitation-Only Workshop on Language and Multilingualism in Management. Helsinki School of Economics/Melbourne Business School). University of Melbourne: Melbourne.
Politiek pleidooi voor Chinees op school – Zo begint Chinese wereldmacht (2006). Retrieved on 24 May 2007, from [URL]
Retrieved on 19 January 2011, from [URL]
Sonck, F. G. (Ed.). (2006). Investing in China. 21 Success stories. Ghent: Flanders-China Chamber of Commerce.
Stanley, J., Ingram, D., & Chittick, G. (1990). The relationship between international trade & linguistic competence (Report to the Australian Advisory Council on Languages and Multicultural Education). Canberra: Australian Government Publishing Service.
Vaillencourt, F. (1991). The economics of language: Theory, empiricism and application to the Asian Pacific. Journal of Asian Pacific Communication, 2(1), 29–44.
Verluyten, S. P. (2000). Intercultural communication in business and organizations. An introduction. Leuven/Voorburg: Acco.
Welch, D. (2005). Speaking in tongues. International Studies of Management & Organization, 35(1), 10–27.
Welch, D., Welch, L., & Marschan-Piekkari, R. (2001). The persistent impact of language on global operations. Prometheus, 19(3), 193–209.
