Article published In: ITL - International Journal of Applied Linguistics
Vol. 158 (2009) ► pp.31–56
An exploratory study of the use of a Thai politeness marker by Thai-English bilingual adolescents
Published online: 1 January 2009
https://doi.org/10.2143/ITL.158.0.2046919
https://doi.org/10.2143/ITL.158.0.2046919
Abstract
This study examines the use of a Thai politeness marker, khráb (ครับ), by two Thai-English bilingual brothers, aged 11 and 15, during their 3-year stay in the U.S. By examining spontaneous speech data collected over eleven months (from Month 15 to Month 25 from time of arrival in the U.S.) in the boys’ home in the U.S., we show that the two brothers used progressively less khráb (ครับ) in speaking to their mother as time passed. The boys’ declining use of the politeness marker is explained in part by their greater use of other casual Thai particles as substitutes and, in the case of the younger brother, the English filler, ‘uh-huh.’ When the boys used khráb (ครับ), it was often for reasons other than for expressing politeness, such as to soften short responses and mitigate potential conflict. This paper argues that the boys’ use of this politeness marker reflects their ability to adapt to a new setting where there is less pressure to supply socially appropriate linguistic forms in Thai. By focusing on the continuing development of the first language of L2 learners of English, this paper presents a critical look at the changing linguistic needs of sojourners.
References (41)
Alfonzetti, G. (1998). The conversational dimension in code-switching between Italian and dialect in Sicily. In P., Auer (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction, and identity (pp. 180–211). London: Routledge.
Barry, J. S. J. (1967). Thai students in the United States: A study in attitude change. New York: Ithaca, Southeast Asia Program, Department of Asian Studies, Cornell University.
Bayraktaroglu, A. & M. Sifianou (eds.) (2001). Linguistic Politeness across Boundaries: The Case of Greek and Turkish. Amsterdam: John Benjamins.
Beeching, K. (2002). Gender, politeness and pragmatic particles in French. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bongartz, C. & Schneider, M. L. (2003). Linguistic development in social contexts: A study of two brothers learning German. The Modern Language Journal, 87 (1), 13–37.
Brown, P. & Levinson, S. (1987). Politeness, some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Chanseawrassamee, S. & Shin, S.J. (2009). Participant- and discourse-related code-switching by Thai-English bilingual adolescents. Multilingua, 28(1), 45–78.
Codman-Wilson, M. L. (1992). Thai cultural and religious identity and understanding of well¬being in the U.S.: An ethnographic study of an immigrant church. Unpublished doctoral dissertation, Field of Joint Garrett/Northwestern Program in Religious and Theological Studies.
Deephuengton, P. (1992). Politeness in Thai: Strategies of refusing and disagreeing. Unpublished doctoral dissertation, University of Kansas.
Economidou-Kogetsidis, M. (2008). Internal and external mitigation in interlanguage request production: The case of Greek learners of English. Journal of Politeness Research, 4(1), 111–137.
Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Hendry, J. (1993). Wrapping culture: Politeness presentation and power in Japan and other societies. Oxford: Clarendon Press.
Howard, K. (2004). Socializing respect in Northern Thailand. Working Papers in Educational Linguistics, 20(1), 1–30.
Iwasaki, S., & Horie, P. I. (2000). Creating speech register in Thai conversation. Language in Society, 291, 519–554.
Jørgensen, J. N. (1998). Children’s acquisition of code-switching for power-wielding. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction, and identity (pp. 237–261). London: Routledge.
Kanno, Y. (2003). Negotiating bilingual and bicultural identities: Japanese returnees betwixt two worlds. Mahwah, N.J.: L. Erlbaum.
Kasper, G. (2001). Four perspectives on L2 pragmatic development. Applied Linguistics, 22(4), 502–530.
Kasper, G. & Blum-Kulka, S. eds.( 1993). Interlanguage pragmatics. New York: Oxford University Press.
Kerbrat-Orecchioni, C. (1997). A multi-level approach in the study of talk-in-interaction. Pragmatics 7, 1:1–20.
Khanittanan, W. (1988). Some observations on expressing politeness in Thai. Language Sciences, 10(2), 353–362.
Li, W. (1998). The ‘why’ and ‘how’ questions in the analysis of conversational code-switching. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction, and identity (pp. 156–176). London: Routledge.
Marquez Reiter, R. (2000). Linguistic Politeness in Britain and Uruguay: A Contrastive Study of Requests and Apologies. Amsterdam: John Benjamins.
Matsuda, A. (2000). The use of English among Japanese returnees. English Today: The International Review of the English Language, 16(4): 49–55.
Ochs, E. (1993). Constructing social identity: A language socialization perspective. Research on Language and Social Interaction, 26(3), 287–306.
Ochs, E., Taylor, C. (1992). Science at dinner. In C. Kramsch & S. McConnell-Ginet (Eds.),Text and context: Cross-disciplinary perspectives on language study (pp. 29–45). Lexington, MA: D.C. Heath Company.
Peyasantiwong, P. (1981). Astudy of final particles in conversational Thai. Unpublished doctoral dissertation, The University of Michigan.
Reimers, D. (1985). Still the golden door: The third world comes to America. New York: Columbia University Press.
Sakdisubha, K. (1987). Communication and assimilation patterns of two generations of Thai immigrants. Unpublished doctoral dissertation, Norman, Oklahoma University.
Schegloff, E. A. (1982). Discourse as an interactional achievement: Some uses of ‘uh huh’ and other things that come between sentences. In D. Tannen (Ed.), Georgetown University Roundtable on Languages and Linguistics l98l; Analyzing Discourse: Text and Talk (pp. 71–93). Georgetown University Press.
Sebba, M. & Wootten, T. (1998). We, they and identity: Sequential versus identity-related explanation in code-switching. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction, and identity (pp. 262–286). London: Routledge.
Sharifian, F. (2008). Cultural schemas in L1 and L2 compliment responses: A study of Persian-speaking learners of English. Journal of Politeness Research, 4(1), 55–80.
Shin, S. J. (2005). Developing in two languages: Korean children in America. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Simpson, R. C. (1997). Negotiating identities in Thai conversation: A sociolinguistic discourse analysis of person-referring expressions. Unpublished doctoral dissertation, The University of Michigan.
U.S. Census Bureau. (2004). Ancestry: 2000. Retrieved August 11, 2004, from [URL]
U.S. Embassy in Thailand. (2005, March 24). Study in the U.S.A. Retrieved October 8, 2005, from [URL]
Watts, R., S. Ide & E. Konrad (eds.) (1992). Politeness in language: Studies in its history, theory and practice. Berlin: Mouton de Gruyter.
Wibulpolprasert, S., & Pengpaibon, P. (2003). Integrated strategies to tackle the inequitable distribution of doctors in Thailand: Four decades of experience. Human Resources for Health, 11, November 25, 1–12.
